Joh 4:39: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
 
== Grundtexte ==
 
== Grundtexte ==
 
[[GNT]] [[Joh 4:39]]  ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα  <br />
 
[[GNT]] [[Joh 4:39]]  ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα  <br />
[[REC]] [[Joh 4:39]] Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα <br />
+
[[REC]] [[Joh 4:39]] Ἐκ [[+1537]] δὲ [[+1161]] τῆς [[+3588]] πόλεως [[+4172]] ἐκείνης [[+1565]] πολλοὶ [[+4183]] ἐπίστευσαν [[+4100]] εἰς [[+1519]] αὐτὸν [[+846]] τῶν [[+3588]] Σαμαρειτῶν [[+4541]], διὰ [[+1223]] τὸν [[+3588]] λόγον [[+3056]] τῆς [[+3588]] γυναικὸς [[+1135]], μαρτυρούσης [[+3140]], Ὅτι [[+3754]] εἶπέ [[+2036]] μοι [[+3427]] πάντα [[+3956]] ὅσα [[+3745]] ἐποίησα [[+4160]].
  
 
== Übersetzungen ==
 
== Übersetzungen ==
Zeile 11: Zeile 11:
 
[[SCH]] [[Joh 4:39]] Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe. <br />
 
[[SCH]] [[Joh 4:39]] Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe. <br />
 
[[MNT]] [[Joh 4:39]] Aus jener Stadt [[+4172]] aber glaubten [[+4100]] an ihn viele [[+4183]] von den Samaritern [[+4541]] wegen des Wortes [[+3056]] der Frau, [[+1135]] die bezeugte: [[+3140]] Er sagte [[+3004]] mir alles, was ich tat. [[+4160]] <br />
 
[[MNT]] [[Joh 4:39]] Aus jener Stadt [[+4172]] aber glaubten [[+4100]] an ihn viele [[+4183]] von den Samaritern [[+4541]] wegen des Wortes [[+3056]] der Frau, [[+1135]] die bezeugte: [[+3140]] Er sagte [[+3004]] mir alles, was ich tat. [[+4160]] <br />
[[HSN]] [[Joh 4:39]] Aus jener Stadt aber kamen viele von den Samaritern zum Glauben an ihn, [und zwar] auf das Wort der frau hin, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe! <br />
+
[[HSN]] [[Joh 4:39]] Aus jener Stadt aber kamen viele von den Samaritern zum Glauben an ihn, [und zwar] auf das Wort der Frau hin, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe! <br />
 
[[WEN]] [[Joh 4:39]]  Aus jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an ihn wegen des Wortes der bezeugenden Frau: Er sagte mir alles, was ich tat.<br />
 
[[WEN]] [[Joh 4:39]]  Aus jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an ihn wegen des Wortes der bezeugenden Frau: Er sagte mir alles, was ich tat.<br />
  
Zeile 21: Zeile 21:
 
Weil sich Jesus als ein wahrhaftiger Prophet erwies, kamen viele Samariter zu der Überzeugung, dass Jesus der verheissene Prophet ist; der [[Prophet]], der schon in 5. Mose verheissen wurde:
 
Weil sich Jesus als ein wahrhaftiger Prophet erwies, kamen viele Samariter zu der Überzeugung, dass Jesus der verheissene Prophet ist; der [[Prophet]], der schon in 5. Mose verheissen wurde:
 
* [[5Mo 18:15]] "'''Einen Propheten wie mich''' wird dir der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern, erstehen lassen. Auf ihn sollt ihr hören."  
 
* [[5Mo 18:15]] "'''Einen Propheten wie mich''' wird dir der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern, erstehen lassen. Auf ihn sollt ihr hören."  
Die Samariter glaubten aufgrund des prophetischen Wortes, nicht aufgrund von Wundern. Auch hier kann man eine Paralelle zu den Gläubigen aus den Nationen erkennen.
+
Die Samariter glaubten aufgrund des prophetischen Wortes, nicht aufgrund von Wundern. Auch hier kann man eine Parallele zu den Gläubigen aus den Nationen erkennen.
  
 
== Informationen ==
 
== Informationen ==

Version vom 8. November 2019, 12:31 Uhr

Grundtexte

GNT Joh 4:39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
REC Joh 4:39 Ἐκ +1537 δὲ +1161 τῆς +3588 πόλεως +4172 ἐκείνης +1565 πολλοὶ +4183 ἐπίστευσαν +4100 εἰς +1519 αὐτὸν +846 τῶν +3588 Σαμαρειτῶν +4541, διὰ +1223 τὸν +3588 λόγον +3056 τῆς +3588 γυναικὸς +1135, μαρτυρούσης +3140, Ὅτι +3754 εἶπέ +2036 μοι +3427 πάντα +3956 ὅσα +3745 ἐποίησα +4160.

Übersetzungen

ELB Joh 4:39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes der Frau willen, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
KNT Joh 4:39 Aus jener Stadt glaubten aber viele Samariter an Ihn auf Grund des Wortes der Frau, die bezeugt hatte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe!
ELO Joh 4:39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.
LUO Joh 4:39 Es glaubten +4100 (+5656) aber +1161 an +1519 ihn +846 viele +4183 der Samariter +4541 aus +1537 der +1565 Stadt +4172 um +1223 des Weibes +1135 Rede +3056 willen, welches +3140 (+5723) da zeugte +3754: Er hat mir +3427 gesagt +2036 (+5627) alles +3956, was +3745 ich getan habe +4160 (+5656).
PFL Joh 4:39 Aus jener Stadt aber kamen viele zum Glauben an Ihn von den Samaritern wegen des Wortes der Frau, die bezeugte: Er sagte mir alles, was ich tat.
SCH Joh 4:39 Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
MNT Joh 4:39 Aus jener Stadt +4172 aber glaubten +4100 an ihn viele +4183 von den Samaritern +4541 wegen des Wortes +3056 der Frau, +1135 die bezeugte: +3140 Er sagte +3004 mir alles, was ich tat. +4160
HSN Joh 4:39 Aus jener Stadt aber kamen viele von den Samaritern zum Glauben an ihn, [und zwar] auf das Wort der Frau hin, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe!
WEN Joh 4:39 Aus jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an ihn wegen des Wortes der bezeugenden Frau: Er sagte mir alles, was ich tat.

Vers davor: Joh 4:38 --- Vers danach: Joh 4:40
Zur Kapitelebene: Joh 4
Zum Kontext: Joh 4.

Erste Gedanken

Weil sich Jesus als ein wahrhaftiger Prophet erwies, kamen viele Samariter zu der Überzeugung, dass Jesus der verheissene Prophet ist; der Prophet, der schon in 5. Mose verheissen wurde:

  • 5Mo 18:15 "Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern, erstehen lassen. Auf ihn sollt ihr hören."

Die Samariter glaubten aufgrund des prophetischen Wortes, nicht aufgrund von Wundern. Auch hier kann man eine Parallele zu den Gläubigen aus den Nationen erkennen.

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks