Joh 20:11
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Joh 20:11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
REC Joh 20:11 Μαρία +3137 δὲ +1161 εἱστήκει +2476 πρὸς +4314 τὸ +3588 μνημεῖον +3419 κλαίουσα +2799 ἔξω +1854. ὡς +5613 οὖν +3767 ἔκλαιε +2799, παρέκυψεν +3879 εἰς +1519 τὸ +3588 μνημεῖον +3419,
Übersetzungen
ELB Joh 20:11 Maria aber stand draußen bei der Gruft und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
KNT Joh 20:11 Maria blieb jammernd draußen am Grab stehen. Als sie nun so jammerte, beugte sie sich in das Grab vor und schaute,
ELO Joh 20:11 Maria aber stand bei der Gruft, draußen, und weinte. Als sie nun weinte, bückte sie sich vornüber in die Gruft
LUO Joh 20:11 Maria +3137 aber +1161 stand +2476 (+5715) vor +4314 dem Grabe +3419 und weinte +2799 (+5723) draußen +1854. Als +5613 sie nun +3767 weinte +2799 (+5707), guckte +3879 (+5656) sie ins +1519 Grab +3419
PFL Joh 20:11 Maria aber blieb stehen bei der Gedächtnisstätte, außen weinend. Wie sie nun weinte, bückte sie sich danebenhinein in die Gedächtnisstätte
SCH Joh 20:11 Maria aber stand draußen vor der Gruft und weinte. Wie sie nun weinte, bückte sie sich in die Gruft
MNT Joh 20:11 Maria +3137 aber stand +2476 beim Grab +3419 draußen +1854 weinend. +2799 Wie sie nun weinte, +2799 vorbeugte +3879 sie sich +3879 ins Grab,
HSN Joh 20:11 Maria aber stand draußen an der Grabkammer und weinte. Während sie nun weinte, beugte sie sich nach vorn in die Grabkammer
WEN Joh 20:11 Maria aber stand weinend draußen bei der Gedächtnisgruft. Als sie nun weinte, beugte sie sich vor in die Gedächtnisgruft
Vers davor: Joh 20:10 danach: Joh 20:12
Zur Kapitelebene Joh 20
Zum Kontext: Joh 20.