Mi 7:6

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtext

MAS Mi 7:6 כִּֽי־בֵן מְנַבֵּל אָב בַּת קָמָה בְאִמָּהּ כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתֹֽו׃

Übersetzungen

SEP Mi 7:6 διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

ELB Mi 7:6 Denn der Sohn behandelt den Vater verächtlich, die Tochter erhebt sich gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; die Feinde eines Mannes sind seine eigenen Hausgenossen.
ELO Mi 7:6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. -
LUO Mi 7:6 Denn +03588 der Sohn +01121 verachtet +05034 (+08764) den Vater +01, die Tochter +01323 setzt sich +06965 (+08801) wider die Mutter +0517, die Schwiegertochter +03618 ist wider die Schwiegermutter +02545; und des Menschen +0376 Feinde +0341 (+08802) sind sein eigenes Hausgesinde +0582 +01004.
SCH Mi 7:6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich wider die Mutter, die Sohnsfrau wider ihre Schwieger; des Menschen Feinde sind seine Hausgenossen!
PFL Mi 7:6 Denn der Sohn ist einer, der als Toren behandelt den Vater, die Tochter hat sich erhoben wider die Mutter, die Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter, Feinde des Mannes sind die Männer seines Hauses.
TUR Mi 7:6 Der Sohn schmäht ja den Vater, die Tochter trotzt der Mutter, die Schnur ihren Schwieger, feind sind dem Manne seines Hauses Leute.

Vers davor: Mi 7:5 --- Vers danach: Mi 7:7
Zur Kapitelebene Mi 7
Zum Kontext: Mi 7.

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks