Hi 6:7
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Hi 6:7 מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִֽי׃
Übersetzungen
SEP Hi 6:7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος
ELB Hi 6:7 Meine Seele weigert sich, es anzurühren, sie ekelt sich vor der Krankheit meines Brotes.
ELO Hi 6:7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
LUO Hi 6:7 Was meine Seele +05315 widerte +03985 (+08765) anzurühren +05060 (+08800), das +01992 ist meine Speise +03899, mir zum Ekel +01741.
SCH Hi 6:7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
HSA Hi 6:7 Meine Seele sträubt sich, (solche Sachen) anzurühren; ihnen gleicht die Krankheit meines Brotes (oder: die Ekelhaftigkeit meiner Speise).
PFL Hi 6:7 Was sich weigerte meine Seele nur auch zu berühren, derlei Dinge sind jetzt die Würmer in meiner Speise.
TUR Hi 6:7 Es zu berühren, sträubt sich meine Seele, jedoch sie sind mir meiner Nahrung Becher!
Vers davor: Hi 6:6 --- Vers danach: Hi 6:8
Zur Kapitelebene Hi 6
Zum Kontext Hi 6.
Informationen
Erklärung aus HSA
- Hiobs Antwort - 1.Teil - Hi 6:1-30 (H.Schumacher)
Erklärung aus TUR
7 In Hi 6:4-7 schildert Hiob, wie ihm im Traum Schreckgestalten Gottes ihren giftigen Speichel zum Trank reichen, den er trinken muss, ob auch seine Seele davor zurückschaudert. Daraus erklären sich die missverstanden Worte dieses Abschnittes. Im Besonderen ist idewe (Hi 6:7) Mehrzahlform des Wortes, das Hi 21:20 in Einzahl kido heißt und irgendwie die Hiob gereichte Speise (oder Trank) bezeichnet.
siehe auch: - Einführung in das Buch Hiob - (Naphtali Herz Tur-Sinai)