Apg 23:26

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers davor: Apg 23:25 danach: Apg 23:27 | 👉 Zur Kapitelebene Apg 23 | 👉 Zum Kontext: Apg 23.

Grundtexte

GNT Apg 23:26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν
REC Apg 23:26 Κλαύδιος +2804 Λυσίας +3079 τῷ +3588 κρατίστῳ +2903 ἡγεμόνι +2232 Φήλικι +5344 χαίρειν +5463.

Übersetzungen

ELB Apg 23:26 Klaudius Lysias, dem hochedlen Statthalter Felix [seinen] Gruß!
KNT Apg 23:26 Klaudius Lysias an den hochgeehrten Statthalter Felix: Freue dich!
ELO Apg 23:26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß!
LUO Apg 23:26 Klaudius +2804 Lysias +3079 dem teuren +2903 Landpfleger +2232 Felix +5344 Freude zuvor +5463 (+5721)!
PFL Apg 23:26 Claudius Lysias grüßt den mächtigsten Statthalter Felix.
SCH Apg 23:26 «Claudius Lysias schickt dem edlen Landpfleger Felix einen Gruß!
MNT Apg 23:26 Klaudios +2804 Lysias +3079 dem besten +2903 Statthalter +2232 Felix, +5344 Gruß! +5463
HSN Apg 23:26 Klaudius Lysias [entbietet] dem hochverehrten27 Statthalter Felix [seinen] Gruß28.
WEN Apg 23:26 Klaudios Lysias, dem mächtigsten Statthalter Felix: Ein Freudengruß!

Vers davor: Apg 23:25 danach: Apg 23:27
Zur Kapitelebene Apg 23
Zum Kontext: Apg 23.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

27 o. besten, vortrefflichsten, mächtigsten, hochedlen. - Nach Tacitus allerdings zeichnete sich der Statthalter Felix durch Ausschweifung und Grausamkeit aus.
28 Die ursprüngliche Bedeutung „Freue dich, viel Freude!“ war längst zur Grußformel erstarrt.

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks