Spr 23:5

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtext

MAS Spr 23:5 התעוף עֵינֶיךָ בֹּו וְֽאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לֹּו כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר ועיף הַשָּׁמָֽיִם׃ פ

Übersetzungen

SEP Spr 23:5 ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν οὐδαμοῦ φανεῖται κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ

ELB Spr 23:5 Wenn du deine Augen darauf richtest, ist er nicht mehr da. Denn plötzlich macht er sich Flügel wie ein Adler und fliegt zum Himmel.
ELO Spr 23:5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
LUO Spr 23:5 Laß dein Augen +05869 nicht fliegen +05774 (+08686) (+08675) +05774 (+08799) nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe +06213 (+08800) macht +06213 (+08799) sich Flügel +03671 wie ein Adler +05404 und fliegt +05774 (+08799) (+08675) +05774 (+08687) gen Himmel +08064.
SCH Spr 23:5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
PFL Spr 23:5 Solltest du fliegen lassen deine Augen darauf, da es doch nicht ist? Denn schaffend wird es sich schaffen Flügel, dem Adler gleich, der dem Himmel zu fliegt.
TUR Spr 23:5 Kannst du denn fliegen? Weil deine Augen drauf sind, ist`s nicht da. Denn Flügel macht es, macht es sich, fliegt wie ein Adler23 himmelwärts.

Vers davor: Spr 23:4 --- Vers danach: Spr 23:6
Zur Kapitelebene Spr 23
Zum Kontext: Spr 23.

Informationen

Erklärung aus TUR

23 In Spr 23:2 ist beloecha nicht von einem der Bibel unbekannten Wort loa „Schlund“ abzuleiten, sondern gehört zu dem Wortstamm bl’ „schlingen“. Sakkin ist hier nicht, wie das ähnlich lautende, aber anders geschriebene aramäische und talmudische Wort, „Messer“, sondern, wie „Adler“ in Spr 23:5, ein hochfliegnder Vogel, dem das vom Mund entfliegende, trügende Brot verglichen wird, das der Geizige dir vorsetzt. Dementsprechend bedeutet auch Spr 23:4 nicht: „Müh dich nicht, reich zu werden“, was ja zum ganzen Inhalt in keiner Weise passen würde, sondern leba’aschir steht hier, in ähnlicher Lautumstellung wie simla - salma „Kleid“ etc, im Sinn von lehas’ir (im Hebräischen dieselben Buchstaben) „aufzufliegen“: „Bemüh dich nicht, (dem entschwebenden Brot) nachzufliegen“. Dementsprechend die Fortsetzung: „Ist das in deiner Kunst? Lass ab! Kannst du denn fliegen?“ etc.

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

- Die Flüchtigkeit des Reichtums - Spr 23:4-5 (W. Jugel)

Literatur

Quellen

Weblinks