Mt 16:7

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers davor: Mt 16:6 danach: Mt 16:8 | 👉 Zur Kapitelebene Mt 16 | 👉 Zum Kontext: Mt 16.

Grundtexte

GNT Mt 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
REC Mt 16:7 Οἱ +3588 δὲ +1161 διελογίζοντο +1260 ἐν +1722 ἑαυτοῖς +1438, λέγοντες +3004, Ὅτι +3754 ἄρτους +740 οὐκ +3756 ἐλάβομεν +2983.

Übersetzungen

ELB Mt 16:7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: [Das sagt er,] weil wir keine Brote mitgenommen haben.
KNT Mt 16:7 Sie aber folgerten daraus und sagten zueinander: Er meint, daß wir keine Brote mitgenommen haben.
ELO Mt 16:7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
LUO Mt 16:7 +1161 Da dachten sie +1260 (+5711) bei +1722 sich selbst +1438 und sprachen +3004 (+5723): Das wird's sein +3754, daß wir nicht +3756 haben Brot +740 mit uns genommen +2983 (+5627).
PFL Mt 16:7 Sie aber zweifelten in sich und beredeten unter sich, sagend: Weil wir Brote nicht mitnahmen.
SCH Mt 16:7 Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
MNT Mt 16:7 Die aber überlegten +1260 bei sich, sagend: +3004 Brote +740 nahmen +2983 wir nicht (mit).
HSN Mt 16:7 Da machten sie sich untereinander Gedanken8 und sprachen: [Das sagt er] weil wir keine Brote mitgenommen haben.
WEN Mt 16:7 Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote nahmen.

Vers davor: Mt 16:6 danach: Mt 16:8
Zur Kapitelebene Mt 16
Zum Kontext: Mt 16.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

8 o. Da überlegten sie bei sich

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks