1Mo 9:27

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtext

MAS 1Mo 9:27 יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמֹו׃

Übersetzungen

SEP 1Mo 9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν
ELB 1Mo 9:27 Weiten Raum schaffe Gott dem Jafet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
ELO 1Mo 9:27 Weit mache es Gott dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
LUO 1Mo 9:27 Gott +0430 breite +06601 +00 Japheth +03315 aus +06601 (+08686), und lasse ihn wohnen +07931 (+08799) in den Hütten +0168 des Sem +08035; und Kanaan +03667 sei sein Knecht +05650!
SCH 1Mo 9:27 Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in Sems Hütten, und Kanaan sei sein Knecht!
KAT 1Mo 9:27 Weiten Raum schaffe Elohim für Japhet; er weile in den Zelten Sems, und Kanaan sei sein Knecht.
PFL 1Mo 9:27 Aufgeschlossenheit verschaffe Elohim dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems, und es sei Kanaan Knecht ihnen.
TUR 1Mo 9:27 Gott kehre ein zu Jefet5 und wohne in den Zelten Schems, und Kenaan sei ihnen Knecht!“ .“

Vers davor: 1Mo 9:26 --- Vers danach: 1Mo 9:28
Zur Kapitelebene 1Mo 9
Zum Kontext 1Mo 9.

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen

Erklärung aus TUR

5 In 1Mo 9:27 ist, der Sinnparallele entsprechend, übersetzt: „Gott kehre ein ([jaft]) zu Jefet und wohne in den Zelten Schems“, in Anlehnung des nicht befriedigend erklärten Zeitworts [jaft] an arab. [fata], das besonders im palästinischen Dialekt „einkehren“ bedeutet.

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks