Spr 23:6
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Spr 23:6 אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל־תתאו לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
Übersetzungen
SEP Spr 23:6 μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ
ELB Spr 23:6 Iß nicht das Brot des Mißgünstigen und sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
ELO Spr 23:6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
LUO Spr 23:6 Iß +03898 (+08799) nicht Brot +03899 bei einem Neidischen +07451 und wünsche +0183 (+08691) dir von +05869 seinen feinen Speisen +04303 nichts.
SCH Spr 23:6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
PFL Spr 23:6 Nimmer mögest du essen das Brot dessen, der scheelen Auges ist, und nimmer dich gelüsten lassen seiner Geschmacksleckerbissen.
TUR Spr 23:6 Iss nicht des Missgesinnten22 Brot und lüste nicht nach seinen Leckereien;
Vers davor: Spr 23:5 --- Vers danach: Spr 23:7
Zur Kapitelebene Spr 23
Zum Kontext: Spr 23.
Informationen
Erklärung aus TUR
22 In dem Abschnitt Spr 23:1-8 war das Verständnis des Sinnes durch manche Irrtümer verschlossen. Der Text spielt mit dem Doppelsinn des Wortes moschel, das nicht nur „Herrscher“, sondern, entsprechnd dem aramäischen maschil, „mageres, wenig Milch gebendes Tier“, auch den „Geizigen“ bezeichnet, dasselbe, was in Spr 23:6 zar ain „der Missgesinnte“ heißt
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärungen und Erläuterungen
Zu den Begriffen
Zum Kontext
Betrifft folgende Personen
Fragen
Aussage
Allgemein
Sinn und Zweck
Konkret
Praktisch
Lehre
Prophetisch
Symbolisch
Ziel
Weitere Informationen
Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle
Siehe auch
- Lieblose Leckerbissen - Spr 23:1-3+6-8 (W. Jugel)