1Mo 9:27
Inhaltsverzeichnis
Grundtext
MAS 1Mo 9:27 יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמֹו׃
Übersetzungen
SEP 1Mo 9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν
ELB 1Mo 9:27 Weiten Raum schaffe Gott dem Jafet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
ELO 1Mo 9:27 Weit mache es Gott dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
LUO 1Mo 9:27 Gott +0430 breite +06601 +00 Japheth +03315 aus +06601 (+08686), und lasse ihn wohnen +07931 (+08799) in den Hütten +0168 des Sem +08035; und Kanaan +03667 sei sein Knecht +05650!
SCH 1Mo 9:27 Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in Sems Hütten, und Kanaan sei sein Knecht!
KAT 1Mo 9:27 Weiten Raum schaffe Elohim für Japhet; er weile in den Zelten Sems, und Kanaan sei sein Knecht.
PFL 1Mo 9:27 Aufgeschlossenheit verschaffe Elohim dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems, und es sei Kanaan Knecht ihnen.
TUR 1Mo 9:27 Gott kehre ein zu Jefet5 und wohne in den Zelten Schems, und Kenaan sei ihnen Knecht!“ .“
Vers davor: 1Mo 9:26 --- Vers danach: 1Mo 9:28
Zur Kapitelebene 1Mo 9
Zum Kontext 1Mo 9.
Informationen
Parallelstellen
Von anderen Seiten
Erklärungen
Erklärung aus TUR
5 In 1Mo 9:27 ist, der Sinnparallele
entsprechend, übersetzt: „Gott kehre ein ([jaft]) zu Jefet und wohne in den Zelten Schems“, in Anlehnung des nicht befriedigend erklärten Zeitworts [jaft] an arab. [fata], das besonders im palästinischen Dialekt „einkehren“ bedeutet.