Lk 22:22: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „== Grundtexte == GNT Lk 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται πλὴ…“) |
MI (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
[[SCH]] [[Lk 22:22]] Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird! <br /> | [[SCH]] [[Lk 22:22]] Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird! <br /> | ||
[[MNT]] [[Lk 22:22]] Denn der Sohn [[+5207]] des Menschen [[+444]] geht [[+4198]] zwar fort [[+4198]] gemäß dem Bestimmten, [[+3724]] jedoch wehe [[+3759]] jenem Menschen, durch den er übergeben [[+3860]] wird! <br /> | [[MNT]] [[Lk 22:22]] Denn der Sohn [[+5207]] des Menschen [[+444]] geht [[+4198]] zwar fort [[+4198]] gemäß dem Bestimmten, [[+3724]] jedoch wehe [[+3759]] jenem Menschen, durch den er übergeben [[+3860]] wird! <br /> | ||
− | [[ | + | [[HSN]] [[Lk 22:22]] Der Menschensohn geht zwar [seinen Weg], wie es [ihm] bestimmt ist, doch wehe jenem Menschen, durch den er ausgeliefert<sup>17</sup> wird! <br /> |
+ | [[WEN]] [[Lk 22:22]] Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, gemäß dem, was bestimmt worden ist. Indes, wehe jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird.<br /> | ||
Vers davor: [[Lk 22:21]] danach: [[Lk 22:23]] <br/> | Vers davor: [[Lk 22:21]] danach: [[Lk 22:23]] <br/> | ||
− | |||
Zur Kapitelebene [[Lk 22]] <br/> | Zur Kapitelebene [[Lk 22]] <br/> | ||
+ | Zum Kontext: [[Lk 22.]] <br /> | ||
== Erste Gedanken == | == Erste Gedanken == | ||
− | == Informationen == | + | == Informationen == |
+ | === Fußnoten aus [[HSN]] === | ||
+ | <sup>17</sup> „paradidomi“ = ausliefern, übergeben, überantworten, verraten <br /> | ||
+ | |||
=== Parallelstellen === | === Parallelstellen === | ||
=== Von anderen Seiten === | === Von anderen Seiten === | ||
− | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Luk&c=22 | + | : [http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Luk&c=22&t=KJV#s=t_conc_995022 auf Englisch] |
== Erklärungen und Erläuterungen == | == Erklärungen und Erläuterungen == |
Version vom 12. Juni 2014, 22:27 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Lk 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται
REC Lk 22:22 καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται
Übersetzungen
ELB Lk 22:22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist. Wehe aber jenem Menschen, durch den er überliefert wird!
KNT Lk 22:22 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, so wie es festgesetzt ist; indessen, wehe jenem Menschen, durch den Er verraten wird!!
ELO Lk 22:22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
LUO Lk 22:22 Denn +2532 des Menschen +444 Sohn +5207 geht +4198 (+5736) zwar +3303 hin +4198 +0, wie +2596 es beschlossen ist +3724 (+5772); doch +4133 weh +3759 dem +1565 Menschen +444, durch +1223 welchen +3739 er verraten wird +3860 (+5743)!
PFL Lk 22:22 Denn Der Menschensohn geht zwar seinen Gang gemäß der ein für allemal abgegrenzten Verordnung; jedoch wehe jenem Menschen, durch den Er übergeben wird.
SCH Lk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie es bestimmt ist; aber wehe dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
MNT Lk 22:22 Denn der Sohn +5207 des Menschen +444 geht +4198 zwar fort +4198 gemäß dem Bestimmten, +3724 jedoch wehe +3759 jenem Menschen, durch den er übergeben +3860 wird!
HSN Lk 22:22 Der Menschensohn geht zwar [seinen Weg], wie es [ihm] bestimmt ist, doch wehe jenem Menschen, durch den er ausgeliefert17 wird!
WEN Lk 22:22 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, gemäß dem, was bestimmt worden ist. Indes, wehe jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird.
Vers davor: Lk 22:21 danach: Lk 22:23
Zur Kapitelebene Lk 22
Zum Kontext: Lk 22.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
17 „paradidomi“ = ausliefern, übergeben, überantworten, verraten