4Mo 13:21
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS 4Mo 13:21 וַֽיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת־הָאָרֶץ מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָֽת׃
Übersetzungen
SEP 4Mo 13:21 καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ
ELB 4Mo 13:21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rehob, von wo man nach Hamat geht.
ELO 4Mo 13:21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
LUO 4Mo 13:21 Sie gingen hinauf +05927 (+08799) und erkundeten +08446 (+08799) das Land +0776 von der Wüste +04057 Zin +06790 bis gen Rehob +07340, da man gen Hamath +02574 geht +0935 (+08800).
SCH 4Mo 13:21 Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht.
PFL 4Mo 13:21 Und sie zogen hinauf und durchwanderten beobachtend das Land von der Wüste Zin bis Rehob, und bis man kommt nach Hamath.
TUR 4Mo 13:21 Da zogen sie hinauf und schritten das Land ab von der Wüste Zin bis Rehob, bei Lebo-Hamat1.
Vers davor: 4Mo 13:20 --- Vers danach: 4Mo 13:22
Zur Kapitelebene 4Mo 13
Zum Kontext: 4Mo 13.
Informationen
Erklärung aus TUR
1 In 4Mo 13:21 und öfters bedeutet lebo bamat nicht, wie gewöhnlich verstanden, „wo man nach Hamat kommt“; Lebo ist heute durch viele Inschriften als der Name einer Stadt bezeugt [dort Lebua und ähnlich]: „Lebo von Hamat“ – In den Bil’am-Sprüchen [siehe auch Anm. zu 1Mo 30:27] ist, z.B. in 4Mo 22:9, badad, das sonst meinst „allein“ bedeutet, durch „selbstsicher“ wiedergegeben, weil es hier und an zahlreichen anderen Stellen den Begriff der Sicherheit des auf sich allein Vertrauenden betont, der keines anderen bedarf, und deshalb oft in Parallele zu betah = „in Sicherheit“ steht