1Kor 7:38
Vers davor: 1Kor 7:37 --- Vers danach: 1Kor 7:39 | 👉 Zur Kapitelebene 1Kor 7 | 👉 Zum Kontext 1Kor 7.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT 1Kor 7:38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει
REC 1Kor 7:38 ὥστε +5620 καὶ +2532 ὁ +3588 ἐκγαμίζων +1547, καλῶς +2573 ποιεῖ +4160 ὁ +3588 δὲ +1161 μὴ +3361 ἑκγαμίζων +1547, κρεῖσσον +2908 ποιεῖ +4160.
Übersetzungen
ELB 1Kor 7:38 Also, wer seine Jungfrau heiratet, handelt gut, und wer [sie] nicht heiratet, wird besser handeln.
KNT 1Kor 7:38 Wer daher seine Jungfrau verheiratet, wird trefflich handeln; wer sie aber nicht verheiratet, wird besser daran tun
ELO 1Kor 7:38 Also, wer heiratet, tut wohl, und wer nicht heiratet, tut besser.
LUO 1Kor 7:38 Demnach +5620 +2532, welcher verheiratet +1547 (+5723), der tut +4160 (+5719) wohl +2573; welcher aber +1161 nicht +3361 verheiratet +1547 (+5723), der tut +4160 (+5719) besser +2908.
PFL 1Kor 7:38 Daher der seine Jungfrau Verheiratende tut wohl, andererseits der sie nicht verheiraten will, wird besser tun.
SCH 1Kor 7:38 Doch tut auch der wohl, welcher sie zur Ehe gibt; wer sie aber nicht gibt, tut besser.
MNT 1Kor 7:38 Daher auch der Verheiratende +1061 seine Jungfrau, +3933 recht +2573 handelt +4160 er, und der nicht Verheiratende, +1061 besser +2909 wird er handeln. +4160
HSN 1Kor 7:38 Wer demnach sein Mädchen37 verheiratet, handelt recht, und wer es nicht verheiratet, handelt [noch] besser41.
WEN 1Kor 7:38 Also, der seine Jungfräulichkeit Verheiratende, tut ideal, und der sie nicht Verheiratende, wird besser tun.
Vers davor: 1Kor 7:37 --- Vers danach: 1Kor 7:39
Zur Kapitelebene 1Kor 7
Zum Kontext 1Kor 7.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
37 o. Jungfrau („parthenos“)
41 Zwei Auslegungen stehen sich in V. 36-38 gegenüber: In Anbetracht bevorstehender Notzeiten (1Kor 7:26) und der erwarteten Wiederkunft Christi überlegt a) ein Vater, ob er seine Tochter (nach damaliger Gepflogenheit) „verheiraten“ soll, b) ein Bräutigam, ob er seine Braut unter diesen Umständen heiraten soll. - Im letzteren Fall muss in V.38 zweimal „heiratet“ statt „verheiratet“ übersetzt werden („gamizo“ muss wie „gameo“ verstanden werden).