1Kor 6:4
Vers davor: 1Kor 6:3 --- Vers danach: 1Kor 6:5 | 👉 Zur Kapitelebene 1Kor 6 | 👉 Zum Kontext 1Kor 6.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT 1Kor 6:4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε
REC 1Kor 6:4 βιωτικὰ +982 μὲν +3303 οὖν +3767 κριτήρια +2922 ἐὰν +1437 ἔχητε +2192, τοὺς +3588 ἐξουθενημένους +1848 ἐν +1722 τῇ +3588 ἐκκλησίᾳ +1577, τούτους +5128 καθίζετε +2523.
Übersetzungen
ELB 1Kor 6:4 Wenn ihr nun über alltägliche Dinge Rechtshändel habt, so setzt ihr die [zu Richtern] ein, die in der Gemeinde nichts gelten?
KNT 1Kor 6:4 Wenn ihr nun schon Rechtssachen in Lebensbedürfnissen zu schlichten habt, wieso laßt ihr dann jene zu Gericht sitzen, die in der herausgerufenen Gemeinde für nicht zuständig gehalten werden?
ELO 1Kor 6:4 Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind in der Versammlung.
LUO 1Kor 6:4 Ihr aber, wenn +3303 +3767 ihr über zeitlichen Gütern +982 Sachen +2922 habt +2192 (+5725), so +1437 nehmt ihr die, so bei +1722 der Gemeinde +1577 verachtet sind +1848 (+5772), und setzet +2523 (+5719) sie +5128 zu Richtern.
PFL 1Kor 6:4 Über Dinge des äußeren Lebens also, wenn ihr da kritische Rechtsfragen habt, setzt ihr die für nichts Geachteten in der herausgerufenen Gemeine, die setzt ihr zu Richtern?
SCH 1Kor 6:4 Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten!
MNT 1Kor 6:4 Wenn ihr nun alltägliche +982 Rechtssachen +2922 habt, +2192 die Geringgeachteten +1848 in der Gemeinde, +1577 diese setzt +2523 ihr ein +2523?
HSN 1Kor 6:4 Wenn ihr nun [über] alltägliche Rechtssachen [zu entscheiden] habt, so setzt ihr die [als Richter] ein, die [sonst] in der Gemeinde nichts gelten48!
WEN 1Kor 6:4 Wenn ihr daher über Alltägliches Rechtsurteile nötig habt, so setzt ihr diese ein, die in der Versammlung für nichts gehalten werden?
Vers davor: 1Kor 6:3 --- Vers danach: 1Kor 6:5
Zur Kapitelebene 1Kor 6
Zum Kontext 1Kor 6.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
48 nämlich die „ungerechten“ heidnischen Richter. Andere verstehen den Satz als ironisch gemeinte Empfehlung (etwa in dem Sinn): So lasst doch (einmal) die verachteten Gemeindeglieder entscheiden!