Hl 1:5
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Hl 1:5 שְׁחֹורָה אֲנִי וְֽנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹֽה׃
Übersetzungen
SEP Hl 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων
ELB Hl 1:5 Schwarz bin ich und doch anmutig, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltdecken Salomos.
ELO Hl 1:5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
LUO Hl 1:5 Ich bin schwarz +07838, aber gar lieblich +05000, ihr Töchter +01323 Jerusalems +03389, wie die Hütten +0168 Kedars +06938, wie die Teppiche +03407 Salomos +08010.
SCH Hl 1:5 Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
PFL Hl 1:5 Eine Schwarze bin ich meinerseits und doch eine Liebliche, Lustbegehrte, ihr Töchter Jerusalems, einerseits gleich den Zelten des düstern Kedar, andrerseits gleich den Teppichen Salomos.
TUR Hl 1:5 Schwarz1 bin ich, treibend in Jeruschalaims Triften, wie Kedars Zelte, wie die Behänge Schelomos.
Vers davor: Hl 1:4 --- Vers danach: Hl 1:6
Zur Kapitelebene Hl 1
Zum Kontext: Hl 1.
Erste Gedanken
Informationen
Erklärung aus TUR
1 In Hl 1:5 bedeutet nicht, was sinnlos wäre „Schwarz bin ich und schön (nawa), Jeruschalaims Töchter (bemot), wie Kedars Zelte, wie die Behänge Schelomos“; in benot ist hier (und vielleicht auch anderwärts be die Präposition in und not, wie neot oder newot, bedeutet „Triften“; dazu ist, wie das Arabische zeigt, hier nawa als Zeitform zu stellen „in Triften wandernd“. Wie die Zelte der Beduinenstämme, die aus schwarzem Ziegenhaar gewebt sind in den Triften umherwandern, so wandert die Heldin des Liedes und wird von der Sonne geschwärzt.