Mk 2:22

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Vers davor: Mk 2:21 danach: Mk 2:23 | 👉 Zur Kapitelebene Mk 2 | 👉 Zum Kontext: Mk 2.

Grundtexte

GNT Mk 2:22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς
REC Mk 2:22 Καὶ +2532 οὐδεὶς +3762 βάλλει +906 οἶνον +3631 νέον +3501 εἰς +1519 ἀσκοὺς +779 παλαιοὺς +3820 εἰ +1487 δὲ +1161 μὴ +3361, ῥήσσει +4486+3588 οἶνος +3631+3588 νέος +3501 τοὺς +3588 ἀσκοὺς +779, καὶ +2532+3588 οἶνος +3631 ἐκχεῖται +1632, καὶ +2532 οἱ +3588 ἀσκοὶ +779 ἀπολοῦνται +622. ἀλλὰ +235 οἶνον +3631 νέον +3501 εἰς +1519 ἀσκοὺς +779 καινοὺς +2537 βλητέον +992.

Übersetzungen

ELB Mk 2:22 Auch füllt niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst wird der Wein die Schläuche zerreißen, und der Wein und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein [füllt man] in neue Schläuche.
KNT Mk 2:22 Niemand tut jungen Wein in alte Schläuche. Sonst wird der junge Wein die Schläuche bersten lassen, so daß der Wein vergossen wird und die Schläuche umkommen. Sondern man tut jungen Wein in neue Schläuche.
ELO Mk 2:22 Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun.
LUO Mk 2:22 Und +2532 niemand +3762 faßt +906 (+5719) Most +3501 +3631 in +1519 alte +3820 Schläuche +779; sonst +1490 zerreißt +4486 (+5719) der Most +3501 +3631 die Schläuche +779, und +2532 der Wein +3631 wird verschüttet +1632 (+5743), und +2532 die Schläuche +779 kommen um +622 (+5698). Sondern +235 man soll Most +3501 +3631 in +1519 neue +2537 Schläuche +779 fassen +992.
PFL Mk 2:22 Und niemand schüttet jungen Wein in alte Schläuche; widrigenfalls wird zerreißen der Wein die Schläuche, und der Wein geht verloren und die Schläuche. [Vielmehr jungen Wein in neue Schläuche].
SCH Mk 2:22 Und niemand faßt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche und der Wein wird verschüttet und die Schläuche verderben; sondern neuer Wein ist in neue Schläuche zu fassen.
MNT Mk 2:22 Und keiner schüttet +906 jungen +3501 Wein +3631 in alte +3820 Häute +779; wenn aber doch, zerreißen +4486 wird der Wein die Häute, +779 und der Wein wird vernichtet +622 und die Häute +779; sondern jungen Wein in neue +2537 Häute! +779
HSN Mk 2:22 Auch füllt niemand jungen Wein in alte Schläuche; wenn aber doch, wird der Wein die Schläuche zerreißen und der Wein kommt um22 und auch die Schläuche; sondern [man gießt] jungen Wein in neue Schläuche.
WEN Mk 2:22 Auch bringt nicht einer jungen Wein in alte Schläuche ein; wenn aber doch, wird der Wein die Schläuche zerreißen, und der Wein wird ausgeschüttet und die Schläuche verderben; sondern jungen Wein füllt man in neue Schläuche.

Vers davor: Mk 2:21 danach: Mk 2:23
Zur Kapitelebene Mk 2
Zum Kontext: Mk 2.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

22 o. verdirbt, geht verloren (vgl. Mt 9:16-17 mit Anmerkungen sowie Lk 5:36-39)

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks