Lk 12:37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
 
[[GNT]] [[Lk 12:37]]  μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς <br />  
 
[[GNT]] [[Lk 12:37]]  μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς <br />  
[[REC]] [[Lk 12:37]]  μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς <br />
+
[[REC]] [[Lk 12:37]]  Μακάριοι [[+3107]] οἱ [[+3588]] δοῦλοι [[+1401]] ἐκεῖνοι [[+1565]], οὓς [[+3739]] ἐλθὼν [[+2064]] [[+3588]] κύριος [[+2962]] εὑρήσει [[+2147]] γρηγοροῦντας [[+1127]] ἀμὴν [[+281]] λέγω [[+3004]] ὑμῖν [[+5213]], ὅτι [[+3754]] περιζώσεται [[+4024]], καὶ [[+2532]] ἀνακλινεῖ [[+347]] αὐτοὺς [[+846]], καὶ [[+2532]] παρελθὼν [[+3928]] διακονήσει [[+1247]] αὐτοῖς [[+846]].
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  
Zeile 10: Zeile 10:
 
[[PFL]] [[Lk 12:37]] Glückselig zu preisen jene Sklaven, die nach seinem Kommen der Kurios wach finden wird. Amen, Ich sage euch, umgürten wird Er Sich und sie zu sich zu Tische niederlehnen heißen und herantreten und sie bedienen. <br />
 
[[PFL]] [[Lk 12:37]] Glückselig zu preisen jene Sklaven, die nach seinem Kommen der Kurios wach finden wird. Amen, Ich sage euch, umgürten wird Er Sich und sie zu sich zu Tische niederlehnen heißen und herantreten und sie bedienen. <br />
 
[[SCH]] [[Lk 12:37]] Selig sind diese Knechte, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch, er wird sich schürzen und sie zu Tische führen und hinzutreten und sie bedienen. <br />
 
[[SCH]] [[Lk 12:37]] Selig sind diese Knechte, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch, er wird sich schürzen und sie zu Tische führen und hinzutreten und sie bedienen. <br />
[[MNT]] [[Lk 12:37]] Selig [[+3107]] jene Sklaven, [[+1401]] die, kommend, [[+2064]] der Herr [[+2962]] finden [[+2147]] wird wachend [[+1127]]; amen, [[+281]] ich sage [[+3004]] euch: Umgürten [[+4024]] wird er sich und sie hinlegen [[+347]] ([[+lassen]]) und entlanggehend [[+3928]] ihnen dienen. [[+1247]] <br />
+
[[MNT]] [[Lk 12:37]] Selig [[+3107]] jene Sklaven, [[+1401]] die, kommend, [[+2064]] der Herr [[+2962]] finden [[+2147]] wird wachend [[+1127]]; amen, [[+281]] ich sage [[+3004]] euch: Umgürten [[+4024]] wird er sich und sie hinlegen [[+347]] (lassen) und entlanggehend [[+3928]] ihnen dienen. [[+1247]] <br />
[[HSN]] [[Lk 12:37]] Glückselig [sind] jene Knechte<sup>47</sup>, die der Herr bei seinem Kommen wachend finden wird! Wahrlich<sup>48</sup>, ich sage euch: Er wird sich gürten und sie [am Tisch] Platz nehmen lasse und herbeikommen un ihnen dienen<sup>49</sup>!  <br />
+
[[HSN]] [[Lk 12:37]] Glückselig [sind] jene Knechte<sup>47</sup>, die der Herr bei seinem Kommen wachend finden wird! Wahrlich<sup>48</sup>, ich sage euch: Er wird sich gürten und sie [am Tisch] Platz nehmen lassen und herbeikommen und ihnen dienen<sup>49</sup>!  <br />
 
[[WEN]] [[Lk 12:37]]  Glückselig jene Sklaven, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird. Amen, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie lagern lassen und wird, herbeikommend, ihnen dienen.<br />  
 
[[WEN]] [[Lk 12:37]]  Glückselig jene Sklaven, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird. Amen, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie lagern lassen und wird, herbeikommend, ihnen dienen.<br />  
  

Aktuelle Version vom 16. August 2019, 09:01 Uhr

Grundtexte

GNT Lk 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς
REC Lk 12:37 Μακάριοι +3107 οἱ +3588 δοῦλοι +1401 ἐκεῖνοι +1565, οὓς +3739 ἐλθὼν +2064+3588 κύριος +2962 εὑρήσει +2147 γρηγοροῦντας +1127 ἀμὴν +281 λέγω +3004 ὑμῖν +5213, ὅτι +3754 περιζώσεται +4024, καὶ +2532 ἀνακλινεῖ +347 αὐτοὺς +846, καὶ +2532 παρελθὼν +3928 διακονήσει +1247 αὐτοῖς +846.

Übersetzungen

ELB Lk 12:37 Glückselig jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tisch legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.
KNT Lk 12:37 Glückselig sind jene Sklaven, die der Herr bei seinem Kommen wachend finden wird! Wahrlich, Ich sage euch: Er wird sich umgürten, sie zu Tisch lagern lassen und herzutreten, um sie zu bedienen.
ELO Lk 12:37 Glückselig jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tische legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.
LUO Lk 12:37 Selig +3107 sind die +1565 Knechte +1401, die +3739 der Herr +2962, so er kommt +2064 (+5631), wachend +1127 (+5723) findet +2147 (+5692). Wahrlich +281, ich sage +3004 (+5719) euch +5213: +3754 Er wird sich aufschürzen +4024 (+5698) und +2532 wird sie +846 zu Tische setzen +347 (+5692) und +2532 vor ihnen gehen +3928 (+5631) und ihnen +846 dienen +1247 (+5692).
PFL Lk 12:37 Glückselig zu preisen jene Sklaven, die nach seinem Kommen der Kurios wach finden wird. Amen, Ich sage euch, umgürten wird Er Sich und sie zu sich zu Tische niederlehnen heißen und herantreten und sie bedienen.
SCH Lk 12:37 Selig sind diese Knechte, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch, er wird sich schürzen und sie zu Tische führen und hinzutreten und sie bedienen.
MNT Lk 12:37 Selig +3107 jene Sklaven, +1401 die, kommend, +2064 der Herr +2962 finden +2147 wird wachend +1127; amen, +281 ich sage +3004 euch: Umgürten +4024 wird er sich und sie hinlegen +347 (lassen) und entlanggehend +3928 ihnen dienen. +1247
HSN Lk 12:37 Glückselig [sind] jene Knechte47, die der Herr bei seinem Kommen wachend finden wird! Wahrlich48, ich sage euch: Er wird sich gürten und sie [am Tisch] Platz nehmen lassen und herbeikommen und ihnen dienen49!
WEN Lk 12:37 Glückselig jene Sklaven, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird. Amen, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie lagern lassen und wird, herbeikommend, ihnen dienen.

Vers davor: Lk 12:36 danach: Lk 12:38
Zur Kapitelebene Lk 12
Zum Kontext: Lk 12.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

47 w. Sklaven
48 w. Amen
49 vgl. Mt 20:28 - Lk 22:26 - Joh 13:3-5 - Joh 13:12-17. Dass der Herr sogar noch in der Zukunft ein Diener (Diakon) seiner treu ausharrenden Knechte sein will, ist wahrlich eine unerhört große Verheißung!

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks