Jer 2:24
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Jer 2:24 פֶּרֶה לִמֻּד מִדְבָּר בְּאַוַּת נפשֶׂו שָׁאֲפָה רוּחַ תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה כָּל־מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאֽוּנְהָ׃
Übersetzungen
SEP Jer 2:24 ἐπλάτυνεν ἐφ᾽ ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν
ELB Jer 2:24 Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt, - in ihrer Gier schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer kann sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht müde zu laufen: in ihrer Brunstzeit werden sie sie finden.
ELO Jer 2:24 Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: In ihrem Monat werden sie sie finden.
LUO Jer 2:24 Du läufst umher +01870 +08308 (+08764) wie eine Kamelstute +01072 in der Brunst +07031, und wie ein Wild +06501 in der Wüste +04057 pflegt +03928, wenn es vor +0185 großer Brunst +05315 lechzt +07602 (+08804) +07307 und läuft, daß es niemand +08385 aufhalten kann +07725 (+08686). Wer's wissen will +01245 (+08764), darf nicht weit laufen +03286 (+08799); am Feiertage +02320 sieht man es wohl +04672 (+08799).
SCH Jer 2:24 Die der Wüste gewohnte Eselin, die in der Begierde ihrer Lust nach Luft schnappt, wer vermag sie aufzuhalten in ihrer Brunst? Wer sie sucht, braucht sich nicht abzumühen; in ihrem Monat findet er sie.
TUR Jer 2:24 Die schnelle Jungkamelin, die ihren Weg verknüpft dem wilden Esel, in der Steppe heimisch! In ihrer Seele Gier schlingt sie nur Wind. Mit ihr zu tändeln, wer verwehrt ihrs? Alldie ihr nachstelln, haben keine Müh in ihrem Paarungsmonat findet man sie.
Vers davor: Jer 2:23 --- Vers danach: Jer 2:25
Zur Kapitelebene Jer 2
Zum Kontext Jer 2.
Informationen
Erklärung aus TUR
1 In Jer 2:23-24 wird das Verständnis des Inhalts besonders durch die doppelte Erkenntnis ermöglicht, dass die beiden Verse zusammengehören, sowie, dass taanatah, wörtlich „ihre Feige“, wie in anderen Sprachen, ein Bild für erotische Tändelei ist. Das an anderen Stellen vorkommende toana „Vorwand“ ist eine andere Form desselben Wortes für „Feige“, in übertragenem Gebrauch. Beachte ferner, dass schaaf ruah hier und anderwärts nicht, wie angenommen. „Luft schnappen“ bedeutet, sondern wörtlich etwa: (statt Nahrung und Trank) „Wind schlingen“ d.i. hungern und dürsten.
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärungen und Erläuterungen
Zu den Begriffen
Zum Kontext
Betrifft folgende Personen
Fragen
Aussage
Allgemein
Sinn und Zweck
Konkret
Praktisch
Lehre
Prophetisch
Symbolisch
Ziel
Weitere Informationen
Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle
Siehe auch
- Brunst = ein Symbol für brennende, begehrende Zuneigung