Lk 23:22: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
 
[[GNT]] [[Lk 23:22]]  ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω <br />  
 
[[GNT]] [[Lk 23:22]]  ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω <br />  
[[REC]] [[Lk 23:22]]  δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω <br />
+
[[REC]] [[Lk 23:22]]  Ὁ [[+3588]] δὲ [[+1161]] τρίτον [[+5154]] εἶπε [[+2036]] πρὸς [[+4314]] αὐτοὺς [[+846]], Τί [[+5101]] γὰρ [[+1063]] κακὸν [[+2556]] ἐποίησεν [[+4160]] οὗτος [[+3778]]; οὐδὲν [[+3762]] αἴτιον [[+158]] θανάτου [[+2288]] εὗρον [[+2147]] ἐν [[+1722]] αὐτῷ [[+846]]. παιδεύσας [[+3811]] οὖν [[+3767]] αὐτὸν [[+846]] ἀπολύσω [[+630]].
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  
Zeile 10: Zeile 10:
 
[[PFL]] [[Lk 23:22]] Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat denn Böses dieser? Nichts von Todesschuld fand ich an ihm; wenn ich also ihn werde zurechtgewiesen und gezüchtigt habend, werde ich ihn erlösen. <br />
 
[[PFL]] [[Lk 23:22]] Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat denn Böses dieser? Nichts von Todesschuld fand ich an ihm; wenn ich also ihn werde zurechtgewiesen und gezüchtigt habend, werde ich ihn erlösen. <br />
 
[[SCH]] [[Lk 23:22]] Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen. <br />
 
[[SCH]] [[Lk 23:22]] Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen. <br />
[[MNT]] [[Lk 23:22]] Der aber sprach [[+3004]] ein drittes [[+5154]] ([[+Mal]]) zu ihnen: Was denn Schlechtes [[+2556]] tat [[+4160]] dieser? Nichts schuldig [[+159]] ([[+des]]) Todes [[+2288]] fand [[+2147]] ich an ihm; wenn ich ([[+ihn]]) nun gezüchtigt [[+3811]] habe, werde ich ihn freilassen. [[+630]] <br />
+
[[MNT]] [[Lk 23:22]] Der aber sprach [[+3004]] ein drittes [[+5154]] (Mal) zu ihnen: Was denn Schlechtes [[+2556]] tat [[+4160]] dieser? Nichts schuldig [[+159]] (des) Todes [[+2288]] fand [[+2147]] ich an ihm; wenn ich (ihn) nun gezüchtigt [[+3811]] habe, werde ich ihn freilassen. [[+630]] <br />
 
[[HSN]] [[Lk 23:22]] Da wandte er sich zum dritten Mal an sie [und sprach]: Was hat dieser denn Böses getan? Nichts. Was den Tod verdient<sup>23</sup>, habe ich bei ihm feststellen können<sup>24</sup>! Also werde ich ihn nach einer Züchtigung freilassen<sup>20</sup>.  <br />
 
[[HSN]] [[Lk 23:22]] Da wandte er sich zum dritten Mal an sie [und sprach]: Was hat dieser denn Böses getan? Nichts. Was den Tod verdient<sup>23</sup>, habe ich bei ihm feststellen können<sup>24</sup>! Also werde ich ihn nach einer Züchtigung freilassen<sup>20</sup>.  <br />
 
[[WEN]] [[Lk 23:22]]  Er aber sagte zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Übles getan? Ich fand nicht  eine Schuldursache des Todes an ihm. Ihn nun züchtigend, werde ich ihn losgeben.<br />  
 
[[WEN]] [[Lk 23:22]]  Er aber sagte zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Übles getan? Ich fand nicht  eine Schuldursache des Todes an ihm. Ihn nun züchtigend, werde ich ihn losgeben.<br />  

Version vom 16. Oktober 2019, 11:22 Uhr

Grundtexte

GNT Lk 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω
REC Lk 23:22+3588 δὲ +1161 τρίτον +5154 εἶπε +2036 πρὸς +4314 αὐτοὺς +846, Τί +5101 γὰρ +1063 κακὸν +2556 ἐποίησεν +4160 οὗτος +3778; οὐδὲν +3762 αἴτιον +158 θανάτου +2288 εὗρον +2147 ἐν +1722 αὐτῷ +846. παιδεύσας +3811 οὖν +3767 αὐτὸν +846 ἀπολύσω +630.

Übersetzungen

ELB Lk 23:22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
KNT Lk 23:22 Dann fragte er sie zum dritten Mal: Was hat dieser denn Übles getan? Ich finden keine Schuld an Ihm, die den Tod verdient! Ich werde Ihn daher züchtigen und freilassen!
ELO Lk 23:22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine Ursache des Todes an ihm gefunden; ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
LUO Lk 23:22 Er aber +1161 sprach +2036 (+5627) zum drittenmal +5154 zu +4314 ihnen +846: +1063 Was +5101 hat denn dieser +3778 Übles +2556 getan +4160 (+5656)? Ich finde +2147 (+5627) keine +3762 Ursache +158 des Todes +2288 an +1722 ihm +846; darum will ich ihn +846 +3767 züchtigen +3811 (+5660) und loslassen +630 (+5692).
PFL Lk 23:22 Er aber sprach zum dritten Mal zu ihnen: Was hat denn Böses dieser? Nichts von Todesschuld fand ich an ihm; wenn ich also ihn werde zurechtgewiesen und gezüchtigt habend, werde ich ihn erlösen.
SCH Lk 23:22 Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
MNT Lk 23:22 Der aber sprach +3004 ein drittes +5154 (Mal) zu ihnen: Was denn Schlechtes +2556 tat +4160 dieser? Nichts schuldig +159 (des) Todes +2288 fand +2147 ich an ihm; wenn ich (ihn) nun gezüchtigt +3811 habe, werde ich ihn freilassen. +630
HSN Lk 23:22 Da wandte er sich zum dritten Mal an sie [und sprach]: Was hat dieser denn Böses getan? Nichts. Was den Tod verdient23, habe ich bei ihm feststellen können24! Also werde ich ihn nach einer Züchtigung freilassen20.
WEN Lk 23:22 Er aber sagte zum dritten Mal zu ihnen: Was hat dieser denn Übles getan? Ich fand nicht eine Schuldursache des Todes an ihm. Ihn nun züchtigend, werde ich ihn losgeben.

Vers davor: Lk 23:21 danach: Lk 23:23
Zur Kapitelebene Lk 23
Zum Kontext: Lk 23.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

20 o. auspeitschen lassen und freigeben
23 o. Keine todeswürdige Schuld
24 o. an ihm gefunden

Erklärung aus HSN

- Jesus wird zum Tode verurteilt - Lk 23:20-25 (H. Schumacher)

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks