2Mo 38:8

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtext

MAS 2Mo 38:8 וַיַּעַשׂ אֵת הַכִּיֹּור נְחֹשֶׁת וְאֵת כַּנֹּו נְחֹשֶׁת בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָֽבְאוּ פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵֽד׃ ס

Übersetzungen

SEP 2Mo 38:8 (38:26) οὗτος ἐποίησεν τὸν λουτῆρα χαλκοῦν καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ χαλκῆν ἐκ τῶν κατόπτρων τῶν νηστευσασῶν αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἔπηξεν αὐτήν

ELB 2Mo 38:8 Außerdem machte er das Becken aus Bronze und ebenso sein Gestell aus Bronze, aus den Spiegeln der diensttuenden Frauen, die am Eingang des Zeltes der Begegnung Dienst taten.
ELO 2Mo 38:8 Und er machte das Becken von Erz und sein Gestell von Erz, von den Spiegeln der sich scharenden Weiber, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft.
LUO 2Mo 38:8 Und machte +06213 (+08799) ein Handfaß +03595 von Erz +05178 und seinen Fuß +03653 auch von Erz +05178 aus Spiegeln +04759 der Weiber, die vor der Tür +06607 der Hütte +0168 des Stifts +04150 dienten +06633 (+08802) +06633 (+08804).
SCH 2Mo 38:8 Und er machte das Becken von Erz und seinen Fuß auch von Erz, aus den Spiegeln der dienenden Weiber, die vor der Tür der Stiftshütte Frondienst taten.
KAT 2Mo 38:8 Dann fertigte er das Becken aus Kupfer an samt seinem Gestell aus Kupfer, aus den Spiegeln der zum Dienst angestellten Frauen, die sich am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft geschart hatten.
PFL 2Mo 38:8 Und er machte das Waschfass von Kupfer und sein Fußgestell aus Kupfer; aus den Spiegeln der Frauenschar, die sich zusammenscharte und den Kampf kämpfte am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft (2Mo 30:18-21).
TUR 2Mo 38:8 Und er ließ das Becken9 aus Kupfer und sein Gestell aus Kupfer anfertigen durch die sich scharenden Herrenfrauen, die sich am Eingang des Erscheinungszeltes zusammenscharten.

Vers davor: 2Mo 38:7 --- Vers danach: 2Mo 38:9
Zur Kapitelebene 2Mo 38
Zum Kontext: 2Mo 38.

Informationen

Erklärung aus TUR

9 In 2Mo 38:8 ist mar’ot nicht, wie irrig angenommen, als „Spiegel“, sondern als „Frauen, Herrenfrauen“, verstanden, entsprechend dem arabischen mar’a, imra’a, aramäisch marta, „Frau, Herrin“. Die Wendung „und er ließ das Becken… anfertigen durch die sich scharenden Herrenfrauen, die sich am Eingang des Erscheinungszeltes zusammenscharte“ ist völlig parallel zu 1Sam 2:22 „den Frauen naschim, die sich am Eingang des Erscheinungszeltes scharten“

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks