Jes 7:24
Vers davor: Jes 7:23 --- Vers danach: Jes 7:25 | 👉 Zur Kapitelebene Jes 7 | 👉 Zum Kontext Jes 7.
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Jes 7:24 בַּחִצִּים וּבַקֶּשֶׁת יָבֹוא שָׁמָּה כִּי־שָׁמִיר וָשַׁיִת תִּֽהְיֶה כָל־הָאָֽרֶץ׃
Übersetzungen
SEP Jes 7:24 μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ
ELB Jes 7:24 Nur mit Pfeilen und Bogen wird man dorthin kommen, denn zu Dornen und Disteln wird das ganze Land werden.
ELO Jes 7:24 Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein.
LUO Jes 7:24 daß man mit Pfeilen +02671 und Bogen +07198 dahingehen muß +0935 (+08799). Denn im ganzen Lande +0776 werden Dornen +08068 und Hecken +07898 sein,
SCH Jes 7:24 man wird mit Pfeil und Bogen dahin gehen; denn das ganze Land wird zu Hecken und Dornen werden;
KAT Jes 7:24 Mit Pfeil und Bogen kommt man dorthin; den zu Wegdorn und Stachelkraut wird all das Land.
HSA Jes 7:24 Mit Pfeilen und mit Bogen [nur] wird man dahin kommen, denn das ganze Land wird [voll von] Dornen und Disteln sein.
PFL Jes 7:24 Mit den Pfeilen und mit dem Bogen nur wird man kommen dorthin; denn Dorn und Distel wird sein das ganze Land.
TUR Jes 7:24 Mit Pfeil und Bogen kommt man dahin; denn verhegt und verlegt wird das ganze Land sein9.
Vers davor: Jes 7:23 --- Vers danach: Jes 7:25
Zur Kapitelebene Jes 7
Zum Kontext Jes 7.
Informationen
Erklärung aus HSA
Erklärung aus TUR
9 In Jes 7:23-24 ist gesagt, dass alles Weinland "verhegt und verlegt" sein soll, und dass man dahin mit Pfeil und Bogen, zur Jagd, hinkommen mag. Wenn im Gegensatz dazu Jes 7:25 von Bergen spricht, wohin ji'at des "Verhegten und Verlegten" nicht kommen wird, meint dieses hebr. Wort nicht "Furcht", sondern eben das "Schießen" (von jara "schießen") mit Pfeil und Bogen. Diese Berge sollen vielmehr, wie die Fortsetzung sagt, "Treibplatz für den Ochsen und Trottfeld für das Schaf" sein. Keineswegs aber können diese Berge allein - im Gegensatz zum Weinland - als solche bezeichnet werden, die man "mit der Hacke umgehackt", wie ba-ma'der jeaderu gewöhnlich übersetzt wird; wird ja gerade das Weinland, auch nach Jes 5:6 "mit der Hacke umgehackt". Hier sind die hebr. Wörter zu eder "Herde" zu stellen: und alle Berge, die beherdet (wörtlich: im Herdenstand) sind, sollen (auch weiterhin) mit Herden stehn..., sie bleiben Treibplatz für den Ochsen und Trottfeld für das Schaf.