Mt 23:11
Vers davor: Mt 23:10 danach: Mt 23:12 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 23 | 👉 Zum Kontext: Mt 23.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Mt 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος
REC Mt 23:11 Ὁ +3588 δὲ +1161 μείζων +3187 ὑμῶν +5216, ἔσται +2071 ὑμῶν +5216 διάκονος +1249.
Übersetzungen
ELB Mt 23:11 Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
KNT Mt 23:11 Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
ELO Mt 23:11 Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
LUO Mt 23:11 +1161 Der Größte +3187 unter euch +5216 soll euer +5216 Diener +1249 sein +2071 (+5704).
PFL Mt 23:11 Der größere aber unter euch wird sein euer Staubdiener.
SCH Mt 23:11 Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein.
MNT Mt 23:11 Der Größere +3173 aber von euch soll sein euer Diener. +1249
HSN Mt 23:11 Vielmehr soll der Größte7 unter euch euer Diener8 sein.
WEN Mt 23:11 Der Größere aber von euch wird euer Diener sein.
Vers davor: Mt 23:10 danach: Mt 23:12
Zur Kapitelebene Mt 23
Zum Kontext: Mt 23.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
7 w. der Größere (Komparativ mit Superlativ-Bedeutung)
8 o. Gehilfe, „Diakon“(Mt 20:26)