Mt 24:18
Vers davor: Mt 24:17 danach: Mt 24:19 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 24 | 👉 Zum Kontext: Mt 24.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 24:18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
REC Mt 24:18 καὶ +2532 ὁ +3588 ἐν +1722 τῷ +3588 ἀγρῷ +68, μὴ +3361 ἐπιστρεψάτω +1994 ὀπίσω +3694 ἆραι +142 τὰ +3588 ἱμάτια +2440 αὑτοῦ +846.
Übersetzungen
ELB Mt 24:18 und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
KNT Mt 24:18 und wer auf dem Feld ist, kehre nicht zurück, um noch sein Obergewand aufzunehmen.
ELO Mt 24:18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
LUO Mt 24:18 und +2532 wer auf +1722 dem Felde +68 ist, der kehre +1994 (+5657) nicht +3361 um +3694, seine +846 Kleider +2440 zu holen +142 (+5658).
PFL Mt 24:18 und der im Acker Dienende kehre nicht um, seinen Mantel mitzunehmen.
SCH Mt 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
MNT Mt 24:18 und der auf dem Acker +68 soll nicht zurückkehren +1994 nach hinten, +3694 wegzutragen +142 sein Gewand. +2440
HSN Mt 24:18 und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück26, um seinen Mantel zu holen.
WEN Mt 24:18 Und der auf dem Feld ist, kehre nicht nach hinten zurück, um sein Gewand aufzuheben.
Vers davor: Mt 24:17 danach: Mt 24:19
Zur Kapitelebene Mt 24
Zum Kontext: Mt 24.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
26 o. wende sich nicht nach hinten