Mt 24:18

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers davor: Mt 24:17 danach: Mt 24:19 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 24 | 👉 Zum Kontext: Mt 24.

Grundtexte

GNT Mt 24:18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ
REC Mt 24:18 καὶ +2532+3588 ἐν +1722 τῷ +3588 ἀγρῷ +68, μὴ +3361 ἐπιστρεψάτω +1994 ὀπίσω +3694 ἆραι +142 τὰ +3588 ἱμάτια +2440 αὑτοῦ +846.

Übersetzungen

ELB Mt 24:18 und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
KNT Mt 24:18 und wer auf dem Feld ist, kehre nicht zurück, um noch sein Obergewand aufzunehmen.
ELO Mt 24:18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
LUO Mt 24:18 und +2532 wer auf +1722 dem Felde +68 ist, der kehre +1994 (+5657) nicht +3361 um +3694, seine +846 Kleider +2440 zu holen +142 (+5658).
PFL Mt 24:18 und der im Acker Dienende kehre nicht um, seinen Mantel mitzunehmen.
SCH Mt 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
MNT Mt 24:18 und der auf dem Acker +68 soll nicht zurückkehren +1994 nach hinten, +3694 wegzutragen +142 sein Gewand. +2440
HSN Mt 24:18 und wer auf dem Felde ist, kehre nicht zurück26, um seinen Mantel zu holen.
WEN Mt 24:18 Und der auf dem Feld ist, kehre nicht nach hinten zurück, um sein Gewand aufzuheben.

Vers davor: Mt 24:17 danach: Mt 24:19
Zur Kapitelebene Mt 24
Zum Kontext: Mt 24.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

26 o. wende sich nicht nach hinten

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks