Apg 8:11
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Apg 8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς
REC Apg 8:11 Προσεῖχον +4337 δὲ +1161 αὐτῷ +846, διὰ +1223 τὸ +3588 ἱκανῷ +2425 χρόνῳ +5550 ταῖς +3588 μαγείαις +3095 ἐξεστακέναι +1839 αὐτούς +846.
Übersetzungen
ELB Apg 8:11 Sie hingen ihm an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
KNT Apg 8:11 Sie achteten deshalb auf ihn, weil er sie geraume Zeit mit Zaubereien außer Fassung gebracht hatte.
ELO Apg 8:11 Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
LUO Apg 8:11 Sie sahen +4337 (+5707) aber +1161 darum +1223 +0 auf +4337 +0 ihn +846, daß +1223 er sie +846 lange +2425 Zeit +5550 mit seiner Zauberei +3095 bezaubert hatte +1839 (+5760).
PFL Apg 8:11 Sie hielten sich aber zu ihm her, weil er geraume Zeit hindurch sie mit seinen magischen Kräften bedrückt hatte.
SCH Apg 8:11 Sie achteten aber auf ihn, weil er sie so lange Zeit durch seine Zaubereien in Erstaunen gesetzt hatte.
MNT Apg 8:11 Sie achteten +4337 aber auf ihn, weil er geraume Zeit +5550 durch die Zaubereien +3095 sie außer +1839 sich +1839 gebracht +1839 hatte.
HSN Apg 8:11 Sie hingen ihm aber deswegen an12, weil er sie seit geraumer Zeit durch [seine] Zaubereien betört hatte13.
WEN Apg 8:11 Sie achteten aber auf ihn, weil er sie lange Zeit mit den Magien außer sich gebracht hatte.
Vers davor: Apg 8:10 danach: Apg 8:12
Zur Kapitelebene Apg 8
Zum Kontext: Apg 8.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
12 „prosecho“ = aufmerksam auf etwas achten, jemand folgen, ergeben sein, sich an jemand hängen
13 o. aus der Fassung gebracht hatte (Apg 8:9)