Lk 17:25

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche

Grundtexte

GNT Lk 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης
REC Lk 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

Übersetzungen

ELB Lk 17:25 Vorher aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
KNT Lk 17:25 Zuerst aber muß Er viel leiden und von dieser Generation verworfen werden.
ELO Lk 17:25 Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
LUO Lk 17:25 Zuvor +4412 aber +1161 muß +1163 (+5748) er +846 viel +4183 leiden +3958 (+5629) und +2532 verworfen werden +593 (+5683) von +575 diesem +5026 Geschlecht +1074.
PFL Lk 17:25 Zuerst aber muß Er viel gelitten haben und als Auswürfling weggeschätzt worden sein von diesem Geschlecht aus.
SCH Lk 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.
MNT Lk 17:25 Zuerst +4413 aber muß +1163 er vieles +4183 leiden +3958 und verworfen +593 werden von diesem Geschlecht. +1074
HSN Lk 17:25 Zuerst aber muss er viel erleiden31 und von diesem Geschlecht32 als unbrauchbar33 verworfen werden.
WEN Lk 17:25 Vorher aber ist es nötig für ihn, vieles zu leiden und von diesem Geschlecht verworfen zu werden.

Vers davor: Lk 17:24 danach: Lk 17:26
Zur Kapitelebene Lk 17
Zum Kontext: Lk 17.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

31 vgl. Mt 16:21 - 1Petr 1:11
32 o. dieser Generation, dem Volk von heute
33 o. unecht, untüchtig unbewährt (Mk 8:31 - Mk 12:10)

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks