Hi 6:10
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS Hi 6:10 וּתְהִי עֹוד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹֽושׁ׃
Übersetzungen
SEP v εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου
ELB Hi 6:10 So wäre noch mein Trost, und ich würde jubeln in schonungsloser Qual, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
ELO Hi 6:10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
LUO Hi 6:10 So hätte +01961 (+08799) ich nun +05750 Trost +05165, und wollte bitten +05539 (+08762) in meiner Krankheit +02427, daß er nur nicht +03808 schonte +02550 (+08799), habe ich doch +03588 nicht +03808 verleugnet +03582 (+08765) die Reden +0561 des Heiligen +06918.
SCH Hi 6:10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
HSA Hi 6:10 Doch dies noch mag mir Trost sein - derweil ich zittre vor dem Grausamen, der nicht verschon - dass ich des Heilgen Worte nicht verschwiegen.
PFL Hi 6:10 Und es sei auch dann noch mein Trost, und hüpfen wollte ich in Wehen - nicht wolle Er schonen! - dass ich nicht verleugnet habe die Worte Des Heiligen.
TUR Hi 6:10 Doch dies noch mag mir Trost sein - derweil ich zittre vor dem Grausamen,8 der nicht verschon - dass ich des Heilgen Worte nicht verschwiegen.8
Vers davor: Hi 6:9 --- Vers danach: Hi 6:11
Zur Kapitelebene Hi 6
Zum Kontext Hi 6.
Informationen
Erklärung aus HSA
- Hiobs Antwort - 1.Teil - Hi 6:1-30 (H.Schumacher)
Erklärung aus TUR
8 In Hi 6:10 bedeutet behila, wie der Wortstamm bahal überhaupt, "grausam, hart"
siehe auch: - Einführung in das Buch Hiob - (Naphtali Herz Tur-Sinai)