5Mo 32:2
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
MAS 5Mo 32:2 יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי־דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃
Übersetzungen
SEP 5Mo 32:2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ᾽ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον
ELB 5Mo 32:2 Wie Regen träufle meine Lehre, wie Tau riesele meine Rede, wie Regenschauer auf frisches Grün und wie Regengüsse auf welkes Kraut!
ELO 5Mo 32:2 Es träufle wie Regen meine Lehre, es fließe wie Tau meine Rede, wie Regenschauer auf das Gras und wie Regengüsse auf das Kraut!
LUO 5Mo 32:2 Meine Lehre +03948 triefe +06201 (+08799) wie der Regen +04306, und meine Rede +0565 fließe +05140 (+08799) wie Tau +02919, wie der Regen +08164 auf das Gras +01877 und wie die Tropfen +07241 auf das Kraut +06212.
SCH 5Mo 32:2 Meine Lehre triefe wie der Regen, meine Rede fließe wie der Tau, wie die Regenschauer auf das Gras, und wie die Tropfen auf das Kraut.
TUR 5Mo 32:2 Wie Regen träufle meine Mahnung, es riesle wie der Tau mein Spruch, wie dunkle Schauer auf das Grün, wie lichtes Rieseln3 auf das Gras!
Vers davor: 5Mo 32:1 --- Vers danach: 5Mo 32:3
Zur Kapitelebene 5Mo 32
Zum Kontext: 5Mo 32.
Erste Gedanken
Informationen
Erklärung aus TUR
3 In 5Mo 32:2 konnte der Begriff, der den hebräischen Bezeichnungen des Regens seirim und rebibim zugrundeliegt, nur ungefähr durch „dunkle Schauer“ und „lichtes Rieseln“ wiedergegeben werden. Sprachlich sind beide Wörter ursprünglich Bezeichnungen der dunkeln und hellen Wolken als (schwarze) „Ziegenböcke“ und (lichte) „Schäfchen“. Zu rabib, das auch in verwandten Sprachen „Schaf, Schäfchen“ bedeutet, siehe auch Hos 8:12 – Sach 10:8.
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärungen und Erläuterungen
Zu den Begriffen
Zum Kontext
Betrifft folgende Personen
Fragen
Aussage
Allgemein
Sinn und Zweck
Konkret
Praktisch
Lehre
Prophetisch
Symbolisch
Ziel
Weitere Informationen
Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle
Siehe auch
- Regen = ein Symbol für Segens- oder Gerichtsvermittlung (A. Heller)