Mt 24:13

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers davor: Mt 24:12 danach: Mt 24:14 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 24 | 👉 Zum Kontext: Mt 24.

Grundtexte

GNT Mt 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται
REC Mt 24:13+3588 δὲ +1161 ὑπομείνας +5278 εἰς +1519 τέλος +5056, οὗτος +3778 σωθήσεται +4982.

Übersetzungen

ELB Mt 24:13 wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
KNT Mt 24:13 Wer aber bis zur Vollendung ausharrt, der wird gerettet werden.
ELO Mt 24:13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
LUO Mt 24:13 Wer aber +1161 beharret +5278 (+5660) bis +1519 ans Ende +5056, der +3778 wird selig +4982 (+5701).
PFL Mt 24:13 Derjenige aber, der in druntenbleibend geduldiger Erwartung ins Vollendungsziel hinein ausharrte, der wird zum unversehrten Vollheil durchgerettet werden.
SCH Mt 24:13 wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
MNT Mt 24:13 Der Durchhaltende +5278 aber zum Ende, +5056 dieser wird gerettet +4982 werden.
HSN Mt 24:13 wer aber geduldig ausharrt bis zum Ende hin22, der wird gerettet werden23.
WEN Mt 24:13 Der aber, der hinein in Vollendigung ausharrt, dieser wird errettet werden.

Vers davor: Mt 24:12 danach: Mt 24:14
Zur Kapitelebene Mt 24
Zum Kontext: Mt 24.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

22 o. bis zum Abschluss, Ziel, Endpunkt (dieses Zeitalters)
23 Es ist nicht die Rettung des Sünders durch den Glauben gemeint (Eph 2:8), die zu jeder Zeit geschehen kann, sondern Erlösung aus irdischer Drangsal (vgl. Mt 24:22).

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks