Mk 9:18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
 
[[GNT]] [[Mk 9:18]] καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν <br />  
 
[[GNT]] [[Mk 9:18]] καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν <br />  
[[REC]] [[Mk 9:18]]  καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν <br />
+
[[REC]] [[Mk 9:18]]  καὶ [[+2532]] ὅπου [[+3699]] ἂν [[+302]] αὐτὸν [[+846]] καταλάβῃ [[+2638]], ῥήσσει [[+4486]] αὐτὸν [[+846]], καὶ [[+2532]] ἀφρίζει [[+875]], καὶ [[+2532]] τρίζει [[+5149]] τοὺς [[+3588]] ὀδόντας [[+3599]] αὑτοῦ [[+846]], καὶ [[+2532]] ξηραίνεται [[+3583]] καὶ [[+2532]] εἶπον [[+2036]] τοῖς [[+3588]] μαθηταῖς [[+3101]] σου [[+4675]] ἵνα [[+2443]] αὐτὸ [[+846]] ἐκβάλωσι [[+1544]], καὶ [[+2532]] οὐκ [[+3756]] ἴσχυσαν [[+2480]]. <br />
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  
Zeile 10: Zeile 10:
 
[[PFL]] [[Mk 9:18]] und wo immer er ihn überwältigt, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird ausgedorrt; und ich sagte es Deinen Lernschülern, damit sie ihn austrieben, und sie hatten die Kraft nicht. <br />
 
[[PFL]] [[Mk 9:18]] und wo immer er ihn überwältigt, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird ausgedorrt; und ich sagte es Deinen Lernschülern, damit sie ihn austrieben, und sie hatten die Kraft nicht. <br />
 
[[SCH]] [[Mk 9:18]] und wo der ihn ergreift, da reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und wird starr; und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie vermochten es nicht! <br />
 
[[SCH]] [[Mk 9:18]] und wo der ihn ergreift, da reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und wird starr; und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie vermochten es nicht! <br />
[[MNT]] [[Mk 9:18]] und wo immer er ihn ergreift, [[+2638]] reißt [[+4486]] er ihn nieder, [[+4486]] und er schäumt [[+875]] und knirscht [[+5149]] die Zähne [[+3599]] und erstarrt [[+3583]]; und ich sagte [[+3004]] deinen Schülern, [[+3101]] daß sie ihn hinauswerfen [[+1544]] ([[+sollten]]), aber nicht vermochten [[+2480]] sie ([[+es]]). <br />
+
[[MNT]] [[Mk 9:18]] und wo immer er ihn ergreift, [[+2638]] reißt [[+4486]] er ihn nieder, [[+4486]] und er schäumt [[+875]] und knirscht [[+5149]] die Zähne [[+3599]] und erstarrt [[+3583]]; und ich sagte [[+3004]] deinen Schülern, [[+3101]] daß sie ihn hinauswerfen [[+1544]] (sollten), aber nicht vermochten [[+2480]] sie (es). <br />
 
[[HSN]] [[Mk 9:18]] und wo er ihn auch packt<sup>62</sup>, da reißt er ihn zu Boden<sup>63</sup> und er schäumt<sup>64</sup> und knirscht mit den Zähnen und wird starr<sup>65</sup>, und ich sagte deinen Schülern, sie möchten ihn [doch] austreiben, und sie vermochten es nicht<sup>66</sup>. <br />
 
[[HSN]] [[Mk 9:18]] und wo er ihn auch packt<sup>62</sup>, da reißt er ihn zu Boden<sup>63</sup> und er schäumt<sup>64</sup> und knirscht mit den Zähnen und wird starr<sup>65</sup>, und ich sagte deinen Schülern, sie möchten ihn [doch] austreiben, und sie vermochten es nicht<sup>66</sup>. <br />
 
[[WEN]] [[Mk 9:18]]  und wo er ihn auch ergreift, reißt er ihn nieder, und er schäumt und klappert mit den Zähnen und wird starr. Und ich sagte deinen Lernenden, dass sie ihn austreiben sollten, und sie waren dazu nicht stark genug.<br />  
 
[[WEN]] [[Mk 9:18]]  und wo er ihn auch ergreift, reißt er ihn nieder, und er schäumt und klappert mit den Zähnen und wird starr. Und ich sagte deinen Lernenden, dass sie ihn austreiben sollten, und sie waren dazu nicht stark genug.<br />  
Zeile 24: Zeile 24:
 
<sup>63</sup> o. da zerrt er ihn hin und her  <br />
 
<sup>63</sup> o. da zerrt er ihn hin und her  <br />
 
<sup>64</sup> o. und er hat (wie ein Tobsüchtiger) Schaum vor dem Mund <br />
 
<sup>64</sup> o. und er hat (wie ein Tobsüchtiger) Schaum vor dem Mund <br />
<sup>65</sup> o steif (w. ausgetrocknet)  <br />
+
<sup>65</sup> o. steif (w. ausgetrocknet)  <br />
<sup>66</sup> o. Doch ihnen fehlte die Kraft (Stärke, Macht) dazu
+
<sup>66</sup> o. doch ihnen fehlte die Kraft (Stärke, Macht) dazu
  
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Parallelstellen ===  

Version vom 24. April 2019, 09:18 Uhr

Grundtexte

GNT Mk 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ οὐκ ἴσχυσαν
REC Mk 9:18 καὶ +2532 ὅπου +3699 ἂν +302 αὐτὸν +846 καταλάβῃ +2638, ῥήσσει +4486 αὐτὸν +846, καὶ +2532 ἀφρίζει +875, καὶ +2532 τρίζει +5149 τοὺς +3588 ὀδόντας +3599 αὑτοῦ +846, καὶ +2532 ξηραίνεται +3583 καὶ +2532 εἶπον +2036 τοῖς +3588 μαθηταῖς +3101 σου +4675 ἵνα +2443 αὐτὸ +846 ἐκβάλωσι +1544, καὶ +2532 οὐκ +3756 ἴσχυσαν +2480.

Übersetzungen

ELB Mk 9:18 und wo er ihn auch ergreift, zerrt er ihn zu Boden, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird starr. Und ich sagte deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie konnten es nicht.
KNT Mk 9:18 und wo er ihn auch ergreift, reißt er ihn nieder; dann schäumt er und knirscht mit seinen Zähnen und fällt zusammen. Da bat ich Deine Jünger, daß sie ihn austreiben mögen, doch sie vermochten es nicht.
ELO Mk 9:18 und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und er magert ab. Und ich sprach zu deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht.
LUO Mk 9:18 Und +2532 wo +3699 er ihn +846 +302 erwischt +2638 (+5632), da reißt er +4486 (+5719) ihn +846; und +2532 er schäumt +875 (+5719) und +2532 knirscht +5149 (+5719) mit den +846 Zähnen +3599 und +2532 verdorrt +3583 (+5743). +2532 Ich habe mit deinen +4675 Jüngern +3101 geredet +2036 (+5627), daß +2443 sie ihn +846 austrieben +1544 (+5632), und +2532 sie können's +2480 (+5656) nicht +3756.
PFL Mk 9:18 und wo immer er ihn überwältigt, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und wird ausgedorrt; und ich sagte es Deinen Lernschülern, damit sie ihn austrieben, und sie hatten die Kraft nicht.
SCH Mk 9:18 und wo der ihn ergreift, da reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und wird starr; und ich habe zu deinen Jüngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie vermochten es nicht!
MNT Mk 9:18 und wo immer er ihn ergreift, +2638 reißt +4486 er ihn nieder, +4486 und er schäumt +875 und knirscht +5149 die Zähne +3599 und erstarrt +3583; und ich sagte +3004 deinen Schülern, +3101 daß sie ihn hinauswerfen +1544 (sollten), aber nicht vermochten +2480 sie (es).
HSN Mk 9:18 und wo er ihn auch packt62, da reißt er ihn zu Boden63 und er schäumt64 und knirscht mit den Zähnen und wird starr65, und ich sagte deinen Schülern, sie möchten ihn [doch] austreiben, und sie vermochten es nicht66.
WEN Mk 9:18 und wo er ihn auch ergreift, reißt er ihn nieder, und er schäumt und klappert mit den Zähnen und wird starr. Und ich sagte deinen Lernenden, dass sie ihn austreiben sollten, und sie waren dazu nicht stark genug.

Vers davor: Mk 9:17 danach: Mk 9:19
Zur Kapitelebene Mk 9
Zum Kontext: Mk 9.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

62 o. ergreift, überfällt, in Besitz nimmt
63 o. da zerrt er ihn hin und her
64 o. und er hat (wie ein Tobsüchtiger) Schaum vor dem Mund
65 o. steif (w. ausgetrocknet)
66 o. doch ihnen fehlte die Kraft (Stärke, Macht) dazu

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks