Lk 17:8: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
 
[[GNT]] [[Lk 17:8]]  ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ <br />  
 
[[GNT]] [[Lk 17:8]]  ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ <br />  
[[REC]] [[Lk 17:8]]  ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ <br />
+
[[REC]] [[Lk 17:8]]  ἀλλ [[+235]]᾽ οὐχὶ [[+3780]] ἐρεῖ [[+2046]] αὐτῷ [[+846]], Ἑτοίμασον [[+2090]] τί [[+5101]] δειπνήσω [[+1172]], καὶ [[+2532]] περιζωσάμενος [[+4024]] διακόνει [[+1247]] μοι [[+3427]], ἕως [[+2193]] φάγω [[+5315]] καὶ [[+2532]] πίω [[+4095]], καὶ [[+2532]] μετὰ [[+3326]] ταῦτα [[+5023]] φάγεσαι [[+5315]] καὶ [[+2532]] πίεσαι [[+4095]] σύ [[+4771]];
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  
Zeile 11: Zeile 11:
 
[[SCH]] [[Lk 17:8]] Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach iß und trink du? <br />
 
[[SCH]] [[Lk 17:8]] Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach iß und trink du? <br />
 
[[MNT]] [[Lk 17:8]] Sondern wird er nicht ihm sagen: [[+3004]] Bereite, [[+2090]] was ich speisen [[+1172]] werde, und dich umgürtend [[+4024]] bediene [[+1247]] mich, solange ich esse [[+2068]] und trinke, [[+4095]] und danach wirst du essen [[+2068]] und trinken [[+4095]]? <br />
 
[[MNT]] [[Lk 17:8]] Sondern wird er nicht ihm sagen: [[+3004]] Bereite, [[+2090]] was ich speisen [[+1172]] werde, und dich umgürtend [[+4024]] bediene [[+1247]] mich, solange ich esse [[+2068]] und trinke, [[+4095]] und danach wirst du essen [[+2068]] und trinken [[+4095]]? <br />
[[HSN]] [[Lk 17:8]] Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: „Bereite [mir] mein Essen; umgürte dich und diene mir<sup>12</sup> bis ich gegessen und getrunken habe, und danach magst du essen und trinken“? <br />
+
[[HSN]] [[Lk 17:8]] Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: „Bereite [mir] mein Essen; umgürte dich und diene mir<sup>12</sup>, bis ich gegessen und getrunken habe, und danach magst du essen und trinken“? <br />
 
[[WEN]] [[Lk 17:8]]  Sondern wird er nicht zu ihm reden: Bereite etwas, auf dass ich Mahl halte, und dich gürtend, diene mir solange ich esse und trinke; und nach diesen wirst auch du essen und trinken?<br />  
 
[[WEN]] [[Lk 17:8]]  Sondern wird er nicht zu ihm reden: Bereite etwas, auf dass ich Mahl halte, und dich gürtend, diene mir solange ich esse und trinke; und nach diesen wirst auch du essen und trinken?<br />  
  
Zeile 21: Zeile 21:
 
== Informationen ==  
 
== Informationen ==  
 
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
<sup>12</sup>  griech. Diakoneo (wie [[Mt 20:28]] - [[Lk 12:37]] - [[Lk 22:26]]) <br />
+
<sup>12</sup>  griech. diakoneo (wie [[Mt 20:28]] - [[Lk 12:37]] - [[Lk 22:26]]) <br />
  
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Parallelstellen ===  

Aktuelle Version vom 11. September 2019, 10:24 Uhr

Grundtexte

GNT Lk 17:8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
REC Lk 17:8 ἀλλ +235᾽ οὐχὶ +3780 ἐρεῖ +2046 αὐτῷ +846, Ἑτοίμασον +2090 τί +5101 δειπνήσω +1172, καὶ +2532 περιζωσάμενος +4024 διακόνει +1247 μοι +3427, ἕως +2193 φάγω +5315 καὶ +2532 πίω +4095, καὶ +2532 μετὰ +3326 ταῦτα +5023 φάγεσαι +5315 καὶ +2532 πίεσαι +4095 σύ +4771;

Übersetzungen

ELB Lk 17:8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
KNT Lk 17:8 Sondern wird er ihm nicht gebieten: Bereite mir zu, was ich als Mahlzeit haben soll! Umgürte dich und bediene mich, bis ich gegessen und getrunken habe; danach kannst auch du essen und trinken.
ELO Lk 17:8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu Abend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken?
LUO Lk 17:8 Ist's nicht +3780 also +235, daß er zu ihm +846 sagt +2046 (+5692): Richte zu +2090 (+5657), was +5101 ich zum Abend esse +1172 (+5661), +2532 schürze dich +4024 (+5671) und diene +1247 (+5720) mir +3427, bis +2193 ich esse +5315 (+5632) und +2532 trinke +4095 (+5632); +2532 darnach +3326 +5023 sollst du +4771 auch essen +5315 (+5695) und +2532 trinken +4095 (+5695)?
PFL Lk 17:8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite jetzt zu, was ich zu Abend essen werde, und gürte dich und diene mir, bis ich werde gegessen und getrunken haben, und darnach wirst essen und trinken du?
SCH Lk 17:8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendbrot, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe, und hernach iß und trink du?
MNT Lk 17:8 Sondern wird er nicht ihm sagen: +3004 Bereite, +2090 was ich speisen +1172 werde, und dich umgürtend +4024 bediene +1247 mich, solange ich esse +2068 und trinke, +4095 und danach wirst du essen +2068 und trinken +4095?
HSN Lk 17:8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: „Bereite [mir] mein Essen; umgürte dich und diene mir12, bis ich gegessen und getrunken habe, und danach magst du essen und trinken“?
WEN Lk 17:8 Sondern wird er nicht zu ihm reden: Bereite etwas, auf dass ich Mahl halte, und dich gürtend, diene mir solange ich esse und trinke; und nach diesen wirst auch du essen und trinken?

Vers davor: Lk 17:7 danach: Lk 17:9
Zur Kapitelebene Lk 17
Zum Kontext: Lk 17.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

12 griech. diakoneo (wie Mt 20:28 - Lk 12:37 - Lk 22:26)

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks