Rt 3:13

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtext

MAS Rt 3:13 לִינִי הַלַּיְלָה וְהָיָה בַבֹּקֶר אִם־יִגְאָלֵךְ טֹוב יִגְאָל וְאִם־לֹא יַחְפֹּץ לְגָֽאֳלֵךְ וּגְאַלְתִּיךְ אָנֹכִי חַי־יְהוָה שִׁכְבִי עַד־הַבֹּֽקֶר׃

Übersetzungen

SEP Rt 3:13 αὐλίσθητι τὴν νύκτα καὶ ἔσται τὸ πρωί ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε ἀγαθόν ἀγχιστευέτω ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε ἀγχιστεύσω σε ἐγώ ζῇ κύριος κοιμήθητι ἕως πρωί

ELB Rt 3:13 Bleib heute nacht hier! Und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen. Wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, dann löse [ich] dich, so wahr der HERR lebt! Bleib liegen bis zum Morgen!
ELO Rt 3:13 Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen.
LUO Rt 3:13 Bleibe +03885 (+08798) über Nacht +03915. Morgen +01242, so +0518 er dich nimmt +01350 (+08799), wohl +02896 +01350 (+08799); gelüstet's +02654 (+08799) ihn aber +0518 nicht +03808, dich zu nehmen +01350 (+08800), so will ich +0595 dich nehmen +01350 (+08804), so wahr der HERR +03068 lebt +02416. Schlaf +07901 (+08798) bis +05704 zum Morgen +01242.
SCH Rt 3:13 Bleibe über Nacht! Will er dich morgen lösen, wohlan, so löse er dich! Gelüstet es ihn aber nicht, dich zu lösen, so will ich dich lösen, so wahr der HERR lebt!
TUR Rt 3:13 Bleib über Nacht; und morgen dann, wenn er dich lost, wohl, mag er lösen. Will er dich aber nicht lösen, so lose ich dich, es lebt der Ewige!Liebe bis zum Morgen!”

Vers davor: Rt 3:12 --- Vers danach: Rt 3:14
Zur Kapitelebene Rt 3
Zum Kontext: Rt 3.

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks