1Mo 2:7

Aus Bibelwissen
Version vom 11. Januar 2016, 11:03 Uhr von MI (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtext

MAS 1Mo 2:7 וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַֽיְהִי הָֽאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּֽה׃

Übersetzungen

SEP 1Mo 2:7 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν

ELB 1Mo 2:7 - da bildete Gott, der HERR, den Menschen, [aus] Staub vom Erdboden und hauchte in seine Nase Atem des Lebens; so wurde der Mensch eine lebende Seele.
ELO 1Mo 2:7 Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
LUO 1Mo 2:7 Und Gott +0430 der HERR +03068 machte +03335 (+08799) den Menschen +0120 aus einem Erdenkloß +0127 +04480 +06083, uns blies +05301 (+08799) ihm ein den lebendigen +02416 Odem +05397 in seine Nase +0639. Und also ward der Mensch +0120 eine lebendige +02416 Seele +05315.
SCH 1Mo 2:7 Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
KAT 1Mo 2:7 Dann formte Jewe Elohim den Menschen aus Erdreich vom Boden und hauchte Lebensodem in seine Nase; und der Mensch wurde eine lebende Seele.
PFL 1Mo 2:7 Und es bildete Jehova Elohim den Adam als Staub aus der Adamah, und Er blies in seine Nase den Odem der Leben, und so wurde der Adam zu einer lebendigen Seele
TUR 1Mo 2:7 Da bildete der Ewige, Gott, den Menschen aus Staub vom Erdboden und hauchte Lebensodem in sein Antlitz3; so ward der Mensch ein lebend Wesen.

Vers davor: 1Mo 2:6 --- Vers danach: 1Mo 2:8
Zur Kapitelebene 1Mo 2
Zum Kontext 1Mo 2.

Informationen

Parallelstellen

Erklärung aus TUR

3 In V.7 ist gesagt, dass Gott Lebensodem in des Menschen Antlitz (appaw) hauchte, nicht: „in die Nase“. Das Wort af, und besonders dessen Mehrzahlform appaim, bezeichnet im Hebräischen, wie im Aramäischen, nicht nur die Nase, sondern das Antlitz im allgemeinen; je nach dem Sinn sind Nase, Wangen oder Mund gemeint und entsprechend übersetzt. Mit dem Mund, und nicht der Nase, bläst der Mensch, und, im Bilde, auch die Gottheit; es ist das Aufflammen der Wangen und nicht der Nase, das den Zorn zum Ausdruck bringt; Geduld und Ungeduld zeigen sich ähnlich in langem oder kurzem Atem im Gesicht (appaim), und die Übersetzung sucht grundsätzlich den Sinn wiederzugeben, nicht eine vermeintliche Grundbedeutung, deren Wiedergabe das beabsichtigte Bild zerstören würde.

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

- Staub = ein Symbol für Unzählbarkeit, Trostlosigkeit (A. Heller)

Literatur

Quellen

Weblinks