Apg 23:26
Vers davor: Apg 23:25 danach: Apg 23:27 | 👉 Zur Kapitelebene Apg 23 | 👉 Zum Kontext: Apg 23.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Apg 23:26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν
REC Apg 23:26 Κλαύδιος +2804 Λυσίας +3079 τῷ +3588 κρατίστῳ +2903 ἡγεμόνι +2232 Φήλικι +5344 χαίρειν +5463.
Übersetzungen
ELB Apg 23:26 Klaudius Lysias, dem hochedlen Statthalter Felix [seinen] Gruß!
KNT Apg 23:26 Klaudius Lysias an den hochgeehrten Statthalter Felix: Freue dich!
ELO Apg 23:26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß!
LUO Apg 23:26 Klaudius +2804 Lysias +3079 dem teuren +2903 Landpfleger +2232 Felix +5344 Freude zuvor +5463 (+5721)!
PFL Apg 23:26 Claudius Lysias grüßt den mächtigsten Statthalter Felix.
SCH Apg 23:26 «Claudius Lysias schickt dem edlen Landpfleger Felix einen Gruß!
MNT Apg 23:26 Klaudios +2804 Lysias +3079 dem besten +2903 Statthalter +2232 Felix, +5344 Gruß! +5463
HSN Apg 23:26 Klaudius Lysias [entbietet] dem hochverehrten27 Statthalter Felix [seinen] Gruß28.
WEN Apg 23:26 Klaudios Lysias, dem mächtigsten Statthalter Felix: Ein Freudengruß!
Vers davor: Apg 23:25 danach: Apg 23:27
Zur Kapitelebene Apg 23
Zum Kontext: Apg 23.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
27 o. besten, vortrefflichsten, mächtigsten, hochedlen. - Nach Tacitus allerdings zeichnete sich der Statthalter Felix durch Ausschweifung und Grausamkeit aus.
28 Die ursprüngliche Bedeutung „Freue dich, viel Freude!“ war längst zur Grußformel erstarrt.