HSN Lk: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Lk 1)
Zeile 54: Zeile 54:
  
 
==Lk 1==
 
==Lk 1==
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
Stelle HSN <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> Anmerkungen </FONT> </span><br />
 
+
 
'''[[Lk 1:1]]''' - Nachdem es [schon] viele unternommen haben (1*), einen geordneten Bericht zu verfassen von den Ereignissen, die sich unter uns zugetragen haben (2*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  w. Hand angelegt haben  
 
'''[[Lk 1:1]]''' - Nachdem es [schon] viele unternommen haben (1*), einen geordneten Bericht zu verfassen von den Ereignissen, die sich unter uns zugetragen haben (2*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  w. Hand angelegt haben  
2*  o. vollzogen haben, ganz erfüllt haben; die unter uns zum Abschluss gekommen sind; die in uns zu voller Gewissheit wurden" </FONT> </span><br />
+
2*  o. vollzogen haben, ganz erfüllt haben; die unter uns zum Abschluss gekommen sind; die in uns zu voller Gewissheit wurden" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:2]]''' - wie sie uns jene überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:2]]''' - wie sie uns jene überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:3]]''' - schien es auch mir gut – der ich von Anbeginn allem sorgfältig nachgegangen bin –, es dir der Reihe nach zu schreiben, vortrefflichster (3*) Theophilus (4*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  o. vorzüglichster, mächtigster, vornehmster  
 
'''[[Lk 1:3]]''' - schien es auch mir gut – der ich von Anbeginn allem sorgfältig nachgegangen bin –, es dir der Reihe nach zu schreiben, vortrefflichster (3*) Theophilus (4*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  o. vorzüglichster, mächtigster, vornehmster  
4*  ein vielleicht in Italien beheimateter angesehener Mann, dem Lukas sein Evangelium und die Apg. gewidmet hat" </FONT> </span><br />
+
4*  ein vielleicht in Italien beheimateter angesehener Mann, dem Lukas sein Evangelium und die Apg. gewidmet hat" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:4]]''' - damit du die Zuverlässigkeit (5*) der Worte (6*) erkennst, in denen du unterrichtet (7*) worden bist. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  o. Sicherheit, den sicheren Grund  
 
'''[[Lk 1:4]]''' - damit du die Zuverlässigkeit (5*) der Worte (6*) erkennst, in denen du unterrichtet (7*) worden bist. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  o. Sicherheit, den sicheren Grund  
 
6*  o. Lehren  
 
6*  o. Lehren  
7*  o. unterwiesen" </FONT> </span><br />
+
7*  o. unterwiesen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:5]]''' - In den Tagen des Herodes (8*), des Königs von Judäa, lebte (9*) ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Priesterabteilung (10*) Abijas, und seine Frau [war] von den Töchtern Aarons und ihr Name [war] Elisabeth. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  Herodes des Großen (37-4 v.Chr.)  
+
'''[[Lk 1:5]]''' - In den Tagen des Herodes (8*), des Königs von Judäa, lebte (9*) ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Priesterabteilung (10*) Abijas, und seine Frau [war] von den Töchtern Aarons und ihr Name [war] Elisabeth. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  Herodes des Großen (37-4 v.Chr.)  
 
9*  w. war  
 
9*  w. war  
10*  w. Tagesklasse – eine der 24 Hauptabteilungen im turnusmäßig wechselnden Priesterdienst" </FONT> </span><br />
+
10*  w. Tagesklasse – eine der 24 Hauptabteilungen im turnusmäßig wechselnden Priesterdienst" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:6]]''' - Sie waren beide gerecht vor Gott, indem sie in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn untadelig wandelten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:6]]''' - Sie waren beide gerecht vor Gott, indem sie in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn untadelig wandelten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:7]]''' - Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und waren beide [schon] in vorgerücktem Alter (11*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 11*  w. vorgerückt in ihren Tagen (sodass keine Nachkommenschaft mehr zu erwarten war) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:7]]''' - Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und waren beide [schon] in vorgerücktem Alter (11*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 11*  w. vorgerückt in ihren Tagen (sodass keine Nachkommenschaft mehr zu erwarten war) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:8]]''' - Da geschah es, als er in der Ordnung seiner Abteilung (10*) Priesterdienst tat vor Gott, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  w. Tagesklasse – eine der 24 Hauptabteilungen im turnusmäßig wechselnden Priesterdienst </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:8]]''' - Da geschah es, als er in der Ordnung seiner Abteilung (10*) Priesterdienst tat vor Gott, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  w. Tagesklasse – eine der 24 Hauptabteilungen im turnusmäßig wechselnden Priesterdienst </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:9]]''' - dass ihn nach der Gewohnheit des Priesteramts das Los traf, in den Tempel des Herrn eingehend das Rauchopfer darzubringen (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12*  vgl. 2Mo 30:7 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:9]]''' - dass ihn nach der Gewohnheit des Priesteramts das Los traf, in den Tempel des Herrn eingehend das Rauchopfer darzubringen (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12*  vgl. 2Mo 30:7 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:10]]''' - Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Rauchopfers. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:10]]''' - Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Rauchopfers. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:11]]''' - Da erschien ihm ein Engel [des] Herrn (13*), er stand zur Rechten des Rauchopferaltars <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  Herr (griech. Kyrios) entspricht dem alt. Gottesnamen Jahwe, d.h. der Ewigseiende, Unwandelbare, immer und überall Daseiende. Das Wort erscheint 26-mal in Lk 1 und Lk 2 mit Bezug auf Gott (in Lk 1:43 ist das Jesuskind gemeint). 26 ist der Zahlwert von „Jahwe“ (JHWH). Ganz im Sinne des AT spricht Lukas von Jahwe, dem Gott Israels (Lk 1:68 = Ps 41:14), vom Engel Jahwes (Lk 1:11 - Lk 2:9 = 1Mo 16:7-11 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15), vom Gesetz Jahwes (Lk 2:23,24 = Ps 19:8) usw. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:11]]''' - Da erschien ihm ein Engel [des] Herrn (13*), er stand zur Rechten des Rauchopferaltars <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  Herr (griech. Kyrios) entspricht dem alt. Gottesnamen Jahwe, d.h. der Ewigseiende, Unwandelbare, immer und überall Daseiende. Das Wort erscheint 26-mal in Lk 1 und Lk 2 mit Bezug auf Gott (in Lk 1:43 ist das Jesuskind gemeint). 26 ist der Zahlwert von „Jahwe“ (JHWH). Ganz im Sinne des AT spricht Lukas von Jahwe, dem Gott Israels (Lk 1:68 = Ps 41:14), vom Engel Jahwes (Lk 1:11 - Lk 2:9 = 1Mo 16:7-11 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15), vom Gesetz Jahwes (Lk 2:23,24 = Ps 19:8) usw. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:12]]''' - und Zacharias geriet in Schrecken (14*), als er ihn sah, und Furcht befiel ihn. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 14*  o. Bestürzung, Verwirrung </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:12]]''' - und Zacharias geriet in Schrecken (14*), als er ihn sah, und Furcht befiel ihn. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 14*  o. Bestürzung, Verwirrung </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:13]]''' - Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn deine dringende Bitte ist erhört worden und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären und du sollst seinen Namen Johannes nennen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:13]]''' - Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn deine dringende Bitte ist erhört worden und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären und du sollst seinen Namen Johannes nennen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:14]]''' - Er wird dir zur Freude und Wonne sein und viele werden sich über seine Geburt freuen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:14]]''' - Er wird dir zur Freude und Wonne sein und viele werden sich über seine Geburt freuen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:15]]''' - Denn er wird groß sein vor dem Herrn (15*) und Wein und berauschendes Getränk wird er gewiss nicht trinken (16*) und schon von Mutterleibe an wird er mit Heiligem Geist erfüllt werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15*  o. vor den Augen, nach dem Urteil des Herrn  
 
'''[[Lk 1:15]]''' - Denn er wird groß sein vor dem Herrn (15*) und Wein und berauschendes Getränk wird er gewiss nicht trinken (16*) und schon von Mutterleibe an wird er mit Heiligem Geist erfüllt werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15*  o. vor den Augen, nach dem Urteil des Herrn  
16*  vgl. 3Mo 10:9 - 4Mo 6:3 - Ri 13:3-5" </FONT> </span><br />
+
16*  vgl. 3Mo 10:9 - 4Mo 6:3 - Ri 13:3-5" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:16]]''' - Und er wird viele von den Söhnen Israels zum Herrn (13*), ihrem Gott, hinwenden (17*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "13*  Herr (griech. Kyrios) entspricht dem alt. Gottesnamen Jahwe, d.h. der Ewigseiende, Unwandelbare, immer und überall Daseiende. Das Wort erscheint 26-mal in Lk 1 und Lk 2 mit Bezug auf Gott (in Lk 1:43 ist das Jesuskind gemeint). 26 ist der Zahlwert von „Jahwe“ (JHWH). Ganz im Sinne des AT spricht Lukas von Jahwe, dem Gott Israels (Lk 1:68 = Ps 41:14), vom Engel Jahwes (Lk 1:11 - Lk 2:9 = 1Mo 16:7-11 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15), vom Gesetz Jahwes (Lk 2:23,24 = Ps 19:8) usw.
 
'''[[Lk 1:16]]''' - Und er wird viele von den Söhnen Israels zum Herrn (13*), ihrem Gott, hinwenden (17*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "13*  Herr (griech. Kyrios) entspricht dem alt. Gottesnamen Jahwe, d.h. der Ewigseiende, Unwandelbare, immer und überall Daseiende. Das Wort erscheint 26-mal in Lk 1 und Lk 2 mit Bezug auf Gott (in Lk 1:43 ist das Jesuskind gemeint). 26 ist der Zahlwert von „Jahwe“ (JHWH). Ganz im Sinne des AT spricht Lukas von Jahwe, dem Gott Israels (Lk 1:68 = Ps 41:14), vom Engel Jahwes (Lk 1:11 - Lk 2:9 = 1Mo 16:7-11 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15), vom Gesetz Jahwes (Lk 2:23,24 = Ps 19:8) usw.
17*  o. bekehren, zurückführen" </FONT> </span><br />
+
17*  o. bekehren, zurückführen" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:17]]''' - Und er [ist es], der vor ihm hergehen wird (18*) im Geist und in der Kraft Elias (19*), um der Väter Herzen zu den Kindern hinzuwenden und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um [dem] Herrn (13*) ein wohl zugerüstetes Volk zu bereiten (20*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "13*  Herr (griech. Kyrios) entspricht dem alt. Gottesnamen Jahwe, d.h. der Ewigseiende, Unwandelbare, immer und überall Daseiende. Das Wort erscheint 26-mal in Lk 1 und Lk 2 mit Bezug auf Gott (in Lk 1:43 ist das Jesuskind gemeint). 26 ist der Zahlwert von „Jahwe“ (JHWH). Ganz im Sinne des AT spricht Lukas von Jahwe, dem Gott Israels (Lk 1:68 = Ps 41:14), vom Engel Jahwes (Lk 1:11 - Lk 2:9 = 1Mo 16:7-11 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15), vom Gesetz Jahwes (Lk 2:23,24 = Ps 19:8) usw.
 
'''[[Lk 1:17]]''' - Und er [ist es], der vor ihm hergehen wird (18*) im Geist und in der Kraft Elias (19*), um der Väter Herzen zu den Kindern hinzuwenden und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um [dem] Herrn (13*) ein wohl zugerüstetes Volk zu bereiten (20*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "13*  Herr (griech. Kyrios) entspricht dem alt. Gottesnamen Jahwe, d.h. der Ewigseiende, Unwandelbare, immer und überall Daseiende. Das Wort erscheint 26-mal in Lk 1 und Lk 2 mit Bezug auf Gott (in Lk 1:43 ist das Jesuskind gemeint). 26 ist der Zahlwert von „Jahwe“ (JHWH). Ganz im Sinne des AT spricht Lukas von Jahwe, dem Gott Israels (Lk 1:68 = Ps 41:14), vom Engel Jahwes (Lk 1:11 - Lk 2:9 = 1Mo 16:7-11 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15), vom Gesetz Jahwes (Lk 2:23,24 = Ps 19:8) usw.
 
18*  Vor dem Herrn, vor JAHWE, der in JESUS auf Erden erschien, soll Johannes als Vorläufer hergehen (vgl. Jes 40:3 - Mal 3:1 - Lk 1:76).  
 
18*  Vor dem Herrn, vor JAHWE, der in JESUS auf Erden erschien, soll Johannes als Vorläufer hergehen (vgl. Jes 40:3 - Mal 3:1 - Lk 1:76).  
 
19*  vgl. 1Kö 17 und 1Kö 18  
 
19*  vgl. 1Kö 17 und 1Kö 18  
20*  vgl. Mal 3:1 - Mal 3:23,24 - Mt 17:11-13" </FONT> </span><br />
+
20*  vgl. Mal 3:1 - Mal 3:23,24 - Mt 17:11-13" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:18]]''' - Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen (21*)? Ich selbst bin ja alt und [auch] meine Frau [ist schon in] vorgerücktem Alter (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  nämlich die Wahrheit dieser Zusage  
 
'''[[Lk 1:18]]''' - Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen (21*)? Ich selbst bin ja alt und [auch] meine Frau [ist schon in] vorgerücktem Alter (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  nämlich die Wahrheit dieser Zusage  
22*  w. vorgerückt in ihren Tagen; vgl. 1Mo 15:8 - 1Mo 18:11 - Hebr 11:11,12" </FONT> </span><br />
+
22*  w. vorgerückt in ihren Tagen; vgl. 1Mo 15:8 - 1Mo 18:11 - Hebr 11:11,12" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:19]]''' - Der Engel antwortete ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht (23*), und ich bin ausgesandt worden, zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 23*  der vor den Augen o. vor dem Angesicht Gottes steht (unmittelbar vor Gott seinen Platz hat und Gott als Bote zur Verfügung steht); vgl. Dan 8:16 - Dan 9:21 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:19]]''' - Der Engel antwortete ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht (23*), und ich bin ausgesandt worden, zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 23*  der vor den Augen o. vor dem Angesicht Gottes steht (unmittelbar vor Gott seinen Platz hat und Gott als Bote zur Verfügung steht); vgl. Dan 8:16 - Dan 9:21 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:20]]''' - Und [nun] sieh: Zur Vergeltung dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich erfüllen werden zu ihrer bestimmten Zeit, wirst du stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschieht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:20]]''' - Und [nun] sieh: Zur Vergeltung dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich erfüllen werden zu ihrer bestimmten Zeit, wirst du stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschieht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:21]]''' - Das Volk wartete [inzwischen] auf Zacharias und sie wunderten sich über sein langes Verweilen im Tempel. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:21]]''' - Das Volk wartete [inzwischen] auf Zacharias und sie wunderten sich über sein langes Verweilen im Tempel. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:22]]''' - Als er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu sprechen und sie erkannten, dass er eine Erscheinung im Tempel wahrgenommen hatte; er seinerseits winkte ihnen zu und blieb stumm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:22]]''' - Als er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu sprechen und sie erkannten, dass er eine Erscheinung im Tempel wahrgenommen hatte; er seinerseits winkte ihnen zu und blieb stumm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:23]]''' - Und es geschah: Als die Tage seines Priesterdienstes zu Ende gegangen waren, ging er heim (24*) in sein Haus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 24*  w. ging er weg </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:23]]''' - Und es geschah: Als die Tage seines Priesterdienstes zu Ende gegangen waren, ging er heim (24*) in sein Haus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 24*  w. ging er weg </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:24]]''' - Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger (25*) und sie hielt sich fünf Monate lang völlig (26*) verborgen und sprach: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "25*  w. empfing Elisabeth  
 
'''[[Lk 1:24]]''' - Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger (25*) und sie hielt sich fünf Monate lang völlig (26*) verborgen und sprach: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "25*  w. empfing Elisabeth  
26*  o. nach allen Seiten hin (w. ringsum)" </FONT> </span><br />
+
26*  o. nach allen Seiten hin (w. ringsum)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:25]]''' - So hat [der] Herr (13*) an mir getan in den Tagen, da er darauf gesehen hat, meine Schmach unter den Menschen zu beseitigen (27*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. wegzunehmen, wegzuschaffen; vgl. 1Mo 30:23 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:25]]''' - So hat [der] Herr (13*) an mir getan in den Tagen, da er darauf gesehen hat, meine Schmach unter den Menschen zu beseitigen (27*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. wegzunehmen, wegzuschaffen; vgl. 1Mo 30:23 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:26]]''' - Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa gesandt mit Namen Nazareth <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:26]]''' - Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa gesandt mit Namen Nazareth <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:27]]''' - zu einer Jungfrau, die [mit] einem Mann namens Josef aus dem Hause Davids verlobt war; der Name der Jungfrau [war] Maria. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:27]]''' - zu einer Jungfrau, die [mit] einem Mann namens Josef aus dem Hause Davids verlobt war; der Name der Jungfrau [war] Maria. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:28]]''' - Und als [der Engel] zur ihr hereingekommen war, sprach er: Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr (13*) [ist] mit dir! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13 Herr (griech. Kyrios) entspricht dem atl. Gottesnamen Jahwe, d.h. der Ewigseiende, Unwandelbare, immer und überall Daseiende. Das Wort erscheint 26-mal in Lk 1 und Lk 2 mit Bezug auf Gott (in Lk 1:43 ist das Jesuskind gemeint). 26 ist der Zahlwert von „Jahwe“ (JHWH). Ganz im Sinne des AT spricht Lukas von Jahwe, dem Gott Israels (Lk 1:68 = Ps 41:14), vom Engel Jahwes (Lk 1:11 - Lk 2:9 = 1Mo 16:7-11 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15), vom Gesetz Jahwes (Lk 2:23,24 = Ps 19:8) usw. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:28]]''' - Und als [der Engel] zur ihr hereingekommen war, sprach er: Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr (13*) [ist] mit dir! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13 Herr (griech. Kyrios) entspricht dem atl. Gottesnamen Jahwe, d.h. der Ewigseiende, Unwandelbare, immer und überall Daseiende. Das Wort erscheint 26-mal in Lk 1 und Lk 2 mit Bezug auf Gott (in Lk 1:43 ist das Jesuskind gemeint). 26 ist der Zahlwert von „Jahwe“ (JHWH). Ganz im Sinne des AT spricht Lukas von Jahwe, dem Gott Israels (Lk 1:68 = Ps 41:14), vom Engel Jahwes (Lk 1:11 - Lk 2:9 = 1Mo 16:7-11 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15), vom Gesetz Jahwes (Lk 2:23,24 = Ps 19:8) usw. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:29]]''' - Sie aber geriet über dem Wort in große innere Unruhe (28*) und überlegte bei sich selbst, was dieser Gruß wohl zu bedeuten habe (29*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  o. Verwirrung, Bestürzung, Aufruhr  
 
'''[[Lk 1:29]]''' - Sie aber geriet über dem Wort in große innere Unruhe (28*) und überlegte bei sich selbst, was dieser Gruß wohl zu bedeuten habe (29*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  o. Verwirrung, Bestürzung, Aufruhr  
29*  w. welcher Art dieser Gruß sei" </FONT> </span><br />
+
29*  w. welcher Art dieser Gruß sei" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:30]]''' - Da sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden (30*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 30*  vgl. 2Mo 33:12,13 - 2Mo 33:16 - 2Mo 34:9 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:30]]''' - Da sprach der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden (30*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 30*  vgl. 2Mo 33:12,13 - 2Mo 33:16 - 2Mo 34:9 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:31]]''' - Und sieh, du sollst schwanger werden (31*) und einen Sohn gebären und seinen Namen JESUS (32*) nennen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  w. im Leibe empfangen  
 
'''[[Lk 1:31]]''' - Und sieh, du sollst schwanger werden (31*) und einen Sohn gebären und seinen Namen JESUS (32*) nennen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  w. im Leibe empfangen  
32*  Jesus o. Jeschua (verkürzt aus Jehoschua) heißt: Jahwe ist Heil, Hilfe, Rettung; der Herr rettet (Mt 1:21)." </FONT> </span><br />
+
32*  Jesus o. Jeschua (verkürzt aus Jehoschua) heißt: Jahwe ist Heil, Hilfe, Rettung; der Herr rettet (Mt 1:21)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:32]]''' - Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden und (der) Herr, Gott (33*), wird ihm den Thron seines Vaters David geben <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  "Der Herr, Gott" entspricht dem hebräischen JAHWE ELOHIM (1Mo 2:7) = der ewigseiende Gott. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:32]]''' - Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden und (der) Herr, Gott (33*), wird ihm den Thron seines Vaters David geben <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  "Der Herr, Gott" entspricht dem hebräischen JAHWE ELOHIM (1Mo 2:7) = der ewigseiende Gott. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:33]]''' - und er wird über das Haus Jakobs als König herrschen in die Ewigkeiten hinein (34*) und seiner Königsherrschaft (35*) wird kein Ende sein (36*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "34*  w. in die (kommenden) Weltzeiten (Äonen) hinein  
 
'''[[Lk 1:33]]''' - und er wird über das Haus Jakobs als König herrschen in die Ewigkeiten hinein (34*) und seiner Königsherrschaft (35*) wird kein Ende sein (36*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "34*  w. in die (kommenden) Weltzeiten (Äonen) hinein  
 
35*  o. seines Königreiches, Königtums  
 
35*  o. seines Königreiches, Königtums  
36*  vgl. 2Sam 7:16 - Jes 9:5-6 - Ps 72:1-17 - Dan 2:44 - Dan 7:13-14 - Offb 3:21 - Offb 11:15 - Offb 19:16 - Offb 22:1-5" </FONT> </span><br />
+
36*  vgl. 2Sam 7:16 - Jes 9:5-6 - Ps 72:1-17 - Dan 2:44 - Dan 7:13-14 - Offb 3:21 - Offb 11:15 - Offb 19:16 - Offb 22:1-5" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:34]]''' - Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies geschehen können (37*), da ich keinen Mann kenne (38*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "37*  w. Wie wird dies sein  
 
'''[[Lk 1:34]]''' - Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies geschehen können (37*), da ich keinen Mann kenne (38*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "37*  w. Wie wird dies sein  
38*  o. mit keinem Mann zusammenlebe, Umgang habe. Maria war zwar verlobt; dies stellte ein rechtsgültiges Eheversprechen dar; doch die Ehe hatte noch nicht mit der Heimholung der Braut ins Haus des Bräutigams begonnen." </FONT> </span><br />
+
38*  o. mit keinem Mann zusammenlebe, Umgang habe. Maria war zwar verlobt; dies stellte ein rechtsgültiges Eheversprechen dar; doch die Ehe hatte noch nicht mit der Heimholung der Braut ins Haus des Bräutigams begonnen." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:35]]''' - Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch wird das Heilige, das gezeugt und geboren wird (39*), “Sohn Gottes“ genannt werden (40*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  Das Wort „gennao“ bedeutet sowohl „erzeugen“ als auch „gebären“.  
 
'''[[Lk 1:35]]''' - Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch wird das Heilige, das gezeugt und geboren wird (39*), “Sohn Gottes“ genannt werden (40*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  Das Wort „gennao“ bedeutet sowohl „erzeugen“ als auch „gebären“.  
40*  vgl. Mt 16:16 - Joh 1:34 - Joh 1:49 - Apg 9:20 - Röm 1:3,4 - Röm 5:10 - 1Kor 1:9; s.a. Mt 1:18 - Mt 1:20!" </FONT> </span><br />
+
40*  vgl. Mt 16:16 - Joh 1:34 - Joh 1:49 - Apg 9:20 - Röm 1:3,4 - Röm 5:10 - 1Kor 1:9; s.a. Mt 1:18 - Mt 1:20!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:36]]''' - Und sieh, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie hat [im Mutterleib] einen Sohn empfangen, [noch dazu] in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die man unfruchtbar nennt; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:36]]''' - Und sieh, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie hat [im Mutterleib] einen Sohn empfangen, [noch dazu] in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die man unfruchtbar nennt; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:37]]''' - denn nichts, was Gott je gesagt hat, wird [ihm] unmöglich sein (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  o. wird sich als unvermögend, unwirksam, unausführbar, kraftlos erweisen; vgl. 1Mo 18:14 - Mt 19:26 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:37]]''' - denn nichts, was Gott je gesagt hat, wird [ihm] unmöglich sein (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  o. wird sich als unvermögend, unwirksam, unausführbar, kraftlos erweisen; vgl. 1Mo 18:14 - Mt 19:26 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:38]]''' - Maria aber sprach: Sieh, [ich bin] die Magd (42*) [des] Herrn; mir geschehe nach deinem Wort (43*)! Und der Engel schied von ihr. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42 w. Sklavin (so auch Lk 1:48)  
 
'''[[Lk 1:38]]''' - Maria aber sprach: Sieh, [ich bin] die Magd (42*) [des] Herrn; mir geschehe nach deinem Wort (43*)! Und der Engel schied von ihr. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42 w. Sklavin (so auch Lk 1:48)  
43 o. Ausspruch (mir geschehe, wie du gesagt hast)" </FONT> </span><br />
+
43 o. Ausspruch (mir geschehe, wie du gesagt hast)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:39]]''' - Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Bergland in eine Stadt Judas <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:39]]''' - Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Bergland in eine Stadt Judas <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:40]]''' - und trat ein in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:40]]''' - und trat ein in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:41]]''' - Und es geschah: Als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind (44*) in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  o. bewegte sich das werdende Kind (als Ausdruck der Freude, vgl. Lk 1:44 u. Lk 6:23) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:41]]''' - Und es geschah: Als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind (44*) in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  o. bewegte sich das werdende Kind (als Ausdruck der Freude, vgl. Lk 1:44 u. Lk 6:23) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:42]]''' - und brach mit lauter Stimme in die Worte aus (45*): Gesegnet [bist] du unter den Frauen und gesegnet [ist] die Frucht deines Leibes! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  w. schrie auf mit großem (Freuden-)Geschrei und sagte </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:42]]''' - und brach mit lauter Stimme in die Worte aus (45*): Gesegnet [bist] du unter den Frauen und gesegnet [ist] die Frucht deines Leibes! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  w. schrie auf mit großem (Freuden-)Geschrei und sagte </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:43]]''' - Und woher [wird] mir dies [zuteil], dass die Mutter meines Herrn (46*) zu mir kommt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46* Die viel Ältere nennt eine junge Israelitin „die Mutter meines Herrn“! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:43]]''' - Und woher [wird] mir dies [zuteil], dass die Mutter meines Herrn (46*) zu mir kommt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46* Die viel Ältere nennt eine junge Israelitin „die Mutter meines Herrn“! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:44]]''' - Denn sieh, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind vor Freude (47*) in meinem Leibe. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  o. in Jubel, mit Frohlocken </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:44]]''' - Denn sieh, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind vor Freude (47*) in meinem Leibe. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  o. in Jubel, mit Frohlocken </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:45]]''' - Und glückselig [ist sie], die geglaubt hat, denn es wird in Erfüllung gehen (48*), was ihr vom Herrn gesagt worden ist. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  o. dass in Erfüllung gehen (zur Vollendung kommen) wird </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:45]]''' - Und glückselig [ist sie], die geglaubt hat, denn es wird in Erfüllung gehen (48*), was ihr vom Herrn gesagt worden ist. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  o. dass in Erfüllung gehen (zur Vollendung kommen) wird </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:46]]''' - Und Maria sprach (49*): Es erhebt meine Seele den Herrn (50*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "49*  Die Kapitel Lk 1 und Lk 2 enthalten vier Lobgesänge, nach den lateinischen Anfangsworten bezeichnet als das Magnificat der Maria (Lk 1:46-55), das Benedictus des Zacharias (Lk 1:68-79), das Gloria in excelsis der Engel (Lk 2:14) und das Nunc dimittis des Simeon (Lk 2:29-32).  
 
'''[[Lk 1:46]]''' - Und Maria sprach (49*): Es erhebt meine Seele den Herrn (50*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "49*  Die Kapitel Lk 1 und Lk 2 enthalten vier Lobgesänge, nach den lateinischen Anfangsworten bezeichnet als das Magnificat der Maria (Lk 1:46-55), das Benedictus des Zacharias (Lk 1:68-79), das Gloria in excelsis der Engel (Lk 2:14) und das Nunc dimittis des Simeon (Lk 2:29-32).  
50*  o. Meine Seele macht groß (preist, rühmt) den Herrn" </FONT> </span><br />
+
50*  o. Meine Seele macht groß (preist, rühmt) den Herrn" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:47]]''' - und es jubelt mein Geist über Gott, meinen Retter (51*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51* vgl. zur Zusammenarbeit von Seele und Geist Phil 1:27! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:47]]''' - und es jubelt mein Geist über Gott, meinen Retter (51*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51* vgl. zur Zusammenarbeit von Seele und Geist Phil 1:27! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:48]]''' - denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd [gnädig] angesehen. Sieh doch, von nun an werden mich glücklich preisen alle Generationen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:48]]''' - denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd [gnädig] angesehen. Sieh doch, von nun an werden mich glücklich preisen alle Generationen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:49]]''' - denn Großes hat an mir getan, der mächtig ist und dessen Name heilig ist, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:49]]''' - denn Großes hat an mir getan, der mächtig ist und dessen Name heilig ist, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:50]]''' - und sein Erbarmen [erweist sich] von Geschlecht zu Geschlecht (52*) an denen, die ihn fürchten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 52*  w. für Generationen und Generationen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:50]]''' - und sein Erbarmen [erweist sich] von Geschlecht zu Geschlecht (52*) an denen, die ihn fürchten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 52*  w. für Generationen und Generationen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:51]]''' - Er übte Macht aus mit seinem Arm, zerstreute, die hochmütig (53*) sind im Denken ihres Herzens. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  o. überheblich, übermütig, stolz </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:51]]''' - Er übte Macht aus mit seinem Arm, zerstreute, die hochmütig (53*) sind im Denken ihres Herzens. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  o. überheblich, übermütig, stolz </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:52]]''' - Er holte Herrscher (54*) von [ihren] Thronen herunter und erhöhte Niedrige. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 54*  o. Gewaltige, Machthaber, Regenten </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:52]]''' - Er holte Herrscher (54*) von [ihren] Thronen herunter und erhöhte Niedrige. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 54*  o. Gewaltige, Machthaber, Regenten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:53]]''' - Hungernde füllte er mit guten Gaben und Reiche schickte er leer weg. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:53]]''' - Hungernde füllte er mit guten Gaben und Reiche schickte er leer weg. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:54]]''' - Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, eingedenk [seines] Erbarmens, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:54]]''' - Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, eingedenk [seines] Erbarmens, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:55]]''' - wie er geredet hat zu unsern Vätern, [zu] Abraham und seinen Nachkommen auf ewig (55*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 55*  Der Lobgesang der Maria geht auf viele AT-Stellen zurück; vgl. 1Sam 1:11 - 1Sam 2:1 - 1Sam 2:5 - 2Sam 2:7,8 - Ps 34:11 - Ps 89:11 - Ps 98:3 - Ps 103:13 - Ps 103:17 - Ps 107:9 - Ps 111:9 - Ps 147:6 - Jes 41:8 - 1Mo 17:7. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:55]]''' - wie er geredet hat zu unsern Vätern, [zu] Abraham und seinen Nachkommen auf ewig (55*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 55*  Der Lobgesang der Maria geht auf viele AT-Stellen zurück; vgl. 1Sam 1:11 - 1Sam 2:1 - 1Sam 2:5 - 2Sam 2:7,8 - Ps 34:11 - Ps 89:11 - Ps 98:3 - Ps 103:13 - Ps 103:17 - Ps 107:9 - Ps 111:9 - Ps 147:6 - Jes 41:8 - 1Mo 17:7. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:56]]''' - Maria aber blieb etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:56]]''' - Maria aber blieb etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:57]]''' - Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit zu gebären und sie gebar einen Sohn. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:57]]''' - Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit zu gebären und sie gebar einen Sohn. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:58]]''' - Und es hörten ihre Nachbarn (56*) und Verwandten, dass [der] Herr große Barmherzigkeit an ihr erwiesen hatte (57*), und sie freuten sich mit ihr. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  w. ihre Umwohner  
 
'''[[Lk 1:58]]''' - Und es hörten ihre Nachbarn (56*) und Verwandten, dass [der] Herr große Barmherzigkeit an ihr erwiesen hatte (57*), und sie freuten sich mit ihr. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  w. ihre Umwohner  
57*  w. sein Erbarmen mit ihr groß gemacht hatte" </FONT> </span><br />
+
57*  w. sein Erbarmen mit ihr groß gemacht hatte" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:59]]''' - Und es geschah: Am achten Tage kamen sie, um das Kindlein zu beschneiden, und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:59]]''' - Und es geschah: Am achten Tage kamen sie, um das Kindlein zu beschneiden, und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:60]]''' - Da ergriff seine Mutter das Wort und sprach: Nein – sondern Johannes soll er heißen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:60]]''' - Da ergriff seine Mutter das Wort und sprach: Nein – sondern Johannes soll er heißen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:61]]''' - Da sagten sie zur ihr: Niemand aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen (58*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  w. Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:61]]''' - Da sagten sie zur ihr: Niemand aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen (58*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  w. Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:62]]''' - Darauf winkten sie seinem Vater, [um zu erfahren] wie er [das Kind] genannt haben wolle. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:62]]''' - Darauf winkten sie seinem Vater, [um zu erfahren] wie er [das Kind] genannt haben wolle. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:63]]''' - Der verlangte ein Täfelchen und schrieb [darauf] die Worte: Johannes ist sein Name. Und alle wunderten sich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:63]]''' - Der verlangte ein Täfelchen und schrieb [darauf] die Worte: Johannes ist sein Name. Und alle wunderten sich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:64]]''' - Im gleichen Augenblick aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge [gelöst] und Gott preisend redete er [wieder]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:64]]''' - Im gleichen Augenblick aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge [gelöst] und Gott preisend redete er [wieder]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:65]]''' - Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten, und im ganzen Bergland Judäas wurden alle diese Begebenheiten besprochen (59*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 59*  o. gingen alle diese Geschehnisse von Mund zu Mund </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:65]]''' - Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten, und im ganzen Bergland Judäas wurden alle diese Begebenheiten besprochen (59*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 59*  o. gingen alle diese Geschehnisse von Mund zu Mund </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:66]]''' - und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden (60*)? Denn auch die Hand (61*) [des] Herrn war mit ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "60*  o. Was wird wohl dieses Kindlein (in Zukunft) sein  
 
'''[[Lk 1:66]]''' - und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden (60*)? Denn auch die Hand (61*) [des] Herrn war mit ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "60*  o. Was wird wohl dieses Kindlein (in Zukunft) sein  
61*  Hand = Darreichung, Bewahrung, Formung, Führung" </FONT> </span><br />
+
61*  Hand = Darreichung, Bewahrung, Formung, Führung" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:67]]''' - Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und er redete prophetisch und sprach (62*): <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 62*  Die Verse Lk 1:68-79 enthalten mehr als nur einen persönlichen Lobpreis Gottes; die Worte des Zacharias sind vom Heiligen Geist gewirkte „Prophetie“ oder „Weissagung“: Die Geburt des Knaben Johannes wird als Teil des göttlichen Heilsratschlusses mit Israel verstanden; er soll das Bindeglied werden zwischen Verheißung des AT und Erfüllung im NT durch den Messias Jesus. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:67]]''' - Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und er redete prophetisch und sprach (62*): <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 62*  Die Verse Lk 1:68-79 enthalten mehr als nur einen persönlichen Lobpreis Gottes; die Worte des Zacharias sind vom Heiligen Geist gewirkte „Prophetie“ oder „Weissagung“: Die Geburt des Knaben Johannes wird als Teil des göttlichen Heilsratschlusses mit Israel verstanden; er soll das Bindeglied werden zwischen Verheißung des AT und Erfüllung im NT durch den Messias Jesus. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:68]]''' - Gepriesen sei [der] Herr (63*), der Gott Israels! Denn er hat auf sein Volk geblickt (64*) und [ihm] Erlösung bereitet <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "63*  o. Hoch gelobt, gesegnet sei JAHWE! Vom „Segnen Gottes“ kann nur in dem Sinn die Rede sein, dass von Gott empfangene Segenskraft aus gläubigem Herzen als Dank und Lob und Liebe zu ihm zurückfließt; vgl. Ps 134:2 - Ps 135:19,20 („Segnet Jahwe!“) und Eph 1:3  
 
'''[[Lk 1:68]]''' - Gepriesen sei [der] Herr (63*), der Gott Israels! Denn er hat auf sein Volk geblickt (64*) und [ihm] Erlösung bereitet <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "63*  o. Hoch gelobt, gesegnet sei JAHWE! Vom „Segnen Gottes“ kann nur in dem Sinn die Rede sein, dass von Gott empfangene Segenskraft aus gläubigem Herzen als Dank und Lob und Liebe zu ihm zurückfließt; vgl. Ps 134:2 - Ps 135:19,20 („Segnet Jahwe!“) und Eph 1:3  
64* o. sein Volk aufgesucht, (gnädig) angesehen" </FONT> </span><br />
+
64* o. sein Volk aufgesucht, (gnädig) angesehen" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:69]]''' - und uns ein Horn (65*) des Heils aufgerichtet (66*) im Hause Davids, seines Knechtes, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  Horn = Symbol der Kraft und Sieghaftigkeit. Das Horn kann triumphierend erhoben, aber auch zerbrochen werden (Ps 18:3 - Ps 75:5 - Ps 75:11 - (Ps 89:18 - Ps 92:11 - 1Sam 2:1 - 1Sam 2:10).  
 
'''[[Lk 1:69]]''' - und uns ein Horn (65*) des Heils aufgerichtet (66*) im Hause Davids, seines Knechtes, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  Horn = Symbol der Kraft und Sieghaftigkeit. Das Horn kann triumphierend erhoben, aber auch zerbrochen werden (Ps 18:3 - Ps 75:5 - Ps 75:11 - (Ps 89:18 - Ps 92:11 - 1Sam 2:1 - 1Sam 2:10).  
66*  o. ein Horn der Rettung erweckt (erstehen lassen)" </FONT> </span><br />
+
66*  o. ein Horn der Rettung erweckt (erstehen lassen)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:70]]''' - so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Urbeginn an (67*) geredet hat, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 67*  o. von alters her, von der Urzeit o. Vorzeit an </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:70]]''' - so wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Urbeginn an (67*) geredet hat, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 67*  o. von alters her, von der Urzeit o. Vorzeit an </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:71]]''' - [um uns] Rettung [zu schaffen] von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:71]]''' - [um uns] Rettung [zu schaffen] von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:72]]''' - um Barmherzigkeit zu üben an unsern Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:72]]''' - um Barmherzigkeit zu üben an unsern Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:73]]''' - des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat (68*), um uns zu geben, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 68*  vgl. zu Lk 1:68-73: Ps 41:14 - Ps 111:9 - Ps 132:17 - Ps 105:8,9 - Ps 106:10 - Ps 106:45 - Jer 11:5 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:73]]''' - des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat (68*), um uns zu geben, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 68*  vgl. zu Lk 1:68-73: Ps 41:14 - Ps 111:9 - Ps 132:17 - Ps 105:8,9 - Ps 106:10 - Ps 106:45 - Jer 11:5 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:74]]''' - aus Feindeshand befreit, ihm ohne Furcht zu dienen <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:74]]''' - aus Feindeshand befreit, ihm ohne Furcht zu dienen <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:75]]''' - in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen in allen unsern Tagen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:75]]''' - in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen in allen unsern Tagen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:76]]''' - Du aber, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden (69*), denn du wirst [dem] Herrn vorausgehen (70*), um seine Wege zu bereiten (71*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  vgl. Lk 20:6 - Mt 11:9-11 - Mt 14:5  
 
'''[[Lk 1:76]]''' - Du aber, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden (69*), denn du wirst [dem] Herrn vorausgehen (70*), um seine Wege zu bereiten (71*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  vgl. Lk 20:6 - Mt 11:9-11 - Mt 14:5  
 
70*  o. vor den Augen, vor dem Angesicht des Herrn voranziehen (hergehen)  
 
70*  o. vor den Augen, vor dem Angesicht des Herrn voranziehen (hergehen)  
71*  vgl. Mal 3:1 - Lk 1:17 - Mt 11:10 - Mt 17:10-13" </FONT> </span><br />
+
71*  vgl. Mal 3:1 - Lk 1:17 - Mt 11:10 - Mt 17:10-13" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:77]]''' - um seinem Volk Erkenntnis des Heils in Vergebung ihrer Sünden zu geben (72*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 72*  o. Erkenntnis der Rettung (Heilserfahrung) durch Erlass ihrer Sündenschuld zu geben (Mt 26:28 - Apg 10:43) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:77]]''' - um seinem Volk Erkenntnis des Heils in Vergebung ihrer Sünden zu geben (72*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 72*  o. Erkenntnis der Rettung (Heilserfahrung) durch Erlass ihrer Sündenschuld zu geben (Mt 26:28 - Apg 10:43) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 1:78]]''' - [Dies alles aber geschieht] wegen des innigen Mitgefühls der Barmherzigkeit unseres Gottes, in dem uns aufsuchen wird (73*) der Aufgang [eines Lichts] aus der Höhe (74*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "73*  o. auf uns blicken, uns gnädig heimsuchen wird (Lk 1:68)  
 
'''[[Lk 1:78]]''' - [Dies alles aber geschieht] wegen des innigen Mitgefühls der Barmherzigkeit unseres Gottes, in dem uns aufsuchen wird (73*) der Aufgang [eines Lichts] aus der Höhe (74*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "73*  o. auf uns blicken, uns gnädig heimsuchen wird (Lk 1:68)  
74*  o. das Aufstrahlen, Emporsteigen, (eines Lichts) aus der Höhe (vgl. Jes 60:1,2 - Mal 3:20 - Joh 8:12)" </FONT> </span><br />
+
74*  o. das Aufstrahlen, Emporsteigen, (eines Lichts) aus der Höhe (vgl. Jes 60:1,2 - Mal 3:20 - Joh 8:12)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:79]]''' - denen leuchtend zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen (75*), um unsre Füße auf den Weg des Friedens zu lenken. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75* vgl. Jes 9:1,2 - Mt 4:16 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:79]]''' - denen leuchtend zu erscheinen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen (75*), um unsre Füße auf den Weg des Friedens zu lenken. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75* vgl. Jes 9:1,2 - Mt 4:16 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 1:80]]''' - Das Kindlein aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Und er hielt sich in der Wüste auf (76*) bis zum Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. in einsamen, öden, menschenleeren Gegenden </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 1:80]]''' - Das Kindlein aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Und er hielt sich in der Wüste auf (76*) bis zum Tag seines öffentlichen Auftretens vor Israel. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. in einsamen, öden, menschenleeren Gegenden </FONT> </span><br />
 
+
==Lk 2==
+
§§Lk 2§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 2:1]]''' - Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging (1*) , den ganzen bewohnten Erdkreis [in Steuerlisten] eintragen zu lassen (2*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  Augustus (= der Anbetungswürdige, Erhabene) war Ehrentitel Octavians (31 v.Chr. bis 14 n.Chr.)  
+
'''[[Lk 2:1]]''' - Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging (1*), den ganzen bewohnten Erdkreis [in Steuerlisten] eintragen zu lassen (2*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  Augustus (= der Anbetungswürdige, Erhabene) war Ehrentitel Octavians (31 v.Chr. bis 14 n.Chr.).
2*  Es handelte sich um eine Volkszählung und Steuereinschätzung im ganzen Römischen Reich, das sich stolz „der ganze bewohnte Erdkreis“ nennen ließ." </FONT> </span><br />
+
2*  Es handelte sich um eine Volkszählung und Steuereinschätzung im ganzen Römischen Reich, das sich stolz „der ganze bewohnte Erdkreis“ nennen ließ." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:2]]''' - Diese erste Eintragung geschah, als Quirinius (3*) Statthalter von Syrien war (4*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  o. Cyrenius  
 
'''[[Lk 2:2]]''' - Diese erste Eintragung geschah, als Quirinius (3*) Statthalter von Syrien war (4*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  o. Cyrenius  
4* Ludwig Albrecht übersetzt nach einer anderen griech. Lesart: „noch ehe Quirinius Statthalter von Syrien war“ und er merkt an, dieser sei wahrscheinlich von 4 v.Chr. Statthalter von Syrien gewesen, während Jesus im Jahr 7 v. Chr. geboren sein könnte." </FONT> </span><br />
+
4* Ludwig Albrecht übersetzt nach einer anderen griech. Lesart: „noch ehe Quirinius Statthalter von Syrien war“ und er merkt an, dieser sei wahrscheinlich von 4 v. Chr. bis 4 n. Chr. Statthalter von Syrien gewesen, während Jesus im Jahr 7 v. Chr. geboren sein könnte." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:3]]''' - Da gingen alle hin, um sich eintragen zu lassen, ein jeder in seine Stadt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:3]]''' - Da gingen alle hin, um sich eintragen zu lassen, ein jeder in seine Stadt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:4]]''' - So zog auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Stamm Davids war, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:4]]''' - So zog auch Josef von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt, weil er aus dem Haus und Stamm Davids war, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:5]]''' - um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war (5*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 5*  vgl. Lk 1:27 - Lk 1:30,31 - Lk 1:34,35!} </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:5]]''' - um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war (5*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 5*  vgl. Lk 1:27 - Lk 1:30,31 - Lk 1:34,35! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:6]]''' - Es geschah aber, während sie dort weilten, dass die Tage, da sie gebären sollte, sich erfüllten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:6]]''' - Es geschah aber, während sie dort weilten, dass die Tage, da sie gebären sollte, sich erfüllten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:7]]''' - Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (6*), denn es war für sie [sonst] kein Platz in der Herberge. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  den Futtertrog der Tiere </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:7]]''' - Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (6*), denn es war für sie [sonst] kein Platz in der Herberge. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  den Futtertrog der Tiere </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:8]]''' - Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Felde lebten und des Nachts bei ihrer Herde Wache hielten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:8]]''' - Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf freiem Felde lebten und des Nachts bei ihrer Herde Wache hielten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:9]]''' - Und ein Engel [des] Herrn (7*) trat zu ihnen und die Herrlichkeit [des] Herrn (8*) umleuchtete sie und sie fürchteten sich sehr (9*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7*  o. Engel Jahwes, vgl. 1Mo 16:7 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15 - Ri 2:1 - Ri 6:11 - Ri 6:21,22 - 2Kö 1:3 - Ps 34:8 - Lk 1:11 - Apg 5:19 - Apg 8:26 - Apg 12:7 - Apg 12:23 u.a.   
 
'''[[Lk 2:9]]''' - Und ein Engel [des] Herrn (7*) trat zu ihnen und die Herrlichkeit [des] Herrn (8*) umleuchtete sie und sie fürchteten sich sehr (9*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7*  o. Engel Jahwes, vgl. 1Mo 16:7 - 1Mo 22:11 - 1Mo 22:15 - Ri 2:1 - Ri 6:11 - Ri 6:21,22 - 2Kö 1:3 - Ps 34:8 - Lk 1:11 - Apg 5:19 - Apg 8:26 - Apg 12:7 - Apg 12:23 u.a.   
 
8*  o. Herrlichkeit Jahwes (Hes 1:28), des Ewigseienden   
 
8*  o. Herrlichkeit Jahwes (Hes 1:28), des Ewigseienden   
9*  w. sie fürchteten sich mit großer Furcht" </FONT> </span><br />
+
9*  w. sie fürchteten sich mit großer Furcht" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:10]]''' - Da sprach der Engel zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn sieh, ich verkündige euch große Freude (10*), die dem ganzen Volk zuteil werden wird, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  w. ich verkündige euch als Evangelium (als frohe Botschaft) eine große Freude </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:10]]''' - Da sprach der Engel zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Denn sieh, ich verkündige euch große Freude (10*), die dem ganzen Volk zuteil werden wird, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  w. ich verkündige euch als Evangelium (als frohe Botschaft) eine große Freude </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:11]]''' - denn euch wurde heute [der] Retter (11*) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr (12*), in der Stadt Davids. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  o. Heilskönig, Heiland (der Heil bringende Befreier]
+
'''[[Lk 2:11]]''' - denn euch wurde heute [der] Retter (11*) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr (12*), in der Stadt Davids. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  o. Heilskönig, Heiland (der Heil bringende Befreier)
12*  griech. CHRIATOS KYRIOS = der Gesalbte o. MESSIAS, (welcher ist) JAHWE, der Unwandelbare. In JESUS ist JAHWE selbst im Fleisch erschienen." </FONT> </span><br />
+
12*  griech. CHRISTOS KYRIOS = der Gesalbte o. MESSIAS, (welcher ist) JAHWE, der Unwandelbare. In JESUS ist JAHWE selber im Fleisch erschienen." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:12]]''' - Und die soll euch das Zeichen sein: Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Futterkrippe liegend. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:12]]''' - Und dies soll euch das Zeichen sein: Ihr werdet ein neugeborenes Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Futterkrippe liegend. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:13]]''' - nd plötzlich war da bei dem Engel die [versammelte] Menge des himmlischen Heeres (13*); sie lobten Gott und sprachen: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  vgl. Ps 103:20,21 - Dan 7:10 - Offb 5:11,12, ferner die Gottesnamen „Gott Zebaoth“ (Gott der Heere) in Am 5:27 sowie „Jahwe Zebaoth“ (Herr der Heere) in Jes 3:15 - Jes 10:24 - Jes 22:14,15 - Jer 50:31 - Sach 1:3,4! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:13]]''' - Und plötzlich war da bei dem Engel die [versammelte] Menge des himmlischen Heeres (13*); sie lobten Gott und sprachen: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  vgl. Ps 103:20,21 - Dan 7:10 - Offb 5:11,12, ferner die Gottesnamen „Gott Zebaoth“ (Gott der Heere) in Am 5:27 sowie „Jahwe Zebaoth“ (Herr der Heere) in Jes 3:15 - Jes 10:24 - Jes 22:14,15 - Jer 50:31 - Sach 1:3,4! </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:14]]''' - Herrlichkeit (14*) [sei] Gott in den höchsten Höhen und auf Erden Friede unter (15*) den Menschen des [göttlichen] Wohlgefallens! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  o. Ehre  
 
'''[[Lk 2:14]]''' - Herrlichkeit (14*) [sei] Gott in den höchsten Höhen und auf Erden Friede unter (15*) den Menschen des [göttlichen] Wohlgefallens! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  o. Ehre  
15*  o. in, bei" </FONT> </span><br />
+
15*  o. in, bei" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:15]]''' - Und es geschah: Als die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nun hingehen nach Bethlehem (16*) und diese Sache ansehen (17*), die [dort] geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "16*  o. hinübergehen bis Bethlehem  
 
'''[[Lk 2:15]]''' - Und es geschah: Als die Engel von ihnen weg in den Himmel gegangen waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nun hingehen nach Bethlehem (16*) und diese Sache ansehen (17*), die [dort] geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "16*  o. hinübergehen bis Bethlehem  
17*  o. dieses Wort (das Gesagte) besehen, das..." </FONT> </span><br />
+
17*  o. dieses Wort (das Gesagte) besehen, das ..." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:16]]''' - Und sie kamen eilends und machten [sie] ausfindig: sowohl Maria als auch Josef und das Neugeborene, das in der Futterkrippe lag. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:16]]''' - Und sie kamen eilends und machten [sie] ausfindig: sowohl Maria als auch Josef und das Neugeborene, das in der Futterkrippe lag. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:17]]''' - Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt, das zu ihnen über dieses Kindlein gesagt worden war (18*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 18*  nämlich dem Ausspruch des Engels des Herrn (Lk 2:10,11) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:17]]''' - Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt, das zu ihnen über dieses Kindlein gesagt worden war (18*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 18*  nämlich den Ausspruch des Engels des Herrn (Lk 2:10,11) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:18]]''' - Und alle, die es hörten, wunderten sich über den Bericht der Hirten (19*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  w. über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:18]]''' - Und alle, die es hörten, wunderten sich über den Bericht der Hirten (19*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  w. über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:19]]''' - Maria aber bewahrte alle diese Worte und dachte [immer wieder] in ihrem Herzen [darüber] nach (20*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. erwog (bewegte) sie in ihrem Herzen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:19]]''' - Maria aber bewahrte alle diese Worte und dachte [immer wieder] in ihrem Herzen [darüber] nach (20*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. erwog (bewegte) sie in ihrem Herzen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:20]]''' - Und die Hirten kehrten [wieder] zurück, wobei sie Gott verherrlichten und lobten über allem, was sie gehört und gesehen hatten, so wie zu ihnen gesagt worden war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:20]]''' - Und die Hirten kehrten [wieder] zurück, wobei sie Gott verherrlichten und lobten über allem, was sie gehört und gesehen hatten, so wie zu ihnen gesagt worden war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:21]]''' - Und als acht Tage vergangen waren (21*) [und die Zeit da war], ihn zu beschneiden (22*), da erhielt er den Namen Jesus (23*), der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  w. erfüllt waren  
 
'''[[Lk 2:21]]''' - Und als acht Tage vergangen waren (21*) [und die Zeit da war], ihn zu beschneiden (22*), da erhielt er den Namen Jesus (23*), der von dem Engel genannt worden war, ehe er im Mutterleib empfangen wurde. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  w. erfüllt waren  
 
22*  vgl. 3Mo 12:3 - Lk 1:59  
 
22*  vgl. 3Mo 12:3 - Lk 1:59  
23*  w. da wurde sein Name „Jesus“ genannt; vgl. Mt 1:21 - Mt 1:25 - Lk 1:31" </FONT> </span><br />
+
23*  w. da wurde sein Name „Jesus“ genannt; vgl. Mt 1:21 - Mt 1:25 - Lk 1:31" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:22]]''' - Als dann die Tage ihrer (24*) Reinigung dem Gesetz Mose entsprechend vergangen waren (21*); brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen (25*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  Die Mehrzahlform schließt auch Josef mit ein  
+
'''[[Lk 2:22]]''' - Als dann die Tage ihrer (24*) Reinigung dem Gesetz Mose entsprechend vergangen waren (21*), brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen (25*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  w. erfüllt waren
25*  o. zur Verfügung zu stellen, darzubringen, zu weihen" </FONT> </span><br />
+
24*  Die Mehrzahlform schließt auch Josef mit ein.
'''[[Lk 2:23]]''' - wie es geschrieben steht im Gesetz [des] Herrn: Alles Männliche, das den Mutterleib [als Erstgeburt] öffnet, soll „heilig dem Herrn“ heißen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
25*  o. zur Verfügung zu stellen, darzubringen, zu weihen" </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 2:23]]''' - wie es geschrieben steht im Gesetz [des] Herrn: Alles Männliche, das den Mutterleib [als Erstgeburt] öffnet, soll „heilig dem Herrn“ heißen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:24]]''' - und um ein Opfer darzubringen entsprechend dem, was im Gesetz [des] Herrn gesagt ist: ein Paar (26*) Turteltauben oder zwei junge Tauben (27*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "26*  w. Joch  
 
'''[[Lk 2:24]]''' - und um ein Opfer darzubringen entsprechend dem, was im Gesetz [des] Herrn gesagt ist: ein Paar (26*) Turteltauben oder zwei junge Tauben (27*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "26*  w. Joch  
27*  vgl. 3Mo 12:2-8 - 2Mo 13:2" </FONT> </span><br />
+
27*  vgl. 3Mo 12:2-8 - 2Mo 13:2" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:25]]''' - Und sieh, da war ein Mensch in Jerusalem mit Namen Simeon – dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig (28*) und wartete auf die Tröstung Israels (29*) und Heiliger Geist war auf ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  o. fromm (ein Mann ehrerbietiger Scheu vor Gott)  
 
'''[[Lk 2:25]]''' - Und sieh, da war ein Mensch in Jerusalem mit Namen Simeon – dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig (28*) und wartete auf die Tröstung Israels (29*) und Heiliger Geist war auf ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  o. fromm (ein Mann ehrerbietiger Scheu vor Gott)  
29*  durch den Messias (Jes 12:1,2 - Jes 40:1 - Jes 42:3 - Jes 49:13 - Jes 52:9 - Jes 61:1,2 - Jes 66:13)" </FONT> </span><br />
+
29*  durch den Messias (Jes 12:1,2 - Jes 40:1 - Jes 42:3 - Jes 49:13 - Jes 52:9 - Jes 61:1,2 - Jes 66:13)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:26]]''' - Diesem war vom Heiligen Geist eine göttliche Zusage (30*) zuteil geworden, er werde den Tod nicht sehen, ehe er den Christus [des] Herrn] geschaut habe (31*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "30*  o. Weisung, Ausspruch, Offenbarung, Weissagung  
+
'''[[Lk 2:26]]''' - Diesem war vom Heiligen Geist eine göttliche Zusage (30*) zuteil geworden, er werde den Tod nicht sehen, ehe er den Christus [des] Herrn geschaut habe (31*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "30*  o. Weisung, Ausspruch, Offenbarung, Weissagung  
31*  Jesus ist sowohl der Messias Jahwes (der Gesalbte des Herrn, griech. CHRISTOS KYRIOU, Lk 2:26) als auch der Messias, Jahwe (der Gesalbte, der Herr, griech. CHRISTOS KYRIOS, Lk 2:11)." </FONT> </span><br />
+
31*  Jesus ist sowohl der Messias Jahwes (der Gesalbte des Herrn, griech. CHRISTOS KYRIOU, Lk 2:26) als auch der Messias, Jahwe (der Gesalbte, der Herr, griech. CHRISTOS KYRIOS, Lk 2:11)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:27]]''' - Und er kam im Geist (32*) in den Tempel, und als die Eltern das Kindlein Jesus hereingebracht hatten, um noch dem Brauch des Gesetzes mit ihm zu verfahren, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 32*  o. durch den Geist (dazu getrieben) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:27]]''' - Und er kam im Geist (32*) in den Tempel, und als die Eltern das Kindlein Jesus hereingebracht hatten, um nach dem Brauch des Gesetzes mit ihm zu verfahren, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 32*  o. durch den Geist (dazu getrieben) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:28]]''' - nahm auch er es in die Arme und pries (33*) Gott und sprach: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  o. lobte, segnete (vgl. Lk 1:68 mit Anm. 63) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:28]]''' - nahm auch er es in die Arme und pries (33*) Gott und sprach: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  o. lobte, segnete (vgl. Lk 1:68 mit Anm. 63) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:29]]''' - Nun entlässt du deinen Sklaven, Gebieter, nach deinem Wort in Frieden; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:29]]''' - Nun entlässt du deinen Sklaven, Gebieter, nach deinem Wort in Frieden; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:30]]''' - denn meine Augen haben dein Heil (34*) geschaut, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34* nämlich Jesus </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:30]]''' - denn meine Augen haben dein Heil (34*) geschaut, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34* Luther: deinen Heiland (w. dein Heilbringendes) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:31]]''' - das du vor den Augen (35*) aller Völker bereitet hast. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  o. vor dem Antlitz, im Angesicht </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:31]]''' - das du vor den Augen (35*) aller Völker bereitet hast, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  o. vor dem Antlitz, im Angesicht </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:32]]''' - ein Licht zur Offenbarung für die Nationen (36*) und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "36*  ein Licht, das auch den nichtisraelischen Völkern Offenbarung bringt (vgl. Apg 13:46 - Apg 13:47}
+
'''[[Lk 2:32]]''' - ein Licht zur Offenbarung für die Nationen (36*) und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "36*  ein Licht, das auch den nichtisraelitischen Völkern göttliche Offenbarung bringt (vgl. Apg 13:46 - Apg 13:47)
37*  vgl. Jes 42:6 - Jes 46:13 - Jes 49:6 - Jes 52:10" </FONT> </span><br />
+
37*  vgl. Jes 42:6 - Jes 46:13 - Jes 49:6 - Jes 52:10" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:33]]''' - Und sein Vater und [seine] Mutter wunderten sich über das, was er über ihn gesagt wurde. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:33]]''' - Und sein Vater und [seine] Mutter wunderten sich über das, was da über ihn gesagt wurde. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:34]]''' - Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Sieh, dieser ist bestimmt zum Fallen und Aufstehen vieler in Israel (38*) und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  d.h. um viele zu Fall zu bringen (Jes 8:14,15 - Röm 9:32,33 - Röm 11:11) und (andererseits) viele aufzurichten </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:34]]''' - Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Sieh, dieser ist bestimmt zum Fallen und Aufstehen vieler in Israel (38*) und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  d.h. um viele zu Fall zu bringen (Jes 8:14,15 - Röm 9:32,33 - Röm 11:11) und (andererseits) viele aufzurichten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:35]]''' - auch dir selbst wird dann ein Schwert durch die Seele dringen-, damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden (39*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  o. die Überlegungen aus vielen Herzen erfüllt werden </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:35]]''' - auch dir selbst wird dann ein Schwert durch die Seele dringen -, damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden (39*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  o. die Überlegungen aus vielen Herzen enthüllt werden </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:36]]''' - Und es war da eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser; diese war [schon] in weit vorgerücktem Alter (40*) ; seit ihrer Mädchenzeit (41*) hatte sie sieben Jahre mit [ihrem] Mann gelebt <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  w. vorgerückt (vorangeschritten) in vielen Tage
+
'''[[Lk 2:36]]''' - Und es war da eine Prophetin Hanna, eine Tochter Phanuels aus dem Stamm Asser; diese war [schon] in weit vorgerücktem Alter (40*); seit ihrer Mädchenzeit (41*) hatte sie sieben Jahre mit [ihrem] Mann gelebt <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  w. vorgerückt (vorangeschritten) in vielen Tagen
41*  w. von ihrer Jungfrauschaft an" </FONT> </span><br />
+
41*  w. von ihrer Jungfrauschaft an" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:37]]''' - und sie [war nun] eine Witwe von 84 Jahren (42*) ; sie wich nicht [mehr] vom Tempel, indem sie mit Fastenübungen und dringenden Bitten Tag und Nacht [Gott] diente. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  w. bis zu 84 Jahren, an die 84 Jahre; o. sie war bis (zu ihrem jetzigen Alter) von 84 Jahren Witwe (geblieben) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:37]]''' - und sie [war nun] eine Witwe von 84 Jahren (42*); sie wich nicht [mehr] vom Tempel, indem sie mit Fastenübungen und dringenden Bitten Nacht und Tag [Gott] diente. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  w. bis zu 84 Jahren, an die 84 Jahre; o. sie war bis (zu ihrem jetzigen Alter) von 84 Jahren Witwe (geblieben) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:38]]''' - Und in eben jener Stunde trat [auch] sie herzu, lobte (43*) ihrerseits Gott und redete über ihn (44*) zu allen, die auf die Erlösung (45*) Jerusalems warteten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  o. pries, dankte, bekannte  
 
'''[[Lk 2:38]]''' - Und in eben jener Stunde trat [auch] sie herzu, lobte (43*) ihrerseits Gott und redete über ihn (44*) zu allen, die auf die Erlösung (45*) Jerusalems warteten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  o. pries, dankte, bekannte  
 
44*  nämlich Jesus  
 
44*  nämlich Jesus  
45*  o. Befreiung, Loskauf (durch Lösegeld) (Jes 40:2)." </FONT> </span><br />
+
45*  o. Befreiung, Loskauf (durch Lösegeld) (Jes 40:2)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:39]]''' - Und als sie (46*) alles erledigt hatten nach dem Gesetz [des] Herrn (47*), kehrten sie nach Galiäa in ihre Stadt Nazareth zurück. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  die Eltern Jesu  
 
'''[[Lk 2:39]]''' - Und als sie (46*) alles erledigt hatten nach dem Gesetz [des] Herrn (47*), kehrten sie nach Galiäa in ihre Stadt Nazareth zurück. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  die Eltern Jesu  
47*  o. alles vollendet (erfüllt, zu Ende gebracht) hatten, was das Gesetz Jahwes verlangte" </FONT> </span><br />
+
47*  o. alles vollendet (erfüllt, zu Ende gebracht) hatten, was das Gesetz Jahwes verlangte" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:40]]''' - Das Kind aber wuchs heran und erstarkte, mit Weisheit erfüllt (48*), und Gottes Gnade war auf ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  Wohl jedem heranwachsenden Kind, das schon früh mit Lebensweisheit und Gottesweisheit erfüllt wird! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:40]]''' - Das Kind aber wuchs heran und erstarkte, mit Weisheit erfüllt (48*), und Gottes Gnade war auf ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  Wohl jedem heranwachsenden Kind, das schon früh mit Lebensweisheit und Gottesweisheit erfüllt wird! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:41]]''' - Und es wanderten seine Eltern Jahr für Jahr zum Passahfest nach Jerusalem (49*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  Der folgende Bericht ist der einzige im NT, der etwas über den heranwachsenden Jesus mitteilt </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:41]]''' - Und es wanderten seine Eltern Jahr für Jahr zum Passahfest nach Jerusalem (49*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  Der folgende Bericht ist der einzige im NT, der etwas über den heranwachsenden Jesus mitteilt. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:42]]''' - Als er nun 12 Jahre alt geworden war und sie nach dem Festbrauch hinaufgezogen waren, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:42]]''' - Als er nun 12 Jahre alt geworden war und sie nach dem Festbrauch hinaufgezogen waren, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:43]]''' - blieb, als sie die Tage zu Ende gebracht hatten, der Knabe Jesus während ihrer Rückreise in Jerusalem zurück, ohne dass seine Eltern es bemerkten (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  o. und seine Eltern erkannten (wussten) es nicht </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:43]]''' - blieb, als sie die Tage zu Ende gebracht hatten, der Knabe Jesus während ihrer Rückreise in Jerusalem zurück, ohne dass seine Eltern es bemerkten (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  o. und seine Eltern erkannten (wussten) es nicht </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:44]]''' - In der Meinung, er befinde sich bei der Reisegesellschaft, gingen sie eine Tagereise weit und suchten ihn [eifrig] unter den Verwandten und Bekannten, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:44]]''' - In der Meinung, er befinde sich bei der Reisegesellschaft, gingen sie eine Tagereise weit und suchten ihn [eifrig] unter den Verwandten und Bekannten, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:45]]''' - und als sie [ihn] nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn [dort]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:45]]''' - und als sie [ihn] nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn [dort]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:46]]''' - Und es geschah: Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, [wie er] mitten unter den Lehrern saß, ihnen zuhörte und ihnen Fragen stellte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:46]]''' - Und es geschah: Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, [wie er] mitten unter den Lehrern saß, ihnen zuhörte und ihnen Fragen stellte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 2:47]]''' - Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich [vor Staunen] über sein Verständnis (51*) und seine Antworten (52*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "51*  o. Seine Einsicht, Urteilskraft  
 
'''[[Lk 2:47]]''' - Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich [vor Staunen] über sein Verständnis (51*) und seine Antworten (52*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "51*  o. Seine Einsicht, Urteilskraft  
52*  die er den Lehrern auf ihre Gegenfragen gab" </FONT> </span><br />
+
52*  die er den Lehrern auf ihre Gegenfragen gab" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:48]]''' - Und als [die Eltern] ihn sahen, waren sie vor Schrecken fassungslos (53*) und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan (54*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53*  o. waren sie bestürzt, betroffen, erschüttert  
+
'''[[Lk 2:48]]''' - Und als [die Eltern] ihn sahen, waren sie vor Schrecken fassungslos (53*) und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan (54*)? Sieh (doch), dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53*  o. waren sie bestürzt, betroffen, erschüttert  
54*  w. was hast du uns so getan" </FONT> </span><br />
+
54*  w. was hast du uns so getan" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:49]]''' - Da sprach er zu ihnen: Was [heißt es], dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich mich aufhalten muss in dem, was meinem Vater gehört (55*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 55*  w. was hast du uns so getan </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:49]]''' - Da sprach er zu ihnen: Was [heißt es], dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich mich aufhalten muss in dem, was meinem Vater gehört (55*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 55*  w. sein muss in den (Bereichen, Angelegenheiten, Dingen) meines Vaters </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:50]]''' - Sie aber verstanden das Wort nicht, das er ihnen sagte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:50]]''' - Sie aber verstanden das Wort nicht, das er ihnen sagte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:51]]''' - Dann zog er mit ihnen hinab und kam [wieder] nach Nazareth und war ihnen untertan (56*). Und seine Mutter bewahrte alle [diese] Worte sorgfältig in ihrem Herzen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 56*  o. untergeordnet, gehorsam. Dies war auch für Jesus die Norm. Doch der Gehorsam gegen den irdischen Vater und die Mutter fand im Gehorsam gegen den himmlischen Vater seine unüberschreitbare Grenze (Lk 2:49 - Joh 2:4). So gilt auch für Christen, dass in Grenzfällen der Gehorsam gegen Gott über dem gegen menschliche Autoritäten stehen soll (Röm 13:1 - Offb 14:9,10 - Apg 5:29). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:51]]''' - Dann zog er mit ihnen hinab und kam [wieder] nach Nazareth und war ihnen untertan (56*). Und seine Mutter bewahrte alle [diese] Worte sorgfältig in ihrem Herzen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 56*  o. untergeordnet, gehorsam. Dies war auch für Jesus die Norm. Doch der Gehorsam gegen den irdischen Vater und die Mutter fand im Gehorsam gegen den himmlischen Vater seine unüberschreitbare Grenze (Lk 2:49 - Joh 2:4). So gilt auch für Christen, dass in Grenzfällen der Gehorsam gegen Gott über dem gegen menschliche Autoritäten stehen soll (Röm 13:1 - Offb 14:9,10 - Apg 5:29). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 2:52]]''' - Jesus aber nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst (57*) bei Gott und den Menschen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  o. Wohlgefallen, Gnade (vgl. 1Sam 2:26). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 2:52]]''' - Jesus aber nahm zu an Weisheit und Alter und Gunst (57*) bei Gott und Menschen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  o. Wohlgefallen, Gnade (vgl. 1Sam 2:26) </FONT> </span><br />
+
==Lk 3==
+
§§Lk 3§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 3:1]]''' - Im 15. Jahr der Regierung von Kaiser Tiberius (58*), als Pontius Pilatus [als Statthalter] über Judäa regierte und Herodes Vierfürst von Galiläa war, während sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis war und Lysanias Vierfürst von Abilene (59*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "58*  Gottes Heisgeschichte vollzieht sich inmitten der Weltgeschichte. So verknüpft hier Luk. das Auftreten des Johannes mit fünf Namen der weltlichen und zwei Namen der geistlichen Obrigkeit jener Zeit. Israel befand sich damals unter römischer Militärgewalt. Kaiser Tiberus regierte von 14-37 n.Chr. „Je nachdem man die Regentschaft des Tiberius mit Augustus zusammen mitzählt oder nicht und römische oder orientalische Jahreseinteilung annimmt, kommt man auf Ende 26 bis Anfang 29 n.Chr.“ (E.Schweizer). Das frühere Datum dürfte das richtigere sein, da Jesus im Jahr 30 gestorben sein dürfte (nach anderen im Jahr 32).  
+
'''[[Lk 3:1]]''' - Im 15. Jahr der Regierung von Kaiser Tiberius (58*), als Pontius Pilatus [als Statthalter] über Judäa regierte und Herodes Vierfürst von Galiläa war, während sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis war und Lysanias Vierfürst von Abilene (59*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "58*  Gottes Heilsgeschichte vollzieht sich inmitten der Weltgeschichte. So verknüpft hier Lukas das Auftreten des Johannes mit fünf Namen der weltlichen und zwei Namen der geistlichen Obrigkeit jener Zeit. Israel befand sich damals unter römischer Militärgewalt. Kaiser Tiberius regierte von 14-37 n.Chr. „Je nachdem man die Regentschaft des Tiberius mit Augustus zusammen mitzählt oder nicht und römische oder orientalische Jahreseinteilung annimmt, kommt man auf Ende 26 bis Anfang 29 n.Chr.“ (E. Schweizer). Das frühere Datum dürfte das richtigere sein, da Jesus im Jahr 30 gestorben sein dürfte (nach anderen im Jahr 32).  
59*  „Vierfürst“ (griech. Tetrach) bezeichnet ursprünglich den Herrscher über den vierten Teil eines Reiches, dann aber auch allgemein einen Landesfürsten (vgl. Mt 14:1). Ituräa, Trachonitis und Abilene lagen im Norden und Nordosten von Palästina." </FONT> </span><br />
+
59*  „Vierfürst“ (griech. Tetrarch) bezeichnet ursprünglich den Herrscher über den vierten Teil eines Reiches, dann aber auch allgemein einen Landesfürsten (vgl. Mt 14:1). Ituräa, Trachonitis und Abilene lagen im Norden und Nordosten von Palästina." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:2]]''' - zur Zeit des Hohenpriesters (60*) Hannas und Kaiphas – da geschah Gottes Wort (61*) an Johannes, den Sohn des Zacharias (62*), in der Wüste (63*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "60*  Einzahl, da nach Gottes Ordnung nur einer Hoherpriester sein kann. Der von den Römern im Jahr 15 abgesetzte Hannas übte auch in der Amtszeit seines Schwiegersohnes Kaiphas (18-36) noch Einfluss aus (Joh 18:13 - Apg 4:6)  
+
'''[[Lk 3:2]]''' - zur Zeit des Hohenpriesters (60*) Hannas und Kaiphas – da geschah Gottes Wort (61*) an Johannes, den Sohn des Zacharias (62*), in der Wüste (63*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "60*  Einzahl, da nach Gottes Ordnung nur einer Hoherpriester sein kann. Der von den Römern im Jahr 15 abgesetzte Hannas übte auch in der Amtszeit seines Schwiegersohnes Kaiphas (18-36) noch Einfluss aus (Joh 18:13 - Apg 4:6).
61*  o. Ausspruch Spruch, Warnung
+
61*  o. Ausspruch Spruch, Weisung
62*  „Johannes“ (o. Jochanan) bedeutet „Jahwe ist gnädig“, „Zacharias“ (o. Sacharja) „Jahwe gedenkt“  
+
62*  „Johannes“ (o. Jochanan) bedeutet „Jahwe ist gnädig“, „Zacharias“ (o. Sacharja) „Jahwe gedenkt“.
63*  vgl. Lk 1:80" </FONT> </span><br />
+
63*  vgl. Lk 1:80" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 3:3]]''' - Und er kam in die ganze Umgegend des Jordans und verkündete laut und öffentlich (64*) eine Taufe der Sinnesänderung (65*) zur Vergebung der Sünden, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "64*  o. machte als Herold öffentlich bekannt (predigte)  
 
'''[[Lk 3:3]]''' - Und er kam in die ganze Umgegend des Jordans und verkündete laut und öffentlich (64*) eine Taufe der Sinnesänderung (65*) zur Vergebung der Sünden, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "64*  o. machte als Herold öffentlich bekannt (predigte)  
65*  o. Buße, Reue, Umkehr, des Umdenkens (vgl. Mt 3:2 - Mk 1:4)" </FONT> </span><br />
+
65*  o. Buße, Reue, Umkehr, des Umdenkens (vgl. Mt 3:2 - Mk 1:4)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:4]]''' - wie es geschrieben steht im Buch der Reden (66*) des Propheten Jesaja: „Die Stimme eines laut Rufenden [ist] in der Wüste [zu hören]: Bereitet des Weg des Herrn (67*)! Macht gerade seine Pfade! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "66*  o. Worte, Aussprüche (vgl. Jes 40:3-5 - Mt 3:3 - Mk 1:3)  
+
'''[[Lk 3:4]]''' - wie es geschrieben steht im Buch der Reden (66*) des Propheten Jesaja: „Die Stimme eines laut Rufenden [ist] in der Wüste [zu hören]: Bereitet den Weg des Herrn (67*)! Macht gerade seine Pfade! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "66*  o. Worte, Aussprüche (vgl. Jes 40:3-5 - Mt 3:3 - Mk 1:3)  
67*  o. den Weg Jahwes (des Ewigseienden)" </FONT> </span><br />
+
67*  o. den Weg Jahwes (des Ewigseienden)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:5]]''' - Jede Schlucht soll aufgefüllt und jeder Berg und [jede] Anhöhe abgetragen werden, die krummen [Pfade] sollen zur geraden [Straße] werden und die rauen zu ebenen Wegen (68*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 68*  Auch die Herzen und Handlungen der Menschen werden im NT als „krumm“ o. „gerade“ bezeichnet (vgl. Apg 2:40 - Apg 8:214 - Apg 13:10 - Phil 2:15 - 2Petr 2:15) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:5]]''' - Jede Schlucht soll aufgefüllt und jeder Berg und [jede] Anhöhe abgetragen werden, die krummen [Pfade] sollen zur geraden [Straße] werden und die rauen zu ebenen Wegen (68*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 68*  Auch die Herzen und Handlungen der Menschen werden im NT als „krumm“ o. „gerade“ bezeichnet (vgl. Apg 2:40 - Apg 8:21 - Apg 13:10 - Phil 2:15 - 2Petr 2:15) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 3:6]]''' - Und alles Fleisch (69*) soll das Heil (70*) Gottes sehen!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  d.h. nicht nur Israel, sondern auch die Völkerwelt und die Schöpfung  
 
'''[[Lk 3:6]]''' - Und alles Fleisch (69*) soll das Heil (70*) Gottes sehen!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  d.h. nicht nur Israel, sondern auch die Völkerwelt und die Schöpfung  
70*  w. das Rettende, Heilbringende (Lk 2:30)" </FONT> </span><br />
+
70*  w. das Rettende, Heilbringende (Lk 2:30)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:7]]''' - Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen (71*): Brut von Giftschlangen,wer hat euch zu verstehen gegeben, dass ihr dem zukünftigen Zorn[gericht] (72*) entkommen werdet? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "71*  Es folgt die Bußpredigt (Lk 3:7-9), die Standespredigt (Lk 3:10-14) und die Messiaspredigt (Lk 3:15-18) des Täufers Johannes (vgl. Mt 3:7-12)  
+
'''[[Lk 3:7]]''' - Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen (71*): Brut von Giftschlangen, wer hat euch zu verstehen gegeben, dass ihr dem zukünftigen Zorn[gericht] (72*) entkommen werdet? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "71*  Es folgt die Bußpredigt (Lk 3:7-9), die Standespredigt (Lk 3:10-14) und die Messiaspredigt (Lk 3:15-18) des Täufers Johannes (vgl. Mt 3:7-12).
72*  vgl. Jes 2:12-22 - Zeph 2:2,3 - Offb 6:16,17 - Röm 2:5 - Röm 5:9 - 1Thes 1:10 - 1Thes 5:9" </FONT> </span><br />
+
72*  vgl. Jes 2:12-22 - Zeph 2:2,3 - Offb 6:16,17 - Röm 2:5 - Röm 5:9 - 1Thes 1:10 - 1Thes 5:9" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:8]]''' - Bringt nur erst der Sinnesänderung (65*) würdige Früchte hervor und fangt nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen (73*) Kinder zu erwecken! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 73*  d.h. aus verhärteten, kalten, toten Menschen (Eph 2:1) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:8]]''' - Bringt nur erst der Sinnesänderung (65*) würdige Früchte hervor und fangt nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen (73*) Kinder zu erwecken! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  o. Buße, Reue, Umkehr, des Umdenkens (vgl. Mt 3:2 - Mk 1:4)
'''[[Lk 3:9]]''' - Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der keine gute Frucht bringt, wird herausgeschlagen und ins Feuer geworfen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
73*  d.h. aus verhärteten, kalten, toten Menschen (Eph 2:1)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:10]]''' - Da fragten ihn die Volksmengen: Was sollen wir denn tun? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:9]]''' - Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der keine gute Frucht bringt, wird herausgeschlagen und ins Feuer geworfen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:11]]''' - Er antwortete ihnen: Wer zwei Untergewänder (74*) hat, teile dem mit, der keins hat, und wer zu essen hat (75*) , mache es ebenso! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "74*  o. Hemden, Röcke  
+
'''[[Lk 3:10]]''' - Da fragten ihn die Volksmengen: Was sollen wir denn tun? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
75*  w. wer Speisen (Nahrungsmittel) hat" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:11]]''' - Er antwortete ihnen: Wer zwei Untergewänder (74*) hat, teile dem mit, der keins hat, und wer zu essen hat (75*), mache es ebenso! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "74*  o. Hemden, Röcke  
'''[[Lk 3:12]]''' - Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sie sagten zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
75*  w. wer Speisen (Nahrungsmittel) hat" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:13]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als euch befohlen wurde (76*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. Treibt nicht über das euch Angeordnete hinaus (noch) mehr (Geld) ein </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:12]]''' - Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sie sagten zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 3:13]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als euch befohlen wurde (76*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. Treibt nicht über das euch Angeordnete hinaus (noch) mehr (Geld) ein </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 3:14]]''' - Es fragten ihn aber auch Soldaten: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Ihr sollt niemand [um Geld zu erpressen] misshandeln (77*) noch zu Unrecht anklagen (78*); seid [vielmehr] zufrieden mit eurer Bezahlung! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "77*  w. durchschütteln (nur hier im NT)  
 
'''[[Lk 3:14]]''' - Es fragten ihn aber auch Soldaten: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Ihr sollt niemand [um Geld zu erpressen] misshandeln (77*) noch zu Unrecht anklagen (78*); seid [vielmehr] zufrieden mit eurer Bezahlung! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "77*  w. durchschütteln (nur hier im NT)  
78*  o. denunzieren, schikanieren (nur Lk 3:14 - Lk 19:8)." </FONT> </span><br />
+
78*  o. denunzieren, schikanieren (nur Lk 3:14 - Lk 19:8)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:15]]''' - Während aber das Volk in Erwartung war und sich alle in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob nicht etwa er der Christus sei, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:15]]''' - Während aber das Volk in Erwartung war und sich alle in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob nicht etwa er der Christus sei, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:16]]''' - antwortete Johannes [ihnen] allen: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber [einer], der stärker ist als ich, für den ich nicht [einmal] gut genug bin, [ihm] die Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit (79*) Heiligem Geist und Feuer taufen (80*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "79*  o. in  
+
'''[[Lk 3:16]]''' - antwortete Johannes [ihnen] allen: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber [einer], der stärker ist als ich, für den ich nicht [einmal] gut genug bin, [ihm] den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit (79*) Heiligem Geist und Feuer taufen (80*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "79*  o. in  
80*  vgl. Mt 3:11 - Mk 1:8 - Apg 1:5 - Apg 11:15,16" </FONT> </span><br />
+
80*  vgl. Mt 3:11 - Mk 1:8 - Apg 1:5 - Apg 11:15,16" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:17]]''' - Seine Worfschaufel (81*) ist in seiner Hand, um seine Tenne gründlich zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln, die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen (82*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "81*  Schaufel zum Worfeln des Getreides = Trennung der Körner von der Spreu  
+
'''[[Lk 3:17]]''' - Seine Worfschaufel (81*) ist in seiner Hand, um seine Tenne gründlich zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen (82*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "81*  Schaufel zum Worfeln des Getreides = zur Trennung der Körner von der Spreu  
82*  Auch nach Mt 13:30 - Mt 13:40-43 - Mt 13:49,50 - Mt 25:31-46 - Röm 2:5-10 - Offb 14:14-20 gibt es eine zukünftige Gerichtszeit = Erntezeit = Scheidungszeit." </FONT> </span><br />
+
82*  Auch nach Mt 13:30 - Mt 13:40-43 - Mt 13:49,50 - Mt 25:31-46 - Röm 2:5-10 - Offb 14:14-20 gibt es eine zukünftige Gerichtszeit = Erntezeit = Scheidungszeit." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:18]]''' - Indem er nun auch [noch] vieles andere ermahnend sagte, verkündigte er dem Volk die Heilsbotschaft (83*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 83*  o. die frohe Botschaft, das Evangelium </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:18]]''' - Indem er nun auch [noch] vieles andere ermahnend sagte, verkündigte er dem Volk die Heilsbotschaft (83*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 83*  o. die frohe Botschaft, das Evangelium </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:19]]''' - Herodes aber, der Vierfürst (59*), von ihm zurechtgewiesen wegen Herodias, der Frau seines Bruders (84*), und aller bösen [Dinge], die Herodes getan, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 84*  vgl. Mt 14:3,4 - Mk 6:17,18 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:19]]''' - Herodes aber, der Vierfürst (59*), von ihm zurechtgewiesen wegen Herodias, der Frau seines Bruders (84*), und aller bösen [Dinge], die Herodes getan, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59* „Vierfürst“ (griech. Tetrarch) bezeichnet ursprünglich den Herrscher über den vierten Teil eines Reiches, dann aber auch allgemein einen Landesfürsten (vgl. Mt 14:1). Ituräa, Trachonitis und Abilene lagen im Norden und Nordosten von Palästina.
'''[[Lk 3:20]]''' - fügte zu allem auch die [noch] hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ (85*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 85 w. einschloss im Gefängnis </FONT> </span><br />
+
84*  vgl. Mt 14:3,4 - Mk 6:17,18" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:21]]''' - Es geschah aber: Als das ganze Volk sich taufen ließ und [auch] Jesus getauft worden war und betete, da öffnete sich der Himmel (86*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 86*  vgl. Mt 3:13-17 - Mk 1:9-11 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:20]]''' - fügte zu allem auch dies [noch] hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ (85*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 85 w. einschloss im Gefängnis </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 3:21]]''' - Es geschah aber: Als das ganze Volk sich taufen ließ und [auch] Jesus getauft worden war und betete, da öffnete sich der Himmel (86*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 86*  vgl. Mt 3:13-17 - Mk 1:9-11 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 3:22]]''' - und der Heilige Geist kam auf ihn herab – in leiblicher Gestalt (87*) wie eine Taube – und eine Stimme erging (88*) aus dem Himmel: „Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen gefunden (89*)!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "87*  o. Erscheinung, Anblick, Aussehen  
 
'''[[Lk 3:22]]''' - und der Heilige Geist kam auf ihn herab – in leiblicher Gestalt (87*) wie eine Taube – und eine Stimme erging (88*) aus dem Himmel: „Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen gefunden (89*)!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "87*  o. Erscheinung, Anblick, Aussehen  
88*  w. geschah, wurde ereignete sich (vgl. Lk 3:2; Gottes Wort geschah)  
+
88*  w. geschah, wurde, ereignete sich (vgl. Lk 3:2: Gottes Wort geschah)  
89*  Ps 2:7 - Mt 3:17 - Mt 17:5 - Kol 1:13" </FONT> </span><br />
+
89*  vgl. Ps 2:7 - Mt 3:17 - Mt 17:5 - Kol 1:13" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:23]]''' - Und er, Jesus, war, als er begann (90*) ungefähr 30 Jahre [alt]. Er war, wie man meinte (91*) dein Sohn des Josef (92*), des Eli (93*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "90*  seinen messianischen Auftrag durch Lehrwort und Heilstat auszuführen  
+
'''[[Lk 3:23]]''' - Und er, Jesus, war, als er begann (90*), ungefähr 30 Jahre [alt]. Er war, wie man meinte (91*), ein Sohn des Josef (92*), des Eli (93*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "90*  seinen messianischen Auftrag durch Lehrwort und Heilstat auszuführen  
 
91*  o. (nach Gesetz, Brauch, Sitte) annahm  
 
91*  o. (nach Gesetz, Brauch, Sitte) annahm  
92*  Manche Forscher meinen: Während der in Mt 1 aufgeführte Stammbaum das Geschlechtsregister des Josef darstellt, liefere Luk. das der Maria. Sie sei eine Erbtochter gewesen (4Mo 27:8). Der Mann einer Erbtochter musste sich in das Geschlecht ihres Vaters einschreiben lassen und bekam dadurch gleichsam zwei Väter (F.Rienecker). Dann war Josef leiblicher Sohn Jakobs (Mt 1:16) wie auch nach dem Gesetz Sohn Elis, seines Schwiegervaters (Lk 3:23). - Eine andere Erklärungsmöglichkeit ist die, dass Eli kinderlos war und sein Bruder Jakob nach Elis Tod nach dem Gesetz der Schwagerehe (5Mo 25:5,6) die Witwe heiratete und Josef zeugte. Auch so wäre Josef leiblicher Sohn Jakobs, zugleich aber nach dem Gesetz ein Sohn Elis gewesen. Jakob und Eli konnten Stiefbrüder gewesen sein, deren Väter aus verschiedenen Linien des Hauses Davids stammten (L.Albrecht).  
+
92*  Manche Forscher meinen: Während der in Mt 1 aufgeführte Stammbaum das Geschlechtsregister des Josef darstellt, liefere Luk. das der Maria. Sie sei eine Erbtochter gewesen (4Mo 27:8). Der Mann einer Erbtochter musste sich in das Geschlecht ihres Vaters einschreiben lassen und bekam dadurch gleichsam zwei Väter (F. Rienecker). Dann war Josef leiblicher Sohn Jakobs (Mt 1:16) wie auch nach dem Gesetz Sohn Elis, seines Schwiegervaters (Lk 3:23). - Eine andere Erklärungsmöglichkeit ist die, dass Eli kinderlos war und sein Bruder Jakob nach Elis Tod nach dem Gesetz der Schwagerehe (5Mo 25:5,6) die Witwe heiratete und Josef zeugte. Auch so wäre Josef leiblicher Sohn Jakobs, zugleich aber nach dem Gesetz ein Sohn Elis gewesen. Jakob und Eli konnten Stiefbrüder gewesen sein, deren Väter aus verschiedenen Linien des Hauses Davids stammten (L. Albrecht).  
93*  Der Genitiv „des“ steht für „ein Sohn des“." </FONT> </span><br />
+
93*  Der Genitiv „des“ steht für „ein Sohn des“." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:24]]''' - des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Josef, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:24]]''' - des Mattat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Josef, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:25]]''' - des Mattija, des Amos, des Nahum, des Hesli, des Naggai, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:25]]''' - des Mattitja, des Amos, des Nahum, des Hesli, des Naggai, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:26]]''' - des Mahat, des Mattija, des Schimi, des Josech, des Joda, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:26]]''' - des Mahat, des Mattitja, des Schimi, des Josech, des Joda, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:27]]''' - des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Schealtiel, des Neri, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:27]]''' - des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Schealtiel, des Neri, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:28]]''' - des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:28]]''' - des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:29]]''' - des Joschua, des Elieser, des Jorim, des Mattat, des Levi, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:29]]''' - des Joschua, des Elieser, des Jorim, des Mattat, des Levi, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:30]]''' - des Simeon, des Juda, des Josef, des Jonam, des Eljakim, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:30]]''' - des Simeon, des Juda, des Josef, des Jonam, des Eljakim, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:31]]''' - des Melea, des Menna, des Mattata, des Nathan, des David, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:31]]''' - des Melea, des Menna, des Mattata, des Nathan, des David, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:32]]''' - des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nachschon, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:32]]''' - des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nachschon, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:33]]''' - des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:33]]''' - des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Perez, des Juda, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:34]]''' - des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Terach, des Nahor, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:34]]''' - des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Terach, des Nahor, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:35]]''' - des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Schelach, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:35]]''' - des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Schelach, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:36]]''' - den Kenan, des Arpachschad, des Sem, des Noah, des Lamech, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:36]]''' - des Kenan, des Arpachschad, des Sem, des Noah, des Lamech, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:37]]''' - des Metuschelach, des Henoch, des Jered, des Mahalalel, den Kenan, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:37]]''' - des Metuschelach, des Henoch, des Jered, des Mahalalel, den Kenan, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 3:38]]''' - des Enosch, des Set, des Adam, des Gottes (94*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 94*  Gott steht – als 77. Glied – an der Spitze dieser Geschlechterfolge, gleichsam als erster „Vater“ über Adam und der Menschheit (vgl. Eph 3:15). Doch Adam war nur Geschöpf, noch nicht im vollen Sinne Sohn, wie Jesus und die an ihn Glaubenden. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 3:38]]''' - des Enosch, des Set, des Adam, des Gottes (94*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 94*  Gott steht – als 77. Glied – an der Spitze dieser Geschlechterfolge, gleichsam als erster „Vater“ über Adam und der Menschheit (vgl. Eph 3:15). Doch Adam war nur Geschöpf, noch nicht im vollen Sinne Sohn, wie Jesus und die an ihn Glaubenden. </FONT> </span><br />
+
==Lk 4==
+
§§Lk 4§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 4:1]]''' - Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist (1*) in der Wüste [umher]geführt, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. im, vom Geist (Gottes) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:1]]''' - Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde durch den Geist (1*) in der Wüste [umher]geführt, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. im, vom Geist (Gottes) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:2]]''' - 40 Tage lang, und dabei vom Teufel versucht (2*). Und er aß nichts in jenen Tagen, und als sie zu Ende waren, hatte er Hunger. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 2*  Die ersten Menschen wurden vom Teufel versucht und versagten (1Mo 3:1-6); Jesus als der „zweite Mensch“ (1Kor 15:47) wird ebenfalls versucht und hält stand. Vgl. Mt 4:1-11 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:2]]''' - 40 Tage lang, und dabei vom Teufel versucht (2*). Und er aß nichts in jenen Tagen, und als sie zu Ende waren, hatte er Hunger. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 2*  Die ersten Menschen wurden vom Teufel versucht und versagten (1Mo 3:1-6); Jesus als der „zweite Mensch“ (1Kor 15:47) wird ebenfalls versucht und hält stand. Vgl. Mt 4:1-11 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:3]]''' - Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du [wirklich] Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:3]]''' - Da sagte der Teufel zu ihm: Wenn du [wirklich] Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:4]]''' - Jesus gab ihm zur Antwort: Es steht geschrieben (3*): „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein". (4*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  vgl. 5Mo 8:3 - Mt 4:4  
+
'''[[Lk 4:4]]''' - Doch Jesus gab ihm zur Antwort: Es steht geschrieben (3*): „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein." (4*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  vgl. 5Mo 8:3 - Mt 4:4  
4*  w. Nicht von Brot allein soll (o.wird] der Mensch leben" </FONT> </span><br />
+
4*  w. Nicht von Brot allein soll (o. wird) der Mensch leben" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:5]]''' - Dann führte er ihn [auf eine Höhe] hinauf und zeigte ihm in einem Augenblick (5*) alle Königreiche des bewohnten Erdkreises <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 5*  w. in einem Punkt der Zeit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:5]]''' - Dann führte er ihn [auf eine Höhe] hinauf und zeigte ihm in einem Augenblick (5*) alle Königreiche des bewohnten Erdkreises <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 5*  w. in einem Punkt der Zeit </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:6]]''' - und der Teufel sprach zu ihm: Die will ich die Macht (6*) über dies alles und die Herrlichkeit [dieser Reiche] geben, denn mir ist sie übergeben und ich gebe sie, wem immer ich will (7*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "6*  o. Gewalt, Herrschaft, Vollmacht, Verfügungsrecht  
+
'''[[Lk 4:6]]''' - und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich die Macht (6*) über dies alles und die Herrlichkeit [dieser Reiche] geben, denn mir ist sie übergeben und ich gebe sie, wem immer ich will (7*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "6*  o. Gewalt, Herrschaft, Vollmacht, Verfügungsrecht  
7*  Jesus hat an dieser Stelle nicht widersprochen. Tatsächlich beherrscht der Fürst der Finsternis, obwohl er am Kreuz besiegt wurde (Kol 2:14,15), bis zu seinem endzeitlichen Sturz (Offb 12:7-12 - Offb 20:1-3 - Offb 20:10) diese Welt, allerdings von Gott beschränkt und begrenzt (vgl. 1Jo 5:19 - 1Jo 3:8 - Joh 12:31 - Joh 14:30 - 2Kor 4:4 - Offb 13:2 - Eph 3:3 - Eph 6:10-19 - Hi 1:6,7)" </FONT> </span><br />
+
7*  Jesus hat an dieser Stelle nicht widersprochen. Tatsächlich beherrscht der Fürst der Finsternis, obwohl er am Kreuz besiegt wurde (Kol 2:14,15), bis zu seinem endzeitlichen Sturz (Offb 12:7-12 - Offb 20:1-3 - Offb 20:10) diese Welt, allerdings von Gott beschränkt und begrenzt (vgl. 1Jo 5:19 - 1Jo 3:8 - Joh 12:31 - Joh 14:30 - 2Kor 4:4 - Offb 13:2 - Eph 2:2 - Eph 6:10-19 - Hi 1:6,7)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:7]]''' - Wenn du dich nun anbetend vor mir niederwirfst, soll dir alle [diese Macht] gehören! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:7]]''' - Wenn du dich nun anbetend vor mir niederwirfst, soll dir alle [diese Macht] gehören! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:8]]''' - Da antwortete ihm Jesus: Es steht geschrieben: „JAHWE (8*), deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen (9*).“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  d.h. den Ewigseienden, den Unwandelbaren, den HERRN  
+
'''[[Lk 4:8]]''' - Da antwortete ihm Jesus: Es steht geschrieben: „JAHWE (8*), deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen.“ (9*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  d.h. den Ewigseienden, den Unwandelbaren, den HERRN  
9*  vgl. 5Mo 6:13 - Mt 4:10" </FONT> </span><br />
+
9*  vgl. 5Mo 6:13 - Mt 4:10" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:9]]''' - Darauf führte er ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne (10*) des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du [wirklich] Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinunter, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  o. Flügel, Türmchen, Rand </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:9]]''' - Darauf führte er ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne (10*) des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du [wirklich] Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinunter, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  o. Flügel, Türmchen, Rand </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 4:10]]''' - denn es steht geschrieben (11*): „Seinen Engeln wird er deinetwegen Befehl geben, dich sorgfältig zu behüten“ (12*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  Auch der Feind versucht, sich auf Gottes Wort zu berufen!  
 
'''[[Lk 4:10]]''' - denn es steht geschrieben (11*): „Seinen Engeln wird er deinetwegen Befehl geben, dich sorgfältig zu behüten“ (12*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  Auch der Feind versucht, sich auf Gottes Wort zu berufen!  
12*  o. zu bewachen, zu bewahren" </FONT> </span><br />
+
12*  o. zu bewachen, zu bewahren" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:11]]''' - und: „Auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stößt.“ (13*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  vgl. Ps 91:11,12 - Mt 4:10 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:11]]''' - und: „Auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stößt.“ (13*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  vgl. Ps 91:11,12 - Mt 4:5,6 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:12]]''' - Jesus entgegnete ihm: Es ist gesagt: „Du sollst JAHWE (8*), deinen Gott, nicht [herausfordernd] versuchen.“ (14*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 14*  o. auf die Probe stellen, vgl. 5Mo 6:16 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:12]]''' - Jesus entgegnete ihm: Es ist gesagt: „Du sollst JAHWE (8*), deinen Gott, nicht [herausfordernd] versuchen.“ (14*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  d.h. den Ewigseienden, den Unwandelbaren, den HERRN
 +
14*  o. auf die Probe stellen, vgl. 5Mo 6:16" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 4:13]]''' - Nachdem [so] der Teufel mit seiner ganzen Versuchung zu Ende war (15*), stand er von ihm ab bis zu gelegener Zeit (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15*  o. alle Versuchung ganz vollendet, abgeschlossen hatte  
 
'''[[Lk 4:13]]''' - Nachdem [so] der Teufel mit seiner ganzen Versuchung zu Ende war (15*), stand er von ihm ab bis zu gelegener Zeit (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15*  o. alle Versuchung ganz vollendet, abgeschlossen hatte  
16*  „kairos“ = gelegene, günstige, passende, festgesetzte Zeit, kritischer Augenblick (Mt 12:1)" </FONT> </span><br />
+
16*  „kairos“ = gelegene, günstige, passende, festgesetzte Zeit, kritischer Augenblick (Mt 12:1)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:14]]''' - Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück und die Kunde von ihm ging aus [und verbreitete sich] in der ganzen Umgegend. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:14]]''' - Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück und die Kunde von ihm ging aus [und verbreitete sich] in der ganzen Umgegend. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:15]]''' - Er selbst lehrte [immer wieder] in ihren Synagogen und wurde von allen geehrt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:15]]''' - Er selbst lehrte [immer wieder] in ihren Synagogen und wurde von allen geehrt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:16]]''' - Und er kam nach Nazareth, wo er aufgewachsen war (17*) und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge hinein und stand auf um vorzulesen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  o. erzogen worden war, groß geworden war </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:16]]''' - Und er kam nach Nazareth, wo er aufgewachsen war (17*), und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge hinein und stand auf, um vorzulesen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  o. erzogen worden war, groß geworden war </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:17]]''' - Und es wurde ihm die Buch[rolle] des Propheten Jesaja gereicht, und als er [sie] aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:17]]''' - Und es wurde ihm die Buch[rolle] des Propheten Jesaja gereicht, und als er [sie] aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 4:18]]''' - „[Der] Geist [des] Herrn ist auf mir (18*), weil er mich gesalbt hat, um Armen Evangelium zu verkündigen (19*); er hat mich gesandt, um Gefangenen Freilassung (20*) auszurufen (21*) und Blinden, dass sie wieder sehen sollen, Unterdrückte (22*) in Freiheit (20*) zu entlassen [und] <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "18*  o. Geist Jahwes (ruht) auf mir  
 
'''[[Lk 4:18]]''' - „[Der] Geist [des] Herrn ist auf mir (18*), weil er mich gesalbt hat, um Armen Evangelium zu verkündigen (19*); er hat mich gesandt, um Gefangenen Freilassung (20*) auszurufen (21*) und Blinden, dass sie wieder sehen sollen, Unterdrückte (22*) in Freiheit (20*) zu entlassen [und] <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "18*  o. Geist Jahwes (ruht) auf mir  
 
19*  o. frohe Botschaft zu bringen  
 
19*  o. frohe Botschaft zu bringen  
 
20*  o. Erlass der Schuld, Vergebung  
 
20*  o. Erlass der Schuld, Vergebung  
21*  der Satz kann auch so unterteilt werden: weil er mich gesalbt hat. Armen Evangelium zu verkündigen, hat er mich gesandt, Gefangenen Freilassung auszurufen.... (vgl. Jes 61:1,2 - Jes 42:7 - Jes 58:6).  
+
21*  der Satz kann auch so unterteilt werden: weil er mich gesalbt hat. Armen Evangelium zu verkündigen, hat er mich gesandt, Gefangenen Freilassung auszurufen ... (vgl. Jes 61:1,2 - Jes 42:7 - Jes 58:6).  
22*  o. Niedergebeugte, Gebrochene, Misshandelte" </FONT> </span><br />
+
22*  o. Niedergebeugte, Gebrochene, Misshandelte" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:19]]''' - ein Gnadenjahr (23*) de Herrn öffentlich auszurufen“ (24*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23*  w. ein angenehmes, wohlannehmbares Jahr  
+
'''[[Lk 4:19]]''' - ein Gnadenjahr (23*) des Herrn öffentlich auszurufen.“ (24*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23*  w. ein angenehmes, wohlannehmbares Jahr  
24*  Gemeint ist das Erlassjahr Jahwes (3Mo 25:10). Im 50. Jahr sollte jeder Israelit, der aus Not in Dienstbarkeit geraten war oder Grund und Boden hatte verkaufen müssen, wieder zu Freiheit und Eigentum gelangen. - Mit dem Auftreten Jesu ist nunmehr das große Halljahr Gottes angebrochen." </FONT> </span><br />
+
24*  Gemeint ist das Erlassjahr Jahwes (3Mo 25:10). Im 50. Jahr sollte jeder Israelit, der aus Not in Dienstbarkeit geraten war oder Grund und Boden hatte verkaufen müssen, wieder zu Freiheit und Eigentum gelangen. - Mit dem Auftreten Jesu ist nunmehr das große Halljahr Gottes angebrochen." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:20]]''' - Und nachdem er das Buch zusammengerollt [und] dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich, und aller Augen in der Synagoge waren gespannt (25*) auf ihn gerichtet. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  o. fest, unverwandt </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:20]]''' - Und nachdem er das Buch zusammengerollt [und] dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich, und aller Augen in der Synagoge waren gespannt (25*) auf ihn gerichtet. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  o. fest, unverwandt </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:21]]''' - Er begann dann zu ihnen zu sprechen [und sagte]: Heute ist dieses Schriftwort erfüllt, das eure Ohren [soeben] gehört haben (26*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  w. erfüllt in euren Ohren. Zu beachten ist, dass Jesus Jes 61:1-3 nur so weit vorgelesen hat, als es sich in seinem damaligen ersten Kommen erfüllte; die Fortsetzung „und einen Tag der Vergeltung unseres Gottes“, die sein zweites Kommen betrifft, las er nicht mehr. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:21]]''' - Er begann dann zu ihnen zu sprechen [und sagte]: Heute ist dieses Schriftwort erfüllt, das eure Ohren [soeben] gehört haben (26*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  w. erfüllt in euren Ohren. Zu beachten ist, dass Jesus Jes 61:1-3 nur so weit vorgelesen hat, als es sich bei seinem damaligen ersten Kommen erfüllte; die Fortsetzung „und einen Tag der Vergeltung unseres Gottes“, die sein zweites sichtbares Kommen betrifft, las er nicht mehr. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:22]]''' - Und alle stellten ihm ein [gutes] Zeugnis aus (27*) und staunten über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde kamen, und sagten: Ist der nicht Josefs Sohn? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. stimmten ihm zu </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:22]]''' - Und alle stellten ihm ein [gutes] Zeugnis aus (27*) und staunten über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde kamen, und sagten: Ist der nicht Josefs Sohn? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. stimmten ihm zu </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:23]]''' - Da sprach er zu ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten (28*): Arzt, heile dich selbst! All die großen [Dinge], von denen wir gehört haben, [dass sie] in Kapernaum geschehen sind, vollbringe auch hier in deiner Vaterstadt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  w. dieses Gleichnis sagen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:23]]''' - Da sprach er zu ihnen: Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten (28*): Arzt, heile dich selbst! All die großen [Dinge], von denen wir gehört haben, [dass sie] in Kapernaum geschehen sind, vollbringe auch hier in deiner Vaterstadt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  w. dieses Gleichnis sagen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 4:24]]''' - Er sprach aber: Wahrlich (29*), ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen (30*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  w. Amen  
 
'''[[Lk 4:24]]''' - Er sprach aber: Wahrlich (29*), ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen (30*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  w. Amen  
30*  o. gut aufgenommen, anerkannt (Mt 13:57 - Mk 6:4)" </FONT> </span><br />
+
30*  o. gut aufgenommen, anerkannt (Mt 13:57 - Mk 6:4)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:25]]''' - In Wahrheit sage ich euch: Viele Witwen gab es in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war [und] eine große Hungersnot entstand, [die sich] über das ganze Land [erstreckte], <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:25]]''' - In Wahrheit sage ich euch: Viele Witwen gab es in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war [und] eine große Hungersnot entstand, [die sich] über das ganze Land [erstreckte], <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:26]]''' - doch zu keiner von ihnen wurde Elia geschickt als allein (31*) nach Sarepta bei Sidon zu einer verwitweten Frau. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 31*  w. Wenn nicht, außer </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:26]]''' - doch zu keiner von ihnen wurde Elia geschickt als allein (31*) nach Sarepta bei Sidon zu einer verwitweten Frau. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 31*  w. wenn nicht, außer </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 4:27]]''' - Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, doch keiner von ihnen wurde gereinigt als allein (31*) Naaman, der Syrer (32*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  w. wenn nicht, außer  
 
'''[[Lk 4:27]]''' - Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, doch keiner von ihnen wurde gereinigt als allein (31*) Naaman, der Syrer (32*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  w. wenn nicht, außer  
32*  Schon in alter Zeit gab Gott gelegentlich Heiden den Vorzug vor Israel (vgl. 1Kö 17:1 - 1Kö 17:9 - 2Kö 5:14 - Jak 5:17). Gott bestimmt in souveräner Freiheit, wo und wann und wem er Heilung oder sonstige Hilfe schenkt." </FONT> </span><br />
+
32*  Schon in alter Zeit gab Gott gelegentlich Heiden den Vorzug vor Israel (vgl. 1Kö 17:1 - 1Kö 17:9 - 2Kö 5:14 - Jak 5:17). Gott bestimmt in souveräner Freiheit, wo und wann und wem er Heilung oder sonstige Hilfe schenkt." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:28]]''' - Als sie das hörten, wurden alle in der Synagoge von Zorn erfüllt (33*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  Die frommen Juden meinen, einen Anspruch auf Gott zu haben. Sie können seine bedingungslose Gnade nicht verstehen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:28]]''' - Als sie das hörten, wurden alle in der Synagoge von Zorn erfüllt (33*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  Die frommen Juden meinen, einen Anspruch auf Gott zu haben. Sie können seine bedingungslose Gnade nicht verstehen. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:29]]''' - und sie standen auf und warfen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn [dort] hinabzustürzen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:29]]''' - und sie standen auf und warfen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn bis an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn [dort] hinabzustürzen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:30]]''' - Er aber schritt mitten zwischen ihnen hindurch und zog [weiter]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:30]]''' - Er aber schritt mitten zwischen ihnen hindurch und zog [weiter]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:31]]''' - Und er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbaten (34*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  o. am Sabbat. Die Mehrzahlform „ta sabbata“ kann einen Mehrzahl von Sabbattagen – oder den einzelnen Sabbattag (Mk 1:21) – oder die Woche (Mt 28:1) bezeichnen (G. Kittel). Sie kann auch die Sabbatfeier[n] meinen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:31]]''' - Und er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie an den Sabbaten (34*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  o. am Sabbat. Die Mehrzahlform „ta sabbata“ kann eine Mehrzahl von Sabbattagen – oder den einzelnen Sabbattag (Mk 1:21) – oder die Woche (Mt 28:1) bezeichnen (G. Kittel). Sie kann auch die Sabbatfeier[n] meinen. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 4:32]]''' - Und sie gerieten außer sich (35*) über seine Lehre, denn sein Wort geschah in [göttlicher] Vollmacht (36*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  o. entsetzten sich, waren erschüttert (Mk 1:22)  
 
'''[[Lk 4:32]]''' - Und sie gerieten außer sich (35*) über seine Lehre, denn sein Wort geschah in [göttlicher] Vollmacht (36*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  o. entsetzten sich, waren erschüttert (Mk 1:22)  
36*  w. denn in Vollmacht war sein Wort" </FONT> </span><br />
+
36*  w. denn in Vollmacht war sein Wort" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:33]]''' - Nun war da in der Synagoge ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämons [in sich] hatte, und mit lauter Stimme schrie er auf: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:33]]''' - Nun war da in der Synagoge ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämons [in sich] hatte, und mit lauter Stimme schrie er auf: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:34]]''' - Oh, was haben wir mit dir [zu tun], Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zugrunde zu richten (37*)? Ich kenne dich [und weiß], wer du bist: der Heilige Gottes! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  o. zu verderben (vgl. Mk 1:23-28) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:34]]''' - Oh, was haben wir mit dir [zu tun], Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, uns zugrunde zu richten (37*)? Ich kenne dich [und weiß], wer du bist: der Heilige Gottes! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  o. zu verderben (vgl. Mk 1:23-28) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:35]]''' - Da gebot ihm Jesus nachdrücklich: Schweig und fahre aus von ihm! Darauf schleuderte ihn der Dämon mitten unter sie (38*) und fuhr aus von ihm, ohne ihm zu schaden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  w. in die Mitte </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:35]]''' - Da gebot ihm Jesus nachdrücklich: Schweig und fahre aus von ihm! Darauf schleuderte ihn der Dämon mitten unter sie (38*) und fuhr aus von ihm, ohne ihm zu schaden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  w. in die Mitte </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:36]]''' - Und ein Erstaunen und Erschrecken kam über alle und sie besprachen sich miteinander und sagten: Was ist die [nur] für ein Wort! Mit [göttlicher] Autorität und Kraft gebietet er den unreinen Geistern und sie fahren aus! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:36]]''' - Und ein Erstaunen und Erschrecken kam über alle und sie besprachen sich miteinander und sagten: Was ist dies [nur] für ein Wort! Mit [göttlicher] Autorität und Kraft gebietet er den unreinen Geistern und sie fahren aus! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 4:37]]''' - Und die Kunde (39*) von ihm drang in jeden Ort des Umlands (40*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  o. der Ton, Schall, Klang, Ruf (das „Echo“)  
 
'''[[Lk 4:37]]''' - Und die Kunde (39*) von ihm drang in jeden Ort des Umlands (40*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  o. der Ton, Schall, Klang, Ruf (das „Echo“)  
40*  o. der Umgegend, Nachbarschaft" </FONT> </span><br />
+
40*  o. der Umgegend, Nachbarschaft" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:38]]''' - Er brach dann auf von der Synagoge und begab sich in das Haus des Simon (41*) hinein. Die Schwiegermutter des Simon aber war von hohem Fieber befallen und sie baten ihn für sie. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  des Simon Petrus (Mt 8:14,15 - Mk 1:29-31) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:38]]''' - Er brach dann auf von der Synagoge und begab sich in das Haus des Simon (41*) hinein. Die Schwiegermutter des Simon aber war von hohem Fieber befallen und sie baten ihn für sie. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  des Simon Petrus (Mt 8:14,15 - Mk 1:29-31) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:39]]''' - Und er trat herzu, [stand] oberhalb von ihr (42*) und gebot ernstlich tadelnd dem Fieber, da verließ es sie; sie aber stand sofort auf und diente ihnen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  d.h. wohl: am Kopfende des Lagers </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:39]]''' - Und er trat herzu, [stand] oberhalb von ihr (42*) und gebot ernstlich tadelnd dem Fieber, da verließ es sie; sie aber stand sofort auf und diente ihnen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  d.h. wohl: am Kopfende des Lagers </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:40]]''' - Als dann die Sonne unterging, brachten alle, die an verschiedenen Krankheiten Leidende hatten, diese zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:40]]''' - Als dann die Sonne unterging, brachten alle, die an verschiedenen Krankheiten Leidende hatten, diese zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:41]]''' - Auch fuhren von vielen [Menschen] Dämonen aus, wobei sie laut schrien und riefen: Du bist der Sohn Gottes! Da tadelte er [die Dämonen] und ließ sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus war (43*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 43*  vgl. Mt 8:29 - Mk 3:11 - Lk 4:34 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:41]]''' - Auch fuhren von vielen [Menschen] Dämonen aus, wobei sie laut schrien und riefen: Du bist der Sohn Gottes! Da tadelte er [die Dämonen] und ließ sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus war (43*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 43*  vgl. Mt 8:29 - Mk 3:11 - Lk 4:34 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:42]]''' - Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus und wanderte an eine einsame Stätte; doch die Volksmengen suchten ihn und kamen bis zu ihm hin und [wollten] ihn festhalten (44*), damit er nicht von ihnen wegginge. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  o. zurückhalten, aufhalten </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:42]]''' - Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus und wanderte an eine einsame Stätte; doch die Volksmengen suchten ihn und kamen bis zu ihm hin und [wollten] ihn festhalten (44*), damit er nicht von ihnen wegginge. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  o. zurückhalten, aufhalten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:43]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Auch den anderen Städten muss ich [unbedingt] (45*) das Evangelium vom Königreich Gottes verkündigen (46*); denn dazu bin ich gesandt worden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "45*  vgl. Mt 16:21 - Mt 24:6 mit Anmerkungen  
+
'''[[Lk 4:43]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Auch den anderen Städten muss ich [unbedingt] (45*) das Evangelium vom Königreich Gottes verkündigen (46*); denn dazu bin ich gesandt worden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "45*  vgl. Mt 16:21 - Mt 24:6 mit Anmerkungen!
46*  w. das Königreich Gottes „evangelisieren“, als frohe Botschaft verkündigen" </FONT> </span><br />
+
46*  w. das Königreich Gottes „evangelisieren“, als frohe Botschaft verkündigen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 4:44]]''' - Und so predigte er [denn] in den Synagogen Judäas. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 4:44]]''' - Und so predigte er [denn] in den Synagogen Judäas. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
==Lk 5==
+
§§Lk 5§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 5:1]]''' - Es geschah aber, als die Volksmenge ihn bedrängte und das Wort Gottes hörte – er selbst stand [dabei] am See Genezareth -, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:1]]''' - Es geschah aber, als die Volksmenge ihn bedrängte und das Wort Gottes hörte – er selbst stand [dabei] am See Genezareth -, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:2]]''' - dass er zwei Boote am See[ufer] liegen sah; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen (47*) und wuschen die Netze. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  o. von ihnen weggegangen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:2]]''' - dass er zwei Boote am See[ufer] liegen sah; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen (47*) und wuschen die Netze. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  o. von ihnen weggegangen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:3]]''' - Da trat er in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land weg hinauszufahren (48*); dann setzte er sich nieder und lehrte die Volksmengen vom Boot aus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49* w. Fahre hinaus zur Tiefe. Das Wort „bathos“ (Tiefe) wird auch mit „Höhe“ (des Sees) übersetzt. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:3]]''' - Da trat er in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land weg hinauszufahren (48*); dann setzte er sich nieder und lehrte die Volksmengen vom Boot aus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48* w. hinaufzufahren (auf die Höhe des Sees) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:4]]''' - Als er aber aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die hohe See (49*) und lasst [dort] eure Netze zum Fang hinunter! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  w. Fahre hinaus zur Tiefe. Das Wort „bathos“ (Tiefe) wird auch mit „Höhe“ (des Sees) übersetzt. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:4]]''' - Als er aber aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die hohe See (49*) und lasst [dort] eure Netze zum Fang hinunter! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  w. Fahre hinauf zur Tiefe. Das Wort „bathos“ (Tiefe) wird auch mit „Höhe“ (des Sees) übersetzt. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:5]]''' - Da entgegnete Simon: Meister (50*), die ganze Nacht hindurch haben wir uns abgemüht und nichts gefangen (51*), doch auf dein Wort hin52 will ich die Netze hinunterlassen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "50*  o. Vorsteher, Vorgesetzter  
+
'''[[Lk 5:5]]''' - Da entgegnete Simon: Meister (50*), die ganze Nacht hindurch haben wir uns abgemüht und nichts gefangen (51*), doch auf dein Wort hin (52*) will ich die Netze hinunterlassen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "50*  o. Vorsteher, Vorgesetzter  
 
51*  Die Erfahrung lehrte: So werden wir am Tage erst recht nichts fangen!  
 
51*  Die Erfahrung lehrte: So werden wir am Tage erst recht nichts fangen!  
52*  So spricht der Glaubesgehorsam (Röm 1:5)" </FONT> </span><br />
+
52*  So spricht der Glaubensgehorsam (Röm 1:5)." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 5:6]]''' - Und als sie das getan hatten, fingen sie (53*) eine sehr große Menge von Fischen, [sodass] ihre Netze [schon] Risse bekamen (54*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53*  w. umschlossen sie (schlossen sie zusammen ein)  
 
'''[[Lk 5:6]]''' - Und als sie das getan hatten, fingen sie (53*) eine sehr große Menge von Fischen, [sodass] ihre Netze [schon] Risse bekamen (54*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53*  w. umschlossen sie (schlossen sie zusammen ein)  
54*  zu zerreißen drohten und begannen" </FONT> </span><br />
+
54*  zu zerreißen drohten und begannen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:7]]''' - Und sie winkten [ihren] Gefährten im anderen Boot, dass sie kämen und mit anfassten; und sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie zu sinken drohten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:7]]''' - Und sie winkten [ihren] Gefährten im anderen Boot, dass sie kämen und mit anfassten; und sie kamen und füllten beide Boote, sodass sie zu sinken drohten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 5:8]]''' - Als aber Simon Petrus [das] sah, fiel er Jesus zu Füßen (55*) und sagte: Geh [weit] weg von mir (56*), Herr, denn ich bin ein sündiger Mann (57*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "55*  o. fiel er zu den Knien Jesu nieder  
 
'''[[Lk 5:8]]''' - Als aber Simon Petrus [das] sah, fiel er Jesus zu Füßen (55*) und sagte: Geh [weit] weg von mir (56*), Herr, denn ich bin ein sündiger Mann (57*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "55*  o. fiel er zu den Knien Jesu nieder  
 
56*  w. Geh hinaus, weg von mir  
 
56*  w. Geh hinaus, weg von mir  
57*  Nicht eine Bußpredigt, sondern ein Gnadenwunder Jesu führt hier zur Sündenerkenntnis (vgl. Röm 2:4)" </FONT> </span><br />
+
57*  Nicht eine Bußpredigt, sondern ein Gnadenwunder Jesu führt hier zur Sündenerkenntnis (vgl. Röm 2:4)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:9]]''' - Denn Erstaunen und Erschrecken (58*) hatten ihn erfasst und alle, die mit ihm waren, wegen des Fischfangs, den sie zusammen eingebracht hatten, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  „thambos“ = Staunen, Schrecken, Entsetzen (Lk 4:36) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:9]]''' - Denn Erstaunen und Erschrecken (58*) hatten ihn erfasst und alle, die mit ihm waren, wegen des Fischfangs, den sie zusammen eingebracht hatten, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  „thambos“ = Staunen, Schrecken, Entsetzen (Lk 4:36) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 5:10]]''' - ebenso aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Teilhaber (59*) Simons waren. Und Jesus sprach zu Simon. Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen (60*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  o. Genossen, Geschäftspartner  
 
'''[[Lk 5:10]]''' - ebenso aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Teilhaber (59*) Simons waren. Und Jesus sprach zu Simon. Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen (60*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  o. Genossen, Geschäftspartner  
60*  w. lebendig gefangen nehmen (d.h. für das Gottesreich gewinnen)" </FONT> </span><br />
+
60*  w. lebendig gefangen nehmen (d.h. für das Gottesreich gewinnen)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:11]]''' - Und sie zogen die Boote an Land und verließen alles und folgten ihm nach. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:11]]''' - Und sie zogen die Boote an Land und verließen alles und folgten ihm nach. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:12]]''' - Und es geschah: Als er in einer der Städte war, sieh, [da war] ein Mann voller Aussatz. Als [dies] Jesus sah, warf er sich vor ihm nieder (61*) und bat ihn dringend (62*): Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen (63*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  w. fiel er aufs Angesicht nieder  
+
'''[[Lk 5:12]]''' - Und es geschah: Als er in einer der Städte war, sieh, [da war] ein Mann voller Aussatz. Als [dieser] Jesus sah, warf er sich vor ihm nieder (61*) und bat ihn dringend (62*): Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen (63*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  w. fiel er aufs Angesicht nieder  
 
62*  „deomai“ = etwas aus Not, Mangel, Bedürftigkeit heraus begehren o. erbitten  
 
62*  „deomai“ = etwas aus Not, Mangel, Bedürftigkeit heraus begehren o. erbitten  
63*  vgl. Mt 8:2 mit Anm. 3 - Mk 1:40" </FONT> </span><br />
+
63*  vgl. Mt 8:2 mit Anm. 3 - Mk 1:40" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:13]]''' - Da streckte er die Hand aus, berührte ihn und sprach: Ich will (64*), werde rein! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 64*  vgl. zum Willen Jesu: Mt 26:39 - Joh 5:21 - Joh 17:24 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:13]]''' - Da streckte er die Hand aus, berührte ihn und sprach: Ich will (64*), werde rein! Und sogleich wich der Aussatz von ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 64*  vgl. zum Willen Jesu: Mt 26:39 - Joh 5:21 - Joh 17:24 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:14]]''' - Er befahl ihm dann, es keinem zu sagen; „geh vielmehr fort und zeige dich dem Priester und bringe [das Opfer] dar für deine Reinigung, wie es Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis“ (65*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 65*  vgl. 3Mo 13:49 - 3Mo 14:2-32 - Mk 1:44 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:14]]''' - Er befahl ihm dann, es keinem zu sagen; „geh vielmehr fort und zeige dich dem Priester und bringe [das Opfer] dar für deine Reinigung, wie es Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis“ (65*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 65*  vgl. 3Mo 13:49 - 3Mo 14:2-32 - Mk 1:44 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:15]]''' - Es verbreitete sich aber die Kunde von ihm (66*) [nur noch] mehr und große Volksmengen kamen zusammen, um [ihn] zu hören und von ihren Krankheiten (67*) geheilt zu werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "66* wie das Wort (Gerede, Gerücht) über ihn  
+
'''[[Lk 5:15]]''' - Es verbreitete sich aber die Kunde von ihm (66*) [nur noch] mehr und große Volksmengen kamen zusammen, um [ihn] zu hören und von ihren Krankheiten (67*) geheilt zu werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "66* w. das Wort (Gerede, Gerücht) über ihn  
67* w. das Wort (Gerede, Gerücht) über ihn." </FONT> </span><br />
+
67* o. Kraftlosigkeiten, Schwächen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:16]]''' - Er selbst aber hielt sich zurückgezogen und betend in den einsamen Gegenden (68*) auf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 68*  o. in den Wüsten, Einöden, verlassenen Gegenden </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:16]]''' - Er selbst aber hielt sich zurückgezogen und betend in den einsamen Gegenden (68*) auf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 68*  o. in den Wüsten, Einöden, verlassenen Gegenden </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:17]]''' - Und es geschah eines Tages, als er damit beschäftigt war zu lehren, dass Pharisäer und Gesetzeslehrer da saßen, die aus allen Dörfern Galiläas und Judäas und aus Jerusalem gekommen waren; und [die] Kraft [des] Herrn war [wirksam] (69*), sodass er Heilungen vollbrachte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 69*  o. Kraft Jahwes war da, war gegenwärtig </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:17]]''' - Und es geschah eines Tages, als er damit beschäftigt war zu lehren, dass Pharisäer und Gesetzeslehrer da saßen, die aus allen Dörfern Galiläas und Judäas und aus Jerusalem gekommen waren; und [die] Kraft [des] Herrn war [wirksam] (69*), sodass er Heilungen vollbrachte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 69*  o. Kraft Jahwes war da, war gegenwärtig </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:18]]''' - Und sieh, da brachten Männer auf einem Tragbett einen gelähmten Menschenherbei und sie versuchten [immer wieder], ihn hineinzutragen und vor ihn hinzulegen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:18]]''' - Und sieh, da brachten Männer auf einem Tragbett einen gelähmten Menschen herbei und sie versuchten [immer wieder], ihn hineinzutragen und vor ihn hinzulegen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:19]]''' - und da sie wegen der Volksmenge keinen [Weg] fanden, ihn hineinzutragen, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn mit dem kleinen Tragbett durch die Ziegel hinab, mitten vor Jesus hin. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:19]]''' - und da sie wegen der Volksmenge keinen [Weg] fanden, ihn hineinzutragen, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn mit dem kleinen Tragbett durch die Ziegel hinab, mitten vor Jesus hin. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:20]]''' - Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben (70*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 70*  vgl. Mt 9:1-2 - Mk 2:3-5 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:20]]''' - Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben (70*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 70*  vgl. Mt 9:1-2 - Mk 2:3-5 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:21]]''' - Da begannen die Schriftgelehrten und die Phariäer zu überlegen (71*): Wer ist [eigentlich] dieser, der [solche] Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 71*  o. sich Gedanken machen (vgl. Mk 2:8 mit Anm. 6) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:21]]''' - Da begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer zu überlegen (71*): Wer ist [eigentlich] dieser, der [solche] Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 71*  o. sich Gedanken zu machen (vgl. Mk 2:8 mit Anm. 6) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 5:22]]''' - Da aber Jesus ihre Überlegungen durchschaute (72*), wandte er sich an sie und sprach: Was überlegt (73*) ihr da in euren Herzen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "72*  o. ihre Gedanken erkannte  
 
'''[[Lk 5:22]]''' - Da aber Jesus ihre Überlegungen durchschaute (72*), wandte er sich an sie und sprach: Was überlegt (73*) ihr da in euren Herzen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "72*  o. ihre Gedanken erkannte  
73*  o. denkt, erwägt, untersucht" </FONT> </span><br />
+
73*  o. denkt, erwägt, untersucht" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:23]]''' - Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher (74*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 74*  Vor Gott wiegt die Sündenvergebung schwerer als eine Heilung. Doch Jesus geht hier auf das Denken seiner Gegner ein. Er demonstriert ihnen am „Schwereren“ (einer nachprüfbaren Wundertat), dass er auch das in ihren Augen „Leichtere“, nämlich Sündenvergebung zuzusprechen, tun kann. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:23]]''' - Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher (74*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 74*  Vor Gott wiegt die Sündenvergebung schwerer als eine Heilung. Doch Jesus geht hier auf das Denken seiner Gegner ein. Er demonstriert ihnen am „Schwereren“ (einer nachprüfbaren Wundertat), dass er auch das in ihren Augen „Leichtere“, nämlich Sündenvergebung zuzusprechen, tun kann. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:24]]''' - Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben – sprach er [daraufhin] zu dem Gelähmten: Ich sage dir: Steh auf, heb dein Tragbettlein auf und geh hin in dein Haus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:24]]''' - Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben – sprach er [daraufhin] zu dem Gelähmten: Ich sage dir: Steh auf, heb dein Tragbettlein auf und geh hin in dein Haus! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:25]]''' - Und augenblicklich stand er auf vor ihren Augen, hob empor, worauf er gelegen hatte, und ging Gott preisend (75*) fort in sein Haus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75*  „dozazo“ = ehren, rühmen, verherrlichen, preisen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:25]]''' - Und augenblicklich stand er auf vor ihren Augen, hob empor, worauf er gelegen hatte, und ging Gott preisend (75*) fort in sein Haus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75*  „doxazo“ = ehren, rühmen, verherrlichen, preisen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:26]]''' - Da erfasste alle ein Entsetzen (76*) und sie priesen (75*) Gott und sprachen, von Furcht erfüllt: Wir haben heute Unglaubliches (77*) gesehen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "75*  „dozazo“ = ehren, rühmen, verherrlichen, preisen  
+
'''[[Lk 5:26]]''' - Da erfasste alle ein Entsetzen (76*) und sie priesen (75*) Gott und sprachen, von Furcht erfüllt: Wir haben heute Unglaubliches (77*) gesehen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "75*  „doxazo“ = ehren, rühmen, verherrlichen, preisen  
 
76*  o. Außersichsein, fassungsloses Staunen  
 
76*  o. Außersichsein, fassungsloses Staunen  
77*  o. Unerwartetes, Ungeheuerliches, „Paradoxes“" </FONT> </span><br />
+
77*  o. Unerwartetes, Ungeheuerliches, „Paradoxes“" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:27]]''' - Danach ging er hinaus und erblickte einen Zöllner namens Levi (78*), der am Zollhaus saß, und er sprach zu ihm:Folge mir nach! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 78*  Levi = Metthäus (vgl. Mt 9:9 - Mk 2:14) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:27]]''' - Danach ging er hinaus und erblickte einen Zöllner namens Levi (78*), der am Zollhaus saß, und er sprach zu ihm: Folge mir nach! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 78*  Levi = Matthäus (vgl. Mt 9:9 - Mk 2:14) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:28]]''' - Da ließ er alles zurück, stand auf und folgte ihm nach. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:28]]''' - Da ließ er alles zurück, stand auf und folgte ihm nach. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:29]]''' - Und Levi veranstaltete in seinem Hause ein großes Gastmahl für ihn und es war eine große Schar von Zöllnern und anderen [Leuten] da, die mit ihnen zu Tische lagen (79*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 79*  vgl. Mk 2:15 mit Anm. 13! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:29]]''' - Und Levi veranstaltete in seinem Hause ein großes Gastmahl für ihn und es war eine große Schar von Zöllnern und anderen [Leuten] da, die mit ihnen zu Tische lagen (79*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 79*  vgl. Mk 2:15 mit Anm. 13! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:30]]''' - Da äußerten die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten seinen Schülern gegenüber ihren Unwillen (80*) und sagten: Warum esst und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  o. da murrten (murmelten, brummten) die Pharisäer </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:30]]''' - Da äußerten die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten seinen Schülern gegenüber ihren Unwillen (80*) und sagten: Warum esst und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  o. da murrten (murmelten, brummten) die Pharisäer </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:31]]''' - Jesus antwortete ihnen: Nicht die Gesunden brauchen einen Arzt, sondern die Kranken (81*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 81*  o. die Leidenden (die, denen es schlecht geht) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:31]]''' - Jesus antwortete ihnen: Nicht die Gesunden brauchen einen Arzt, sondern die Kranken (81*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 81*  o. die Leidenden (die, denen es schlecht geht) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:32]]''' - Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Umkehr (82*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 82*  o. zur Sinnesänderung, zum Umdenken, zur Buße </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:32]]''' - Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Umkehr (82*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 82*  o. zur Sinnesänderung, zum Umdenken, zur Buße </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:33]]''' - Sie aber sagten zu ihm: Die Schüler des Johannes fasten oft und verrichten [dabei] Gebete, ebenso auch die [Schüler] der Pharisäer, die deinigen aber essen und trinken! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:33]]''' - Sie aber sagten zu ihm: Die Schüler des Johannes fasten oft und verrichten [dabei] Gebete, ebenso auch die [Schüler] der Pharisäer, die deinigen aber essen und trinken! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:34]]''' - Da sprach Jesus zu ihnen: Könnt ihr etwa die Hochzeitsgäste, die dem Bräutigam besonders nahe stehen (83*), fasten lassen (84*), während der Bräutigam (85*) bei ihnen ist? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "83*  w. die „Söhne des Brautgemachs“ = die Gefährten o. engsten Freunde des Bräutigams.
+
'''[[Lk 5:34]]''' - Da sprach Jesus zu ihnen: Könnt ihr etwa die Hochzeitsgäste, die dem Bräutigam besonders nahe stehen (83*), fasten lassen (84*), während der Bräutigam (85*) bei ihnen ist? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "83*  w. die „Söhne des Brautgemachs“ = die Gefährten o. engsten Freunde des Bräutigams  
 
84*  w. fasten machen (zum Fasten veranlassen o. drängen)  
 
84*  w. fasten machen (zum Fasten veranlassen o. drängen)  
85*  vgl. Joh 3:29 - Mt 9:15 - Mk 2:19" </FONT> </span><br />
+
85*  vgl. Joh 3:29 - Mt 9:15 - Mk 2:19" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:35]]''' - Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam ihnen entrissen sein wird (86*), und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 86*  o. von ihnen weggenommen sein wird. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:35]]''' - Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam ihnen entrissen sein wird (86*), und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 86*  o. von ihnen weggenommen sein wird </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:36]]''' - Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Niemand reißt von einem neuen Kleid [ein Stück Stoff als] Flicken ab und setzt [ihn] auf ein altes Kleid; andernfalls wird er [nur] das neue zerreißen und zum alten wird der Flicken von neuem nicht passen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:36]]''' - Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Niemand reißt von einem neuen Kleid [ein Stück Stoff als] Flicken ab und setzt [ihn] auf ein altes Kleid; andernfalls wird er [nur] das neue zerreißen und zum alten wird der Flicken vom neuen nicht passen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:37]]''' - Auch füllt niemand jungen Wein in alte Schläuche; wenn aber doch, so wird der junge Wein die Schläuche zerreißen und auslaufen (87*) und die Schläuche werden verderben; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 87*  w. und er selbst wird ausgeschüttet werden </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:37]]''' - Auch füllt niemand jungen Wein in alte Schläuche; wenn aber doch, so wird der junge Wein die Schläuche zerreißen und auslaufen (87*) und die Schläuche werden verderben; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 87*  w. und er selbst wird ausgeschüttet werden </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:38]]''' - vielmehr muss man jungen Wein in neue Schläuche füllen (88*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 88*  vgl. Mt 9:17 mit Anm. 20 - Mk 2:22 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:38]]''' - vielmehr muss man jungen Wein in neue Schläuche füllen (88*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 88*  vgl. Mt 9:17 mit Anm. 20 - Mk 2:22 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 5:39]]''' - Und keiner, der alten [Wein] getrunken hat, will jungen; denn er sagt: der alte ist besser (89*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 89*  o. ist brauchbar, angenehm. - Der Sinn ist: Die Gegner Jesu, Pharisäer und Schriftgelehrte, wollen vom Althergebrachten nicht lassen; es genügt und „schmeckt“ ihnen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 5:39]]''' - Und keiner, der alten [Wein] getrunken hat, will jungen; denn er sagt: Der alte ist besser (89*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 89*  o. ist brauchbar, angenehm. - Der Sinn ist: Die Gegner Jesu, Pharisäer und Schriftgelehrte, wollen vom Althergebrachten nicht lassen; es genügt und „schmeckt“ ihnen. </FONT> </span><br />
+
==Lk 6==
+
§§Lk 6§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 6:1]]''' - Es geschah aber an einem Sabbat[tag], dass er durch die Kornfelder wanderte (1*). Da rissen seine Schüler die Ähren ab und aßen [davon], indem [sie] mit den Händen zerrieben (2*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  o. durch Saaten (Saatfelder) hindurchging  
+
'''[[Lk 6:1]]''' - Es geschah aber an einem Sabbat[tag], dass er durch die Kornfelder wanderte (1*). Dabei rissen seine Schüler die Ähren ab und aßen [davon], indem sie [sie] mit den Händen zerrieben (2*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  o. durch Saaten (Saatfelder) hindurchging  
2*  Außer dem Abrupfen ist auch das Zerreiben in den Augen der Pharisäer ein verbotenes Wer (Sabbatentheiligung)" </FONT> </span><br />
+
2*  Außer dem Abrupfen ist auch das Zerreiben in den Augen der Pharisäer ein verbotenes Werk (Sabbatentheiligung)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:2]]''' - Einige von den Pharisäern aber sagten: Warum tut ihr (3*), was am Sabbat nicht erlaubt ist? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 3*  o. Was macht ihr (da) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:2]]''' - Einige von den Pharisäern aber sagten: Warum tut ihr (3*), was am Sabbat nicht erlaubt ist? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 3*  o. Was macht ihr (da) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 6:3]]''' - Da antwortete ihnen Jesus: Habt ihr auch davon nichts gelesen (4*), was David tat, als er Hunger hatte – er selbst und seine Begleiter (5*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "4*  o. auch nicht dies gelesen  
 
'''[[Lk 6:3]]''' - Da antwortete ihnen Jesus: Habt ihr auch davon nichts gelesen (4*), was David tat, als er Hunger hatte – er selbst und seine Begleiter (5*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "4*  o. auch nicht dies gelesen  
5*  seine Begleiter = „die mit ihm (Seienden)“" </FONT> </span><br />
+
5*  seine Begleiter = „die mit ihm (Seienden)“" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:4]]''' - Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß (6*) und [auch] seinen Begleitern (5*) gab, die zu essen [doch] niemand erlaubt ist außer den Priestern allein? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  vgl. 3Mo 24:5-9 - 1Sam 21 - Mt 12:4 - Mk 2:26 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:4]]''' - Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß (6*) und [auch] seinen Begleitern (5*) gab, die zu essen [doch] niemand erlaubt ist außer den Priestern allein? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5* seine Begleiter = „die mit ihm (Seienden)“
'''[[Lk 6:5]]''' - Und er sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist Herr [auch] über den Sabbat. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
6*  vgl. 3Mo 24:5-9 - 1Sam 21 - Mt 12:4 - Mk 2:26" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:6]]''' - Es geschah aber an einem anderen Sabbat, dass er in die Synagogen hineinging und lehrte. Und es war dort ein Mensch, dessen rechte Hand abgestorben (7*) war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 7*  o. gelähmt, schlaff, ausgezehrt (w. dürr, trocken) (vgl. Mt 12:10 - Mk 3:1) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:5]]''' - Und er sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist Herr [auch] über den Sabbat. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:7]]''' - Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber beobachteten ihn genau (8*), ob er [wohl] am Sabbat heilen würde, damit sie [etwas] fänden, um ihn anzuklagen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 8*  o. beobachteten ihn von der Seite (= scharf, lauern) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:6]]''' - Es geschah aber an einem anderen Sabbat, dass er in die Synagoge hineinging und lehrte. Und es war dort ein Mensch, dessen rechte Hand abgestorben (7*) war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 7*  o. gelähmt, schlaff, ausgezehrt (w. dürr, trocken) (vgl. Mt 12:10 - Mk 3:1) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:8]]''' - Er aber kannte ihre Gedanken (9*) und so sprach er zu dem Mann, der die abgestorbene Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte! Und er stand auf und trat [vor]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  o. wusste um ihre Überlegungen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:7]]''' - Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber beobachteten ihn genau (8*), ob er [wohl] am Sabbat heilen würde, damit sie [etwas] fänden, um ihn anzuklagen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 8*  o. beobachteten ihn von der Seite (= scharf, lauernd) </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 6:8]]''' - Er aber kannte ihre Gedanken (9*) und so sprach er zu dem Mann, der die abgestorbene Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte! Und er stand auf und trat [vor]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  o. wusste um ihre Überlegungen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 6:9]]''' - Jesus aber sprach zu ihnen: Ich frage euch: [Was] ist erlaubt [in euren Augen] – am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, Leben (10*) zu retten oder zu vernichten (11*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  w. eine Seele („psyche“)  
 
'''[[Lk 6:9]]''' - Jesus aber sprach zu ihnen: Ich frage euch: [Was] ist erlaubt [in euren Augen] – am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, Leben (10*) zu retten oder zu vernichten (11*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  w. eine Seele („psyche“)  
11*  o.zugrunde gehen zu lassen, zu verderben" </FONT> </span><br />
+
11*  o. zugrunde gehen zu lassen, zu verderben" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:10]]''' - Und sie alle ringsum anblickend sprach er zu ihm. Er tat es und seine Hand wurde wiederhergestellt (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12* 63 vgl. Mk 3:5 mit Anmerkungen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:10]]''' - Und sie alle ringsum anblickend sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Er tat es und seine Hand wurde wiederhergestellt (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12* vgl. Mk 3:5 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:11]]''' - Sie aber wurden von sinnloser Wut gepackt (13*) und besprachen miteinander, was sie Jesus wohl antun könnten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  o. mit [wütendem] Unverstand erfüllt, ganz von Sinnen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:11]]''' - Sie aber wurden von sinnloser Wut gepackt (13*) und besprachen miteinander, was sie Jesus wohl antun könnten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  o. mit [wütendem] Unverstand erfüllt, ganz von Sinnen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:12]]''' - Es geschah aber in diesen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte die ganze Nacht (14*) im Gebet zu Gott. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 14*  o. und er war die Nacht hindurch </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:12]]''' - Es geschah aber in diesen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte die ganze Nacht (14*) im Gebet zu Gott. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 14*  o. und er war die Nacht hindurch </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:13]]''' - Und als es Tag geworden war, rief er seine Schüler herbei und er wählte sich zwölf von ihnen aus, die er auch Apostel nannte: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:13]]''' - Und als es Tag geworden war, rief er seine Schüler herbei und er wählte sich zwölf von ihnen aus, die er auch Apostel nannte: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:14]]''' - Simon, den er auch Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, und Jakobus und Johannes und Philippus und Bartholomäus <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:14]]''' - Simon, den er auch Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, und Jakobus und Johannes und Philippus und Bartholomäus <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:15]]''' - und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäüus [Sohn], und Simon, genannt „Eiferer“ (15*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 15*  griech. Zelot. Die Zeloten waren Eiferer gegen Rom. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:15]]''' - und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus [Sohn], und Simon, genannt „Eiferer“ (15*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 15*  griech. Zelot. Die Zeloten waren Eiferer gegen Rom. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:16]]''' - und Judas, des Jakobus [Sohn], und Judas Iskariot, der zum Verräter wurde (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 16*  Die ersten neun Namen stimmen in Mt 10:2-4 - Mk 2:16-19 - Lk 6:14-16 überein (wobei Mk. den Andreas an 4. statt an 2. Stelle nennt); dann folgen bei Mt. und Mk. Thaddäus, Simon der Eiferer und Judas Iskariot, dagegen folgen bei Luk.: Simon der Eiferer, Judas (Sohn des Jakobus) und Judas Iskariot. - Da der engste Jüngerkreis Jesu nur 12 seiner Schüler umfasste, muss Thaddäus der gleiche Jünger sein wie Judas, des Jakobus Sohn. - Der Zwölferapostelkreis steht in engster Beziehung zum Zwölfstämmevolk Israel (Mt 19:28 - Offb 21:9-14), wie andererseits Paulus zur Völkerwelt (1Tim 2:7 - 2Tim 1:11) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:16]]''' - und Judas, des Jakobus [Sohn], und Judas Iskariot, der zum Verräter wurde (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 16*  Die ersten neun Namen stimmen in Mt 10:2-4 - Mk 3:16-19 - Lk 6:14-16 überein (wobei allerdings Mk. den Andreas an 4. statt an 2. Stelle nennt); dann folgen bei Mt. und Mk. Thaddäus, Simon der Eiferer und Judas Iskariot, dagegen folgen bei Luk.: Simon der Eiferer, Judas (Sohn des Jakobus) und Judas Iskariot. - Da der engste Jüngerkreis Jesu nur 12 seiner Schüler umfasste, muss Thaddäus der gleiche Jünger sein wie Judas, des Jakobus Sohn. - Der Zwölfapostelkreis steht in engster Beziehung zum Zwölfstämmevolk Israel (Mt 19:28 - Offb 21:9-14), wie andererseits Paulus zur Völkerwelt (1Tim 2:7 - 2Tim 1:11). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:17]]''' - Als er dann mit ihnen hinabgestiegen war, trat er auf ein ebenes Feld (17*); [dort befanden sich] auch eine große Schar seiner Schüler und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und dem Küstengebiet von Tyrus und Sidon, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  o. blieb auf einem flachen Platz stehen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:17]]''' - Als er dann mit ihnen hinabgestiegen war, trat er auf ein ebenes Feld (17*); [dort befanden sich] auch eine große Schar seiner Schüler und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und dem Küstengebiet von Tyrus und Sidon, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  o. blieb auf einem flachen Platze stehen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:18]]''' - die gekommen waren, um ihn zu hören und Heilung von ihren Krankheiten zu finden; auch die von unreinen Geistern Belästigten (18*) wurden geheilt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 18* o. Beunruhigten, Geplagten </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:18]]''' - die gekommen waren, um ihn zu hören und Heilung von ihren Krankheiten zu finden; auch die von unreinen Geistern Belästigten (18*) wurden geheilt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 18* o. Beunruhigten, Geplagten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:19]]''' - Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren; denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle (19*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19* o. Er heilte alle. Zwei Worte für „heilen“ erscheinen mehrfach im NT und auch bei Lukas a) „isomai“ = heilen, wiederherstellen, gesund machen (bei Lk 5:17; Lk 6:18a; Lk 9:2.11; Lk 9:42; Lk 14:4; Lk 22:51) (vgl. „iatros“ = Arzt: Lk 4:23), b) „therapeuo“ = (ärztlich) behandeln o. bedienen, kurieren, pflegen, heilen (bei Lk 4:23.40; Lk 5:15; Lk 6:7.18b; Lk 7:21; Lk 8:2.43; Lk 9:1.6; Lk 10:9). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:19]]''' - Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren; denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle (19*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "19* o. und er heilte alle. Zwei Worte für „heilen“ erscheinen mehrfach im NT und auch bei Lukas:
'''[[Lk 6:20]]''' - Und er hob seine Augen auf [richtete sie] auf seine Schüler und sprach (20*): Glückselig [seid ihr] Armen, denn euer ist das Königreich Gottes (21*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "20*  Man nennt Lk 6:20-49 die „Feldrede Jesu“ (wegen Lk 6:17) o. die „Bergpredigt nach Lukas“; dieser Text ist aber keineswegs nur eine verkürzte Fassung von Mt 5-7 (zumal sich Worte wie Lk 6:24-26 dort nicht finden). In seiner mehrjährigen Lehrtätigkeit wird Jesus vieles wiederholt oder ähnlich ausgedrückt haben, sodass man sich durchaus diesen Text als eigenständige „Feldrede“ vorstellen kann.  
+
a) „iaomai“ = heilen, wiederherstellen, gesund machen (bei Lk 5:17; Lk 6:18a-19; Lk 9:2.11; Lk 9:42; Lk 14:4; Lk 22:51) (vgl. „iatros“ = Arzt: Lk 4:23);
21*  o. denn euch gehört die Königsherrschaft, das Königtum Gottes (vgl. zu V. 20-23 - Mt 5:2-12)" </FONT> </span><br />
+
b) „therapeuo“ = (ärztlich) behandeln o. bedienen; kurieren, pflegen, heilen (bei Lk 4:23.40; Lk 5:15; Lk 6:7.18b; Lk 7:21; Lk 8:2.43; Lk 9:1.6; Lk 10:9)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:21]]''' - Glückselig [ihr], die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden! Glückselig [ihr], die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:20]]''' - Und er hob seine Augen auf, [richtete sie] auf seine Schüler und sprach (20*): Glückselig [seid ihr] Armen, denn euer ist das Königreich Gottes (21*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "20*  Man nennt Lk 6:20-49 die „Feldrede Jesu“ (wegen Lk 6:17) o. die „Bergpredigt nach Lukas“; dieser Text ist aber keineswegs nur eine verkürzte Fassung von Mt 5-7 (zumal sich Worte wie Lk 6:24-26 dort nicht finden). In seiner mehrjährigen Lehrtätigkeit wird Jesus vieles wiederholt oder ähnlich ausgedrückt haben, sodass man sich durchaus diesen Text als eigenständige „Feldrede“ vorstellen kann.  
'''[[Lk 6:22]]''' - Glückselig seid ihr, wenn euch die Menschen um des Menschensohnes willen hassen und ausstoßen (22*) und schmähen und euren Namen als böse verwerfen (23*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  o.(aus ihrer Gemeinschaft) ausschließen; w. abgrenzen, absondern, aussondern  
+
21*  o. denn euch gehört die Königsherrschaft, das Königtum Gottes (vgl. zu V. 20-23 - Mt 5:3-12!)" </FONT> </span><br />
23*  o. als einen Schlechten wegwerfend behandeln, in Verruf bringen, als Schimpfwort ausstoßen" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:21]]''' - Glückselig [ihr], die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden! Glückselig [ihr], die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:23]]''' - Freut euch an jenem Tag, ja hüpft [vor Freude]; denn sieh, euer Lohn ist groß im Himmel! Denn ebenso haben es ihre Väter [immer wieder] mit den Propheten gemacht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:22]]''' - Glückselig seid ihr, wenn euch die Menschen um des Menschensohnes willen hassen und ausstoßen (22*) und schmähen und euren Namen als böse verwerfen (23*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  o. (aus ihrer Gemeinschaft) ausschließen; w. abgrenzen, absondern, aussondern  
'''[[Lk 6:24]]''' - Doch wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost [schon] empfangen (24*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 24*  nämlich Besitz, Vermögen, Reichtum. Eine weitere tröstende Zuwendung o. Belohnung haben sie nicht mehr zu erwarten (vgl. Mt 6:2). Jesus meint in V.24-26 aber nicht alle Reichen, Satten usw., sondern die unbarmherzigen Egoisten (vgl. Mt 19:23 - Mt 27:57 - 1Tim 6:17-19) </FONT> </span><br />
+
23*  o. als einen Schlechten wegwerfend behandeln, in Verruf bringen, als Schimpfwort ausstoßen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:25]]''' - Wehe euch, die ihr jetzt satt seid (25*), denn ihr werdet hungern! Wehe [euch], die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  o. voll gefüllt seid (statt nach der Gerechtigkeit Gottes zu hungern) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:23]]''' - Freut euch an jenem Tag, ja hüpft [vor Freude]; denn sieh, euer Lohn ist groß im Himmel! Denn ebenso haben es ihre Väter [immer wieder] mit den Propheten gemacht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:26]]''' - Wehe, wenn alle Menschen [nur] gut von euch reden (26*), denn ebenso haben es ihre Väter [immer wieder] mit den falschen Propheten gemacht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  o. euch loben, schmeicheln </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:24]]''' - Doch wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost [schon] empfangen (24*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 24*  nämlich Besitz, Vermögen, Reichtum. Eine weitere tröstende Zuwendung o. Belohnung haben sie nicht mehr zu erwarten (vgl. Mt 6:2). Jesus meint in V.24-26 aber nicht alle Reichen, Satten usw., sondern die unbarmherzigen Egoisten (vgl. Mt 19:23 - Mt 27:57 - 1Tim 6:17-19) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:27]]''' - Euch aber, die ihr [auf mich] hört, sage ich: Liebet eure Feinde; tut wohl denen (27*) die euch im Übermut kränken (28*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  o. handelt gut an denen, tut Gutes denen  
+
'''[[Lk 6:25]]''' - Wehe euch, die ihr jetzt satt seid (25*), denn ihr werdet hungern! Wehe [euch], die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  o. voll gefüllt seid (statt nach der Gerechtigkeit Gottes zu hungern) (Mt 5:6) </FONT> </span><br />
28*  o. euch beleidigen, bedrohen, Gewalt antun" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:26]]''' - Wehe, wenn alle Menschen [nur] gut von euch reden (26*), denn ebenso haben es ihre Väter [immer wieder] mit den falschen Propheten gemacht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  o. euch loben, schmeicheln </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:28]]''' - segnet, die euch verfluchen; betet für die, die euch im Übermut kränken (28*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:27]]''' - Euch aber, die ihr [auf mich] hört, sage ich: Liebet eure Feinde; tut wohl denen (27*), die euch hassen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. handelt gut an denen, tut Gutes denen </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 6:28]]''' - segnet, die euch verfluchen; betet für die, die euch im Übermut kränken (28*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  o. euch beleidigen, bedrohen, Gewalt antun </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 6:29]]''' - Wer dich auf die [eine] Wange schlägt, dem biete auch die andere dar, und wer dir den Mantel (29*) wegnimmt, dem verweigere (30*) auch den Rock (31*) nicht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. das Obergewand  
 
'''[[Lk 6:29]]''' - Wer dich auf die [eine] Wange schlägt, dem biete auch die andere dar, und wer dir den Mantel (29*) wegnimmt, dem verweigere (30*) auch den Rock (31*) nicht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. das Obergewand  
 
30*  w. verwehre  
 
30*  w. verwehre  
31*  o. das Untergewand, das Hemd" </FONT> </span><br />
+
31*  o. das Untergewand, das Hemd" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:30]]''' - Gib jedem, der dich bittet, und wer [dir] das Deine nimmt, von dem fordere es nicht zurück! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:30]]''' - Gib jedem, der dich bittet, und wer [dir] das Deine nimmt, von dem fordere es nicht zurück! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:31]]''' - Und wie ihr wünscht, dass euch die Menschen behandeln, genauso behandelt sie (32*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 32*  o. Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollen, ebenso tut ihnen! Dies ist die „Goldene Regel“ (vgl. Mt 7:12 - 3Mo 19:18). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:31]]''' - Und wie ihr wünscht, dass euch die Menschen behandeln, genauso behandelt sie (32*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 32*  o. Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollen, ebenso tut ihnen! Dies ist die „Goldene Regel“ (vgl. Mt 7:12 - 3Mo 19:18). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:32]]''' - Wenn ihr [nur] die liebt, die euch lieben, welchen Dank (33*) habt ihr [dann] zu erwarten]? Auch die Sünder lieben ja die, die sie lieben (34*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "33*  o. welche Gunst (von Gott) vgl. Mt 5:46  
+
'''[[Lk 6:32]]''' - Wenn ihr [nur] die liebt, die euch lieben, welchen Dank (33*) habt ihr [dann zu erwarten]? Auch die Sünder lieben ja die, die sie lieben (34*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "33*  o. welche Gunst (von Gott): vgl. Mt 5:46  
34*  Hier wird das Wort „agapan“, das im NT in der Regel die göttliche Liebe bezeichnet, ausnahmsweise auf sündige Menschen bezogen. Hier bedeutet es: freundlich aufnehmen, gern mögen, hoch schätzen" </FONT> </span><br />
+
34*  Hier wird das Wort agapan, das im NT in der Regel die göttliche Liebe bezeichnet, ausnahmsweise auf sündige Menschen bezogen. Hier bedeutet es: freundlich aufnehmen, gern mögen, hoch schätzen." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:33]]''' - Und wenn ihr [nur] denen Gutes tut, die euch Gutes tun, welchen Dank (33*) habt ihr [dann zu erwarten]? Dasselbe tun [ja] auch die Sünder! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  o. welche Gunst (von Gott) vgl. Mt 5:46 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:33]]''' - Und wenn ihr [nur] denen Gutes tut, die euch Gutes tun, welchen Dank (33*) habt ihr [dann zu erwarten]? Dasselbe tun [ja] auch die Sünder! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  o. welche Gunst (von Gott); vgl. Mt 5:46 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:34]]''' - Und wenn ihr [nur] denen Geld ausleiht, von welchen ihr es [zurück]zuerhalten hofft, welchen Dank (33*) habt ihr [dann zu erwarten]? Auch Sünder leihen Sündern Geld aus, um das Gleiche wiederzubekommen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  o. welche Gunst (von Gott) vgl. Mt 5:46 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:34]]''' - Und wenn ihr [nur] denen Geld ausleiht, von welchen ihr es [zurück]zuerhalten hofft, welchen Dank (33*) habt ihr [dann zu erwarten]? Auch Sünder leihen Sündern Geld aus, um das Gleiche wiederzubekommen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  o. welche Gunst (von Gott); vgl. Mt 5:46 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:35]]''' - Vielmehr: Liebet eure Feinde (35*) und tut Gutes und leiht, ohne [etwas] zurückzuerwarten (36*); dann wird euer Lohn groß sein und ihr werdet Söhne des Höchsten sein, denn [auch] er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  In der Feindesliebe zeigt die göttliche Liebe, was sie vermag (Röm 5:8 - Röm 5:10)  
+
'''[[Lk 6:35]]''' - Vielmehr: Liebet eure Feinde (35*) und tut Gutes und leiht, ohne [etwas] zurückzuerwarten (36*); dann wird euer Lohn groß sein und ihr werdet Söhne des Höchsten sein, denn [auch] er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  In der Feindesliebe zeigt die göttliche Liebe, was sie vermag (Röm 5:8 - Röm 5:10).
 
36*  o. wo keine Zurückerstattung zu erwarten ist  
 
36*  o. wo keine Zurückerstattung zu erwarten ist  
37*  vgl. Mt 5:12 - Mt 5:44-46 - Lk 6:23" </FONT> </span><br />
+
37*  vgl. Mt 5:12 - Mt 5:44-46 - Lk 6:23" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:36]]''' - Werdet barmherzig [nach dem Maß], wie auch euer Vater barmherzig ist (38*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  vgl. Mt 5:48 und Mt 5:16 mit Anm. 15! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:36]]''' - Werdet barmherzig [nach dem Maß], wie auch euer Vater barmherzig ist (38*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  vgl. Mt 5:48 und Mt 5:16 mit Anm. 15! </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 6:37]]''' - Und richtet nicht, so werdet ihr gewiss nicht gerichtet werden; verurteilt nicht, so werdet [auch] ihr keinesfalls verurteilt werden (39*). Sprecht [eure Schuldner] frei (40*), so werdet [auch] ihr freigesprochen (40*) werden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  vgl. zu V.37-46: Mt 6:14 - Mt 7:1-5 - Mt 7:16-18 - Mt 7:21 - Mt 10:24 - Mt 12:34,35 - Mt 15:14  
 
'''[[Lk 6:37]]''' - Und richtet nicht, so werdet ihr gewiss nicht gerichtet werden; verurteilt nicht, so werdet [auch] ihr keinesfalls verurteilt werden (39*). Sprecht [eure Schuldner] frei (40*), so werdet [auch] ihr freigesprochen (40*) werden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  vgl. zu V.37-46: Mt 6:14 - Mt 7:1-5 - Mt 7:16-18 - Mt 7:21 - Mt 10:24 - Mt 12:34,35 - Mt 15:14  
40*  „apolyo“ = (die Schuld) erlassen, freigeben, freisprechen, loslassen (vergeben)" </FONT> </span><br />
+
40*  „apolyo“ = (die Schuld) erlassen, freigeben, freisprechen, loslassen (vergeben)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 6:38]]''' - Gebt, so wird euch gegeben werden; ein reichliches (41*) Maß – fest gedrückt (42*), gerüttelt [und] überfließend – wird man in euren Kleiderbausch füllen (43*); denn mit welchem Maß ihr messt, wird man euch wieder messen (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "41*  o. schönes, gutes  
 
'''[[Lk 6:38]]''' - Gebt, so wird euch gegeben werden; ein reichliches (41*) Maß – fest gedrückt (42*), gerüttelt [und] überfließend – wird man in euren Kleiderbausch füllen (43*); denn mit welchem Maß ihr messt, wird man euch wieder messen (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "41*  o. schönes, gutes  
 
42*  o. zusammengepresst  
 
42*  o. zusammengepresst  
 
43*  der als Tasche diente (o. in euren Schoß geben)  
 
43*  der als Tasche diente (o. in euren Schoß geben)  
44*  Gottes Art soll Maßstab für die unsere werden (Lk 6:36). Umgekehrt gilt aber auch: Gott misst und beurteilt den Menschen nach seinem Tun und Richten (vgl. Lk 6:35 - Lk 6:37,38 - Mt 16:27 - Röm 2:5-11 - Offb 22:12)." </FONT> </span><br />
+
44*  Gottes Art soll Maßstab für die unsere werden (Lk 6:36). Umgekehrt gilt aber auch: Gott misst und beurteilt den Menschen nach seinem Tun und Richten (vgl. Lk 6:35 - Lk 6:37,38 - Mt 16:27 - Röm 2:5-11 - Offb 22:12). Anders ist es auf dem Boden der Gnadenbotschaft (vgl. Tit 3:4-5)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:39]]''' - Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann etwa ein Blinder einem Blinden den Weg weisen (45*)? Werden nicht beide in die Grube fallen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. einen Blinden geleiten, führen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:39]]''' - Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann etwa ein Blinder einem Blinden den Weg weisen (45*)? Werden sie nicht beide in die Grube fallen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. einen Blinden geleiten, führen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 6:40]]''' - Der Schüler steht nicht über dem Lehrer (46*); [erst] wenn er ganz ausgebildet (47*) ist, wird jeder wie sein Lehrer sein (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  w. ist nicht über den Lehrer hinaus (Mt 10:24)  
 
'''[[Lk 6:40]]''' - Der Schüler steht nicht über dem Lehrer (46*); [erst] wenn er ganz ausgebildet (47*) ist, wird jeder wie sein Lehrer sein (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  w. ist nicht über den Lehrer hinaus (Mt 10:24)  
 
47*  o. voll ausgerüstet, vollendet  
 
47*  o. voll ausgerüstet, vollendet  
48*  ein Hinweis auf die zukünftige Jesusähnlichkeit derer, die in ihm bleibend lernen und reifen (1Jo 3:2)" </FONT> </span><br />
+
48*  ein Hinweis auf die zukünftige Jesusähnlichkeit derer, die in ihm bleibend lernen und reifen (1Jo 3:2)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 6:41]]''' - Was siehst du aber den Splitter (49*) im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge nimmst du nicht wahr (50*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "49*  kleiner Bestandteil vom trockenen Halm, Heu o. Holz  
 
'''[[Lk 6:41]]''' - Was siehst du aber den Splitter (49*) im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge nimmst du nicht wahr (50*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "49*  kleiner Bestandteil vom trockenen Halm, Heu o. Holz  
50*  vgl. Mt 7:3-5 mit Anmerkungen" </FONT> </span><br />
+
50*  vgl. Mt 7:3-5 mit Anmerkungen!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:42]]''' - [Oder] wie kannst du zu deinem Bruder sagen: „Bruder, lass [es bitte geschehen], ich will den Splitter in deinem Auge herausziehen“, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen (51*), um den Splitter im Auge deines Bruders herauszuziehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  o. dann wirst du deutlich sehen, scharf hinblicken, „durchblicken“, o. dann magst du zusehen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:42]]''' - [Oder] wie kannst du zu deinem Bruder sagen: „Bruder, lass [es bitte geschehen], ich will den Splitter in deinem Auge herausziehen“, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen (51*), um den Splitter im Auge deines Bruders herauszuziehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  o. dann wirst du deutlich sehen, scharf hinblicken, „durchblicken“, o. dann magst du zusehen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:43]]''' - Es gibt nämlich keinen guten Baum, der faule Frucht hervorbringt, und wiederum keinen faulen Baum, der gut Frucht hervorbringt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:43]]''' - Es gibt nämlich keinen guten Baum, der faule Frucht hervorbringt, und wiederum keinen faulen Baum, der gute Frucht hervorbringt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:44]]''' - Jeder Baum wird an [seiner] eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man keine Feigen und vom Dornbusch erntet man keine Traube. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:44]]''' - Jeder Baum wird an [seiner] eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man keine Feigen und vom Dornbusch erntet man keine Traube. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:45]]''' - Der gute Mensch (52*) bringt aus dem guten Schatz des Herzens das Gute hervor; denn wovon das Herz erfüllt ist (53*), [davon] redet sein Mund. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "52*  Wie kann Jesus trotz Schriftworten wie Ps 14:1-3 - Röm 3:9-12 - Röm 5:12 - Mt 15:19 vom „guten Menschen“ und vom „guten Schatz seines Herzens“ reden? - Er übersieht das [relativ] Gute solcher Menschen nicht, die demütig und barmherzig sind, Gott suchen, sein Wort lieben und zum Glauben und Gehorsam bereit sind (vgl. Mt 12:35)  
+
'''[[Lk 6:45]]''' - Der gute Mensch (52*) bringt aus dem guten Schatz seines Herzens das Gute hervor, und der böse bringt aus dem bösen (Schatz) das Böse hervor; denn wovon das Herz erfüllt ist (53*), [davon] redet sein Mund. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "52*  Wie kann Jesus trotz Schriftworten wie Ps 14:1-3 - Röm 3:9-12 - Röm 5:12 - Mt 15:19 vom „guten Menschen“ und vom „guten Schatz seines Herzens“ reden? - Er übersieht das [relativ] Gute solcher Menschen nicht, die demütig und barmherzig sind, Gott suchen, sein Wort lieben und zum Glauben und Gehorsam bereit sind (vgl. Mt 12:35).
53*  o. aus dem überfließenden, überströmenden Herzen (vgl. Mt 12:34)" </FONT> </span><br />
+
53*  o. aus dem überfließenden, überströmenden Herzen (vgl. Mt 12:34)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:46]]''' - Was nennt ihr mich aber „Herr, Herr!“ und tut nicht, was ich sage? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:46]]''' - Was nennt ihr mich aber „Herr, Herr!“ und tut nicht, was ich sage? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:47]]''' - Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und tut – ich will euch zeigen, wem er gleich ist: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 6:47]]''' - Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und tut – ich will euch zeigen, wem er gleich ist: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:48]]''' - Er ist einem Menschen gleich,der beim Bau eines Hauses grub, tief grub (54*) und das Fundament (55*) auf den Felsen legte. Als aber Hochwasser kam (56*), brandete der Strom an jenes Haus, doch er vermochte es nicht zu erschüttern, weil es gut gebaut worden war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  w. grub und vertiefte  
+
'''[[Lk 6:48]]''' - Er ist einem Menschen gleich, der beim Bau eines Hauses grub, tief grub (54*), und das Fundament (55*) auf den Felsen legte. Als aber Hochwasser kam (56*), brandete der Strom an jenes Haus, doch er vermochte es nicht zu erschüttern, weil es gut gebaut worden war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  w. grub und vertiefte  
 
55*  o. die Grundmauer (vgl. Mt 7:24-27)  
 
55*  o. die Grundmauer (vgl. Mt 7:24-27)  
56*  o. eine Flut" </FONT> </span><br />
+
56*  o. eine Flut entstand" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 6:49]]''' - Wer aber [meine Worte] hört und nicht [danach] tut (57*), ist einem Menschen gleich, der ein Haus ohne Fundament (55*) auf den Erdboden baute. Als es [dann] der Strom umbrandete (58*), fiel es sofort [in sich] zusammen und der Sturz jenes Hauses war groß (59*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "57*  w. gehört und nicht (danach) getan hat  
+
'''[[Lk 6:49]]''' - Wer aber [meine Worte] hört und nicht [danach] tut (57*), ist einem Menschen gleich, der ein Haus ohne Fundament (55*) auf den Erdboden baute. Als es [dann] der Strom umbrandete (58*), fiel es sofort [in sich] zusammen und der Sturz jenes Hauses war groß (59*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "55*  o. die Grundmauer (vgl. Mt 7:24-27)
 +
57*  w. gehört und nicht (danach) getan hat  
 
58*  o. Als (dann) der Strom daran stieß (schlug, riss)  
 
58*  o. Als (dann) der Strom daran stieß (schlug, riss)  
59*  o. und es geschah der gewaltige Einsturz jenes Hauses." </FONT> </span><br />
+
59*  o. und es geschah der gewaltige Einsturz jenes Hauses" </FONT> </span><br />
+
==Lk 7==
+
§§Lk 7§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 7:1]]''' - Nachdem er [nun] alles seine Worte (1*) dem Volk vollends zu Gehör gebracht hatte (2*), ging er nach Kapernaum hinein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  o. Reden, Aussprüche  
+
'''[[Lk 7:1]]''' - Nachdem er [nun] alle seine Worte (1*) dem Volk vollends zu Gehör gebracht hatte (2*), ging er nach Kapernaum hinein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  o. Reden, Aussprüche  
2*  o. vor den Ohren des Volkes vollendet hatte" </FONT> </span><br />
+
2*  o. vor den Ohren des Volkes vollendet hatte" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:2]]''' - Dem Knecht (3*) des Haupmanns (4*) aber, den [dieser] sehr schätzte (5*), ging es schlecht; er lag im Sterben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  w. Sklaven (so auch Lk 7:3 und Lk 7:10  
+
'''[[Lk 7:2]]''' - Dem Knecht (3*) eines Hauptmanns (4*) aber, den [dieser] sehr schätzte (5*), ging es schlecht; er lag im Sterben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  w. Sklaven (so auch Lk 7:3 und Lk 7:10)
4*  Anführer von 100 Mann (centurio), vgl. Mt 8:5-10 - Mt 8:12
+
4*  Anführer von 100 Mann (centurio), vgl. Mt 8:5-10 - Mt 8:13
5*  o. der ihm teuer (wertvoll) war" </FONT> </span><br />
+
5*  o. der ihm teuer (wertvoll) war" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:3]]''' - Da [der Hauptmann] aber von Jesus hörte, schickte er Älteste der Juden zu ihm mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten (6*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  o. wohlbehalten hindurchbringen (w. hindurchretten) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:3]]''' - Da [der Hauptmann] aber von Jesus hörte, schickte er Älteste der Juden zu ihm mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten (6*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  o. wohlbehalten hindurchbringen (w. hindurchretten) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:4]]''' - Als sie bei Jesus angekommen waren, baten sie ihn dringend (7*) und sagten: Er ist es wert, dass du ihm dies gewährst; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 7*  o. eifrig, nachdrücklich, inständig </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:4]]''' - Als sie bei Jesus angekommen waren, baten sie ihn dringend (7*) und sagten: Er ist es wert, dass du ihm dies gewährst; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 7*  o. eifrig, nachdrücklich, inständig </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:5]]''' - und er liebt unsere Nation und die Synagoge hat er uns erbaut! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:5]]''' - denn er liebt unsere Nation und die Synagoge hat er uns erbaut! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 7:6]]''' - Da ging Jesus mit ihnen. Als er schon nicht [mehr] weit von dem Haus entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde [zu ihm] und ließ ihm sagen (8*): Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht wert (9*), dass du unter mein Dach trittst; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  w. ihm sagend  
 
'''[[Lk 7:6]]''' - Da ging Jesus mit ihnen. Als er schon nicht [mehr] weit von dem Haus entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde [zu ihm] und ließ ihm sagen (8*): Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht wert (9*), dass du unter mein Dach trittst; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  w. ihm sagend  
9*  o. genügend, passend, gut genug" </FONT> </span><br />
+
9*  o. genügend, passend, gut genug" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:7]]''' - darum habe ich mich auch nicht für würdig gehalten, selbst zu dir zu kommen; sondern sprich [nur] ein Wort, so wird mein Diener (10*) geheilt sein! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  o. Knabe, Bursche, Knecht </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:7]]''' - darum habe ich mich auch nicht für würdig gehalten, selbst zu dir zu kommen; sondern sprich [nur] ein Wort, so wird mein Diener (10*) geheilt sein! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  o. Knabe, Bursche, Knecht </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:8]]''' - Auch ich bin ja ein Mensch, der einer Befehlsgewalt unterstellt ist (11*), und habe Soldaten unter mir, und sage ich diesem: Geh hin!, so geht er, und zu jenem: Komm! So kommt er, und zu meinem Sklaven: Mach das!, so macht er`s. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 11*  o. einer Autorität (Macht, Vollmacht) untergeordnet ist </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:8]]''' - Auch ich bin ja ein Mensch, der einer Befehlsgewalt unterstellt ist (11*), und habe Soldaten unter mir, und sage ich zu diesem: Geh hin!, so geht er, und zu jenem: Komm!, so kommt er, und zu meinem Sklaven: Mach das!, so macht er`s. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 11*  o. einer Autorität (Macht, Vollmacht) untergeordnet ist </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:9]]''' - Als Jesus das hörte wunderte er sich über ihn und er wandte sich um zu der Menge, die ihm folgte,und sprach: Ich sage euch: Nicht einmal in Israel habe ich so großen Glauben gefunden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:9]]''' - Als Jesus das hörte, wunderte er sich über ihn und er wandte sich um zu der Menge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch: Nicht einmal in Israel habe ich so großen Glauben gefunden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:10]]''' - Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, trafen sie den Knecht gesund an. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:10]]''' - Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, trafen sie den Knecht gesund an. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 7:11]]''' - Und es geschah in der darauf folgenden [Zeit], dass er in eine Stadt namens Nain kam (12*), und mit ihm zogen seine Schüler und eine große Volksmenge (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12*  o. zog, reiste, wanderte, ging  
 
'''[[Lk 7:11]]''' - Und es geschah in der darauf folgenden [Zeit], dass er in eine Stadt namens Nain kam (12*), und mit ihm zogen seine Schüler und eine große Volksmenge (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12*  o. zog, reiste, wanderte, ging  
13*  Diese Begebenheit berichtet nur Lukas („Sondergut“). Nain lag etwa 50 km südwestlich von Kapernaum und 8 km südöstlich von Nazareth. Vgl. die Totenerweckungen in 1Kö 17:17-24 und 2Kö 4:18-37! Im Unterschied zu Elia/Elisa spricht Jesus nur einen Befehl aus." </FONT> </span><br />
+
13*  Diese Begebenheit berichtet nur Lukas („Sondergut“). Nain lag etwa 50 km südwestlich von Kapernaum und 8 km südöstlich von Nazareth. Vgl. die Totenerweckungen in 1Kö 17:17-24 und 2Kö 4:18-37! Im Unterschied zu Elia/Elisa spricht Jesus nur einen Befehl aus." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:12]]''' - er sich aber dem Stadttor näherte, sieh, da wurde [gerade] ein Verstorbener herausgetragen, der einzige (14*) Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und eine ansehnliche (15*) Menge [von Leuten aus] der Stadt gab ihr das Geleit (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  w. der einzig gezeugte, einzig geborene  
+
'''[[Lk 7:12]]''' - Sowie er sich aber dem Stadttor näherte, sieh, da wurde [gerade] ein Verstorbener herausgetragen, der einzige (14*) Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und eine ansehnliche (15*) Menge [von Leuten aus] der Stadt gab ihr das Geleit (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  w. der einzig gezeugte, einzig geborene  
 
15*  o. stattliche, bedeutende, zahlreiche  
 
15*  o. stattliche, bedeutende, zahlreiche  
16*  w. war mit ihr" </FONT> </span><br />
+
16*  w. war mit ihr" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:13]]''' - Und als der Herr (17*) sie sah, wurde er ihretwegen im Innersten von Erbarmen bewegt (18*) und er sprach zu ihr: Weine nicht (19*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  Jesus wird in den Evangelien (außer als Anrede) noch relativ selten „der Herr“ genannt. (vgl. Mt 21:3 - Lk 10:1 - Lk 11:39 - Lk 13:15 - Lk 17:5,6 - Lk 18:6 - Lk 19:8 - Joh 6:23 - Joh 11:2 - Joh 13:13,14 - Joh 20:2 - Joh 20:18 - Joh 20:20 - Joh 21:7 - Joh 21:12), sehr häufig dann aber als der Auferstandene und Erhöhte in Apg. und den Briefen.  
+
'''[[Lk 7:13]]''' - Und als der Herr (17*) sie sah, wurde er ihretwegen im Innersten von Erbarmen bewegt (18*) und er sprach zu ihr: Weine nicht (19*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  Jesus wird in den Evangelien (außer als Anrede) noch relativ selten „der Herr“ genannt (vgl. Mt 21:3 - Lk 10:1 - Lk 11:39 - Lk 13:15 - Lk 17:5,6 - Lk 18:6 - Lk 19:8 - Joh 6:23 - Joh 11:2 - Joh 13:13,14 - Joh 20:2 - Joh 20:18 - Joh 20:20 - Joh 21:7 - Joh 21:12), sehr häufig dann aber als der Auferstandene und Erhöhte in Apg. und den Briefen.  
 
18*  vgl. Mt 9:36 - Mk 6:34 - Mk 8:2 - Lk 15:20  
 
18*  vgl. Mt 9:36 - Mk 6:34 - Mk 8:2 - Lk 15:20  
19*  vgl. Lk 8:52 - Offb 5:5 - Offb 21:4" </FONT> </span><br />
+
19*  vgl. Lk 8:52 - Offb 5:5 - Offb 21:4" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:14]]''' - Dann trat er heran und berührte den Sarg, die Träger aber blieben stehen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir: Richte dich auf (20*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. Werde wach, werde erweckt, steh auf; vgl. Mt 9:25 - Mk 5:41 - Lk 8:54 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:14]]''' - Dann trat er heran und berührte den Sarg, die Träger aber blieben stehen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir: Richte dich auf (20*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. Werde wach, werde erweckt, steh auf; vgl. Mt 9:25 - Mk 5:41 - Lk 8:54 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:15]]''' - Da setzte der Tote sich aufrecht hin und begann zu reden, und [Jesus] gab ihn seiner Mutter. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:15]]''' - Da setzte der Tote sich aufrecht hin und begann zu reden, und [Jesus] gab ihn seiner Mutter. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:16]]''' - Und Furcht erfasste alle und sie verherrlichten Gott und sprachen: „Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden“ (21*) und „Gott hat [gnädig] auf sein Volk geblickt“ (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  w. erweckt worden  
+
'''[[Lk 7:16]]''' - Und Furcht erfasste alle und sie verherrlichten Gott und sprachen: „Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden“ (21*) und: „Gott hat [gnädig] auf sein Volk geblickt“ (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  w. erweckt worden  
22*  “episkeptomai“ = (gnädig) nach etwas sehen, auf etwas blicken, besuchen, heimsuchen; vgl. Lk 1:68 - Lk 1:78!" </FONT> </span><br />
+
22*  “episkeptomai“ = (gnädig) nach etwas sehen, auf etwas blicken, besuchen, heimsuchen; vgl. Lk 1:68 - Lk 1:78!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:17]]''' - Und diese Rede über ihn (23*) ging aus [und verbreitete sich] in ganz Judäa und im ganzen Umland. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 23*  o. dieses Wort über ihn (Die Kunde von dieser seiner Tat), vgl. Lk 4:14 - Lk 4:37 - Lk 5:15 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:17]]''' - Und diese Rede über ihn (23*) ging aus [und verbreitete sich] in ganz Judäa und im ganzen Umland. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 23*  o. dieses Wort über ihn (die Kunde von dieser seiner Tat), vgl. Lk 4:14 - Lk 4:37 - Lk 5:15 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:18]]''' - Und es berichteten dem Johannes seine Schüler alle diese [Geschehnisse]. Da rief Johannes zwei seiner Schüler zu sich <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:18]]''' - Und es berichteten dem Johannes seine Schüler alle diese [Geschehnisse]. Da rief Johannes zwei seiner Schüler zu sich <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 7:19]]''' - und schickte sie zum Herrn, um ihn zu fragen (24*): Bist du [es wirklich], der da kommen soll (25*), oder sollen wir [irgendeinen] anderen erwarten (26*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  w. sagend  
 
'''[[Lk 7:19]]''' - und schickte sie zum Herrn, um ihn zu fragen (24*): Bist du [es wirklich], der da kommen soll (25*), oder sollen wir [irgendeinen] anderen erwarten (26*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  w. sagend  
 
25*  nach den Messias-Verheißungen des AT (vgl. Mt 11:3)  
 
25*  nach den Messias-Verheißungen des AT (vgl. Mt 11:3)  
26*  Selten äußert jemand im NT seine Zweifel an Jesu Messianität so offen wie hier Johannes, der bereits einen Winter lang in der Bergfeste Machärus gefangen lang." </FONT> </span><br />
+
26*  Selten äußert jemand im NT seine Zweifel an Jesu Messianität so offen wie hier Johannes, der bereits einen Winter lang in der Bergfeste Machärus gefangen lag." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:20]]''' - Als dann die Männer bei ihm angekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und lässt fragen (24*): Bist du [es wirklich] der da kommen soll (25*), oder sollen wir irgendeinen anderen erwarten? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:20]]''' - Als dann die Männer bei ihm angekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und lässt fragen (24*): Bist du [es wirklich], der da kommen soll (25*), oder sollen wir [irgendeinen] anderen erwarten? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  w. sagend
 +
25*  nach den Messias-Verheißungen des AT (vgl. Mt 11:3)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 7:21]]''' - In jener Stunde heilte er viele [und befreite sie] von Krankheiten und schmerzhaften Leiden (27*) und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er in [seiner] Gnade das Augenlicht (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  „mastiges“ = Schmerzen wie Peitschenhiebe  
 
'''[[Lk 7:21]]''' - In jener Stunde heilte er viele [und befreite sie] von Krankheiten und schmerzhaften Leiden (27*) und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er in [seiner] Gnade das Augenlicht (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  „mastiges“ = Schmerzen wie Peitschenhiebe  
28*  o. gewährte er die Gnade zu sehen" </FONT> </span><br />
+
28*  o. gewährte er die Gnade zu sehen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:22]]''' - Und er antwortete ihnen: Geht hin und berichtet Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen wieder, Lahme gehen umher, Aussätzige werden rein und Taube hören, Tote werden auferweckt [und] Armen wird Evangelium verkündigt (29*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 29*  vgl. Jes 35:5,6 - Jes 61:1 - Mt 11:5,6 - Lk 7:11-15 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:22]]''' - Und er antwortete ihnen: Geht hin und berichtet Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen wieder, Lahme gehen umher, Aussätzige werden rein und Taube hören, Tote werden auferweckt [und] Armen wird Evangelium verkündigt (29*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 29*  vgl. Jes 35:5,6 - Jes 61:1 - Mt 11:5,6 - Lk 7:11-15 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:23]]''' - und glückselig ist, wer nicht im Ärger Anstoß an mir nimmt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:23]]''' - und glückselig ist, wer nicht im Ärger Anstoß an mir nimmt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:24]]''' - Als aber die Boten (30*) des Johannes weggegangen waren, begann er, zu den Volksmengen über Johannes zu reden: Wozu seid ihr [seinerzeit] in die Wüste hinausgezogen? Um ein Schilfrohr anzuschaun, vom Winde schwankend? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 30*  Das Wort „angelos“ = bezeichnet an den allermeisten Stellen Engel Gottes (jedoch in Mt 25:41 - 2Kor 12:7 u. a. Stellen Engel Satans), einige Male auch menschliche Boten (so. u.a. in Mt 11:10 - Lk 7:24 - Lk 7:27 - Lk 9:52). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:24]]''' - Als aber die Boten (30*) des Johannes weggegangen waren, begann er, zu den Volksmengen über Johannes zu reden: Wozu seid ihr [seinerzeit] in die Wüste hinausgezogen? Um ein Schilfrohr anzuschaun, vom Winde schwankend? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 30*  Das Wort „angelos“ bezeichnet an den allermeisten Stellen Engel Gottes (jedoch in Mt 25:41 - 2Kor 12:7 u. a. Stellen Engel Satans), einige Male auch menschliche Boten (so u.a. in Mt 11:10 - Lk 7:24 - Lk 7:27 - Lk 9:52). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:25]]''' - Oder wozu seid ihr hinausgezogen? Um einen Menschen zu sehen, in weiche Gewänder gekleidet? Siehe, die in prächtiger Kleidung und Luxus (31*) dahinleben, sind in den Königspalästen [zu finden]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 31*  o. Prunk, Üppigkeit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:25]]''' - Oder wozu seid ihr hinausgezogen? Um einen Menschen zu sehen, in weiche Gewänder gekleidet? Siehe, die in prächtiger Kleidung und Luxus (31*) dahinleben, sind in den Königspalästen [zu finden]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 31*  o. Prunk, Üppigkeit </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:26]]''' - Oder wozu seid ihr hinausgezogen! Um einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch: Sogar sehr viel mehr als einen Propheten (32*) [habt ihr gesehen]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 32*  o. Sogar einen besonderen, außergewöhnlichen Propheten </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:26]]''' - Oder wozu seid ihr hinausgezogen! Um einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch: Sogar sehr viel mehr als einen Propheten (32*) [habt ihr gesehen]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 32*  o. Sogar einen besonderen, außergewöhnlichen Propheten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:27]]''' - Dieser ist's von dem geschrieben steht: „Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her (33*), der deinen Weg vor dir herrichten wird.“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  w. vor deinem Angesicht her (Mal 3:1 - Mt 11:10) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:27]]''' - Dieser ist's von dem geschrieben steht: „Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her (33*), der deinen Weg vor dir herrichten wird.“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  w. vor deinem Angesicht her (Mal 3:1 - Mt 11:10) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:28]]''' - Ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen befindet sich kein Größerer als Johannes (34*); doch der Kleinste im Königreich Gottes ist größer als er. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  o. ist keiner größer als Johannes. Abweichende Lesarten ergänzen: „befindet sich kein größerer Prophet als Johannes“. Vgl. Mt 11:11 mit Anm. 11! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:28]]''' - Ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen befindet sich kein Größerer als Johannes (34*); doch der Kleinste im Königreich Gottes ist größer als er. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  o. ist keiner größer als Johannes. Abweichende Lesarten ergänzen: „befindet sich kein größerer Prophet als Johannes“. Vgl. Mt 11:11 mit Anm. 11! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:29]]''' - Und das ganze Volk, das [ihn] hörte, [insbesondere] auch die Zöllner, gaben Gott Recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes (35*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  Dies war eine „Taufe der Sinnesänderung zur Vergebung der Sünden“ (Lk 3:3 - Mt 3:11 - Mk 1:4). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:29]]''' - Und das ganze Volk, das [ihn] hörte, [insbesondere] auch die Zöllner, gaben Gott Recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes (35*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  Dies war eine „Taufe der Sinnesänderung zur Vergebung der Sünden“ (Lk 3:3 - Mt 3:11 - Mk 1:4). </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 7:30]]''' - die Pharisäer und die Gesetzeskundigen jedoch verwarfen den [Heils-]Ratschluss Gottes für sich selbst (36*), indem sie sich nicht von ihm taufen ließen (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "36*  o. machten den Ratschluss Gottes für sich selbst wirkungslos (zunichte, ungültig)  
 
'''[[Lk 7:30]]''' - die Pharisäer und die Gesetzeskundigen jedoch verwarfen den [Heils-]Ratschluss Gottes für sich selbst (36*), indem sie sich nicht von ihm taufen ließen (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "36*  o. machten den Ratschluss Gottes für sich selbst wirkungslos (zunichte, ungültig)  
37*  Die Verse Lk 7:29,30 sind „Sondergut“ des Lukas." </FONT> </span><br />
+
37*  Die Verse Lk 7:29,30 sind „Sondergut“ des Lukas." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:31]]''' - Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts (38*) vergleichen, ja, wem sind sie gleich? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  o. dieses Volkes, dieser gegenwärtigen Generation </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:31]]''' - Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts (38*) vergleichen, ja, wem sind sie gleich? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  o. dieses Volkes, dieser gegenwärtigen Generation </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:32]]''' - Sie sind Kindern gleich, die auf dem Marktplatz sitzen und einander zurufen: Wir haben für euch Flöte gespielt und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen und ihr habt nicht geweint. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:32]]''' - Sie sind Kindern gleich, die auf dem Marktplatz sitzen und einander zurufen: Wir haben für euch Flöte gespielt und ihr habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen und ihr habt nicht geweint. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:33]]''' - Denn Johannes der Täufer ist gekommen, aß kein Brot und trank keinen Wein und ihr sagt: Er hat einen Dämon! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:33]]''' - Denn Johannes der Täufer ist gekommen, aß kein Brot und trank keinen Wein und ihr sagt: Er hat einen Dämon! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:34]]''' - Der Menschensohn ist gekommen, isst und trinkt und ihr sagt: Sieh, [dieser] Mensch [ist ein] Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:34]]''' - Der Menschensohn ist gekommen, isst und trinkt und ihr sagt: Sieh, [dieser] Mensch [ist ein] Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:35]]''' - Und [doch] ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern (39*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  vgl. Mt 11:16-19 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:35]]''' - Und [doch] ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern (39*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  vgl. Mt 11:16-19 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 7:36]]''' - Es bat ihn aber einer der Pharisäer, bei ihm zu essen (40*). Und er ging in das Haus des Pharisäers hinein und ließ sich [zum Essen] nieder (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  Lk 7:36-50 ist „Sondergut“ und – trotz einiger Berührungspunkte – keineswegs identisch mit den Berichten in Mt 26:6-13 - Mk 14:3-9 und Joh 12:3-8.  
 
'''[[Lk 7:36]]''' - Es bat ihn aber einer der Pharisäer, bei ihm zu essen (40*). Und er ging in das Haus des Pharisäers hinein und ließ sich [zum Essen] nieder (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  Lk 7:36-50 ist „Sondergut“ und – trotz einiger Berührungspunkte – keineswegs identisch mit den Berichten in Mt 26:6-13 - Mk 14:3-9 und Joh 12:3-8.  
41*  o. legte sich (zu Tisch) nieder. Die Speisen wurden auf einem niedrigen Tisch aufgetragen, die Gäste lagen auf Polstern." </FONT> </span><br />
+
41*  o. legte sich (zu Tisch) nieder. Die Speisen wurden auf einem niedrigen Tisch aufgetragen, die Gäste lagen auf Polstern." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:37]]''' - Und sieh, eine Frau, die in der Stadt als Sünderin [bekannt] war, hatte erfahren, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch war; sie brachte ein Alabastergefäß mit Salböl herbei, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:37]]''' - Und sieh, eine Frau, die in der Stadt als Sünderin [bekannt] war, hatte erfahren, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch war; sie brachte ein Alabastergefäß mit Salböl herbei, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 7:38]]''' - trat weinend von hinten an seine Füße heran und begann, mit [ihren] Tränen seine Füße zu benetzen, und sie trocknete [sie] mit den Haaren ihres Hauptes; dann küsste sie wiederholt (42*) seine Füße und salbte [sie] mit dem Salböl (43*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42*  o. heftig (vgl. Mt 26:49 - Lk 15:20)  
 
'''[[Lk 7:38]]''' - trat weinend von hinten an seine Füße heran und begann, mit [ihren] Tränen seine Füße zu benetzen, und sie trocknete [sie] mit den Haaren ihres Hauptes; dann küsste sie wiederholt (42*) seine Füße und salbte [sie] mit dem Salböl (43*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42*  o. heftig (vgl. Mt 26:49 - Lk 15:20)  
43*  Im Verhalten der Frau mischt sich die Verehrung des großen Lehrers mit tiefer Reue und mit Liebe zu dem Herrn, von dem sie bereits weiß: Er vergibt mir." </FONT> </span><br />
+
43*  Im Verhalten der Frau mischt sich die Verehrung des großen Lehrers mit tiefer Reue und mit Liebe zu dem Herrn, von dem sie bereits weiß: Er vergibt mir." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:39]]''' - Als [das] der Pharisäer sah, der ihn eingeladen hatte, sprach er bei sich selbst: Wenn dieser ein Prophet wäre, hätte er [längst] erkannt, wer und was für eine Frau [das ist], die ihn da berührt – das sie [nämlich] eine Sünderin ist (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  Ein Prophet erkennt nicht nur verborgene Dinge der Zukunft, sondern auch des Menschenlebens (vgl. Joh 4:17-19 - 1Kor 14:24,25) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:39]]''' - Als [das] der Pharisäer sah, der ihn eingeladen hatte, sprach er bei sich selbst: Wenn dieser ein Prophet wäre, hätte er [längst] erkannt, wer und was für eine Frau [das ist], die ihn da berührt – das sie [nämlich] eine Sünderin ist (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  Ein Prophet erkennt nicht nur verborgene Dinge der Zukunft, sondern auch des Menschenlebens (vgl. Joh 4:17-19 - 1Kor 14:24,25). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:40]]''' - Darauf antwortete ihm Jesus (45*): Simon, ich habe dir etwas zu sagen! Er aber sagt: Lehrer. Sprich! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  Jesus antwortet auf unausgesprochene Gedanken! Er ist also doch Prophet! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:40]]''' - Darauf antwortete ihm Jesus (45*): Simon, ich habe dir etwas zu sagen! Er aber sagt: Lehrer, sprich! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  Jesus antwortet auf unausgesprochene Gedanken! Er ist also doch Prophet! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:41]]''' - Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner; der eine schuldete [ihm] 500 Denare (46*), der andere 50. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  Ein Denar entsprach dem Tageslohn eines Aarbeiters (vgl. Mt 18:28 - Mt 20:2 - Mt 20:9) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:41]]''' - Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner; der eine schuldete [ihm] 500 Denare (46*), der andere 50. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  Ein Denar entsprach dem Tageslohn eines Arbeiters (vgl. Mt 18:28 - Mt 20:2 - Mt 20:9). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:42]]''' - Da sie nicht zurückzahlen konnte, schenkte (47*) er es beiden. Wer von ihnen wird ihm nun mehr Liebe entgegenbringen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  „chariszomai“ = aus Gnaden schenken, gütig spenden, erlassen, vergeben (vgl. Lk 7:21 - Kol 2:13 - Kol 3:13 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:42]]''' - Da sie nicht zurückzahlen konnten, schenkte (47*) er es beiden. Wer von ihnen wird ihm nun mehr Liebe entgegenbringen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  „chariszomai“ = aus Gnaden schenken, gütig spenden, erlassen, vergeben (vgl. Lk 7:21 - Kol 2:13 - Kol 3:13) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:43]]''' - Simon antwortete: Ich vermute: der, dem er mehr geschenkt (47*) hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:43]]''' - Simon antwortete: Ich vermute: der, dem er mehr geschenkt (47*) hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  „chariszomai“ = aus Gnaden schenken, gütig spenden, erlassen, vergeben (vgl. Lk 7:21 - Kol 2:13 - Kol 3:13) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:44]]''' - Und zu der Frau gewandt sprach er zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, [doch] Wasser für die Füße hast du mir nicht gegeben; diese aber hat mir [ihren] Tränen meine Füße benetzt und mit ihren Haaren [sie] getrocknet. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:44]]''' - Und zu der Frau gewandt sprach er zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, [doch] Wasser für die Füße hast du mir nicht gegeben; diese aber hat mit [ihren] Tränen meine Füße benetzt und mit ihren Haaren [sie] getrocknet. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:45]]''' - Einen Kuss hast du mir nicht gegeben; diese aber hat nicht aufgehört, seit ich hereingekommen bin, immer wieder (42*) meine Füße zu küssen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:45]]''' - Einen Kuss hast du mir nicht gegeben; diese aber hat nicht aufgehört, seit ich hereingekommen bin, immer wieder (42*) meine Füße zu küssen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42* o. heftig (vgl. Mt 26:49 - Lk 15:20) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:46]]''' - Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salböl meine Füße gesalbt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:46]]''' - Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salböl meine Füße gesalbt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:47]]''' - Deswegen sage ich dir. Ihre vielen Sünden sind [ihr] vergeben; denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  Wie die zweite Satzhälfte sowie das Gleichnis der Verse Lk 7:41-43 zeigen, ist das Maß der Liebe vom Maß der empfangenen Vergebung abhängig, nicht umgekehrt; so übersetzen einige die erste Satzhälfte sinngemäß so: Ihre vielen Sünden sind (ihr) vergeben, darum hat sie mir viel Liebe erwiesen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:47]]''' - Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind [ihr] vergeben; denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  Wie die zweite Satzhälfte sowie das Gleichnis der Verse Lk 7:41-43 zeigen, ist das Maß der Liebe vom Maß der empfangenen Vergebung abhängig, nicht umgekehrt; so übersetzen einige die erste Satzhälfte sinngemäß so: Ihre vielen Sünden sind (ihr) vergeben, darum hat sie mir viel Liebe erwiesen. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:48]]''' - Dann sprach er zu ihr (49*): Deine Sünden sind vergeben! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  durch ein klare Zusage bekräftigend, was sie innerlich schon wusste </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:48]]''' - Dann sprach er zu ihr (49*): Deine Sünden sind vergeben! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  durch eine klare Zusage bekräftigend, was sie innerlich schon wusste </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:49]]''' - Da begannen die anderen Tischgäste (50*) bei sich selbst zu sprechen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  w. die mit (zu Tisch) Liegenden </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:49]]''' - Da begannen die anderen Tischgäste (50*) bei sich selbst zu sprechen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  w. die mit (zu Tisch) Liegenden </FONT> </span><br />
'''[[Lk 7:50]]''' - Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 7:50]]''' - Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
==Lk 8==
+
§§Lk 8§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
 
'''[[Lk 8:1]]''' - Und es geschah in der darauf folgenden [Zeit] (1*), dass er umherzog von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf (2*), indem er das Königreich Gottes öffentlich bekannt machte und als Heilsbotschaft verkündete (3*), und die Zwölf mit ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  o. im weiteren Verlauf (vgl. Lk 7:11)  
 
'''[[Lk 8:1]]''' - Und es geschah in der darauf folgenden [Zeit] (1*), dass er umherzog von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf (2*), indem er das Königreich Gottes öffentlich bekannt machte und als Heilsbotschaft verkündete (3*), und die Zwölf mit ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  o. im weiteren Verlauf (vgl. Lk 7:11)  
 
2*  o. dass er durch Städte und Dörfer seinen Weg nahm, dass er selbst Stadt und Dorf durchwanderte  
 
2*  o. dass er durch Städte und Dörfer seinen Weg nahm, dass er selbst Stadt und Dorf durchwanderte  
3*  o. das Königreich Gottes predigte und evangelisierte" </FONT> </span><br />
+
3*  o. das Königreich Gottes predigte und evangelisierte" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:2]]''' - Auch einige Frauen [begleiteten ihn], die von bösen Geistern [befreit] und von Krankheiten (4*) geheilt worden waren, [nämlich] Maria, genannt Magdalena (5*), von der sieben Dämonen ausgefahren waren (6*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "4*  o. Schwächezuständen, Schwachheiten  
 
'''[[Lk 8:2]]''' - Auch einige Frauen [begleiteten ihn], die von bösen Geistern [befreit] und von Krankheiten (4*) geheilt worden waren, [nämlich] Maria, genannt Magdalena (5*), von der sieben Dämonen ausgefahren waren (6*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "4*  o. Schwächezuständen, Schwachheiten  
 
5*  d.h. die aus Magdala (am Westufer des Sees Genezareth)
 
5*  d.h. die aus Magdala (am Westufer des Sees Genezareth)
6*  vgl. Mk 16:9 - Joh 20:1 - Joh 20:11-18" </FONT> </span><br />
+
6*  vgl. Mk 16:9 - Joh 20:1 - Joh 20:11-18" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:3]]''' - und Johanna, die Frau des Chuza, eines Beamten des Herodes (7*), und Susanna und viele andere, die ihnen dienten mit dem, was sie besaßen (8*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7*  o. eines Aufsehers (Verwalters) des Herodes (Antipas]  
 
'''[[Lk 8:3]]''' - und Johanna, die Frau des Chuza, eines Beamten des Herodes (7*), und Susanna und viele andere, die ihnen dienten mit dem, was sie besaßen (8*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7*  o. eines Aufsehers (Verwalters) des Herodes (Antipas]  
8*  o. mit ihrem Vermögen, ihrer Habe, ihrem Besitz" </FONT> </span><br />
+
8*  o. mit ihrem Vermögen, ihrer Habe, ihrem Besitz" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:4]]''' - Als aber eine große Volksmenge zusammenkam (9*) und sie aus [allen] Städten zu ihm zogen, sprach er durch ein Gleichnis [zu ihnen]: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  o. beieinander war, zusammen war </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:4]]''' - Als aber eine große Volksmenge zusammenkam (9*) und sie aus [allen] Städten zu ihm zogen, sprach er durch ein Gleichnis [zu ihnen]: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  o. beieinander war, zusammen war </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:5]]''' - Der Sämann ging aus, um seinen Samen zu säen (10*). Während er nun säte, fiel einiges [daneben] an den Weg (11*) und wurde zertreten und die Vögel des Himmels fraßen es auf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  vgl. Mt 13:1-23 - Mk 4:1-20  
 
'''[[Lk 8:5]]''' - Der Sämann ging aus, um seinen Samen zu säen (10*). Während er nun säte, fiel einiges [daneben] an den Weg (11*) und wurde zertreten und die Vögel des Himmels fraßen es auf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  vgl. Mt 13:1-23 - Mk 4:1-20  
11*  o. entlang des Weges, an den Rand des Weges" </FONT> </span><br />
+
11*  o. entlang des Weges, an den Rand des Weges" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:6]]''' - Anderes fiel auf den Felsen nieder, und als es aufging, verdorrte es, weil [ihm] die Feuchtigkeit fehlte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:6]]''' - Anderes fiel auf den Felsen nieder, und als es aufging, verdorrte es, weil [ihm] die Feuchtigkeit fehlte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:7]]''' - Wieder anderes fiel mitten unter die Dornen und die Dornen wuchsen mit auf und erstickten es. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:7]]''' - Wieder anderes fiel mitten unter die Dornen und die Dornen wuchsen mit auf und erstickten es. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:8]]''' - Noch anderes fiel auf das gute Land (12*), und als es aufging, brachte es hundertfache Frucht. Als er dies gesagt hatte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12*  o. in das gute Erdreich, auf den guten Boden </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:8]]''' - Noch anderes fiel auf das gute Land (12*), und als es aufging, brachte es hundertfache Frucht. Als er dies gesagt hatte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12*  o. in das gute Erdreich, auf den guten Boden </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:9]]''' - Da fragten ihn seine Schüler, was dieses Gleichnis bedeute. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:9]]''' - Da fragten ihn seine Schüler, was dieses Gleichnis bedeute. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:10]]''' - Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Königreiches Gottes (13*) zu erkennen, den Übrigen aber [wird alles nur] in Gleichnissen [zuteil], damit sie [wie geschrieben steht] „sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen“ (14*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "13*  o. der königlichen Herrschaft Gottes  
 
'''[[Lk 8:10]]''' - Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Königreiches Gottes (13*) zu erkennen, den Übrigen aber [wird alles nur] in Gleichnissen [zuteil], damit sie [wie geschrieben steht] „sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen“ (14*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "13*  o. der königlichen Herrschaft Gottes  
14*  vgl. Jes 6:9,10 - Röm 11:8-10" </FONT> </span><br />
+
14*  vgl. Jes 6:9,10 - Röm 11:8-10" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:11]]''' - Dies aber ist [die Bedeutung] des Gleichnisses: Der Same ist das Wort Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:11]]''' - Dies aber ist [die Bedeutung] des Gleichnisses: Der Same ist das Wort Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:12]]''' - Die an den Weg[rand] [Gesäten] sind die, die [das Wort zwar] gehört haben, danach [aber] kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen fort, damit sie nicht glauben und gerettet werden (15*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 15*  w. glaubend gerettet werden; vgl. Apg 16:31 - Röm 10:10 - Eph 2:8 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:12]]''' - Die an den Weg[rand] [Gesäten] sind die, die [das Wort zwar] gehört haben, danach [aber] kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen fort, damit sie nicht glauben und gerettet werden (15*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 15*  w. glaubend gerettet werden; vgl. Apg 16:31 - Röm 10:10 - Eph 2:8 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:13]]''' - Die auf dem Felsen aber [sind solche], die das Wort, wenn sie es hören, [zunächst] mit Freuden aufnehmen; doch diese haben keine Wurzel; sie glauben eine Zeit lang (16*) und fallen zur Zeit (16*) der Versuchung (17*) [wieder] ab. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "16*  „kairos“ = Zeitabschnitt; befristete, bestimmte, gelegene, günstige Zeit; kritischer Augenblick (vgl. Mt 12:1)  
 
'''[[Lk 8:13]]''' - Die auf dem Felsen aber [sind solche], die das Wort, wenn sie es hören, [zunächst] mit Freuden aufnehmen; doch diese haben keine Wurzel; sie glauben eine Zeit lang (16*) und fallen zur Zeit (16*) der Versuchung (17*) [wieder] ab. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "16*  „kairos“ = Zeitabschnitt; befristete, bestimmte, gelegene, günstige Zeit; kritischer Augenblick (vgl. Mt 12:1)  
17*  o. Prüfung, Anfechtung (vgl. Hebr 6:4-6)" </FONT> </span><br />
+
17*  o. Prüfung, Anfechtung (vgl. Hebr 6:4-6)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:14]]''' - Das in die Dornen Gefallene aber sind diese: Sie haben [das Wort zwar] gehört, doch von Sorgen und Reichtum und Genüssen des irdischen Lebens, [die] ihren Wandel [bestimmen], werden sie [gleichsam] erdrückt und erstickt (18*) und kommen nicht zur Reife (19*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "18*  o. lassen sie (es in sich) ersticken  
 
'''[[Lk 8:14]]''' - Das in die Dornen Gefallene aber sind diese: Sie haben [das Wort zwar] gehört, doch von Sorgen und Reichtum und Genüssen des irdischen Lebens, [die] ihren Wandel [bestimmen], werden sie [gleichsam] erdrückt und erstickt (18*) und kommen nicht zur Reife (19*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "18*  o. lassen sie (es in sich) ersticken  
19*  o. bringen nichts zur Reife (zur Vollendung), erreichen nicht ihr Ziel." </FONT> </span><br />
+
19*  o. bringen nichts zur Reife (zur Vollendung), erreichen nicht ihr Ziel" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:15]]''' - Das im guten Erdreich [Gesäte] aber sind die, die mit einem feinen und guten Herzen das Wort gehört haben und festhalten und Frucht bringen in geduldigem Ausharren (20*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. mit Ausdauer, Standhaftigkeit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:15]]''' - Das im guten Erdreich [Gesäte] aber sind die, die mit einem feinen und guten Herzen das Wort gehört haben und festhalten und Frucht bringen in geduldigem Ausharren (20*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. mit Ausdauer, Standhaftigkeit </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:16]]''' - Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, deckt sie zu mit einem Gefäß oder stellt [sie] unter ein Bett, sondern stellt [sie] auf einen Leuchter (21*), damit die Hereinkommenden das Licht sehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  o. Lampenständer (Kandelaber) (Mk 4:21) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:16]]''' - Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, deckt sie zu mit einem Gefäß oder stellt [sie] unter ein Bett, sondern stellt [sie] auf einen Leuchter (21*), damit die Hereinkommenden das Licht sehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  o. Lampenständer (Kandelaber) (Mk 4:21) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:17]]''' - Es gibt ja nichts Verborgenes, das nicht offenbar werden wird, noch etwas Geheimes, das nicht doch bekannt werden (22*) und ans Tageslicht (23*) kommen wird. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  o. erkannt (durchschaut) werden  
 
'''[[Lk 8:17]]''' - Es gibt ja nichts Verborgenes, das nicht offenbar werden wird, noch etwas Geheimes, das nicht doch bekannt werden (22*) und ans Tageslicht (23*) kommen wird. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  o. erkannt (durchschaut) werden  
23*  o. ans Licht der Öffentlichkeit (w. ins Offenbare)" </FONT> </span><br />
+
23*  o. ans Licht der Öffentlichkeit (w. ins Offenbare)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:18]]''' - Seht also zu, wie ihr hört! Denn wer hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, von dem wird auch genommen werden, was er zu haben meint (24*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 24*  vgl. Mt 13:12 mit Anmerkungen; Mk 4:25 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:18]]''' - Seht also zu, wie ihr hört! Denn wer hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, von dem wird auch genommen werden, was er zu haben meint (24*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 24*  vgl. Mt 13:12 mit Anmerkungen; Mk 4:25 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:19]]''' - Es kamen dann seine Mutter und seine Brüder zu ihm, doch sie konnten der Volksmenge wegen nicht mit ihm zusammentreffen (25*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  o. nicht bis zu ihm gelangen, ihn nicht erreichen (Mt 12:46 - Mk 3:31) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:19]]''' - Es kamen dann seine Mutter und seine Brüder zu ihm, doch sie konnten der Volksmenge wegen nicht mit ihm zusammentreffen (25*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  o. nicht bis zu ihm gelangen, ihn nicht erreichen (Mt 12:46 - Mk 3:31) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:20]]''' - Da wurde ihm gemeldet (26*): Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  o. berichtet, kundgetan </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:20]]''' - Da wurde ihm gemeldet (26*): Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  o. berichtet, kundgetan </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:21]]''' - Er aber gab ihnen zur Antwort: Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und tun. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:21]]''' - Er aber gab ihnen zur Antwort: Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und tun. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:22]]''' - Es geschah aber eines Tages, dass er selbst und seine Schüler in ein Boot stiegen, und er sprach zu ihnen: Lasst uns ans jenseitige [Ufer] des Sees übersetzen!. Und sie stießen [von Lande] ab. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:22]]''' - Es geschah aber eines Tages, dass er selbst und seine Schüler in ein Boot stiegen, und er sprach zu ihnen: Lasst uns ans jenseitige [Ufer] des Sees übersetzen! Und sie stießen [vom Lande] ab. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:23]]''' - Während der Fahrt (27*) aber schlief er ein. Da fuhr ein Wirbelsturm auf den See hernieder und [das Boot] füllte sich [mit Wasser] und sie befanden sich in [großer] Gefahr (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  o. während sie fuhren o. segelten  
+
'''[[Lk 8:23]]''' - Während der Fahrt (27*) aber schlief er ein. Da fuhr ein Wirbelsturm auf den See hernieder und [das Boot] füllte sich [mit Wasser] und sie befanden sich in [großer] Gefahr (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  o. Während sie fuhren o. segelten  
28*  w. und sie waren ganz angefüllt und gefährdet" </FONT> </span><br />
+
28*  w. und sie waren ganz angefüllt und gefährdet" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:24]]''' - Da traten sie herzu, weckten ihn auf und riefen: Meister, Meister, wir kommen um (29*)! Er aber hatte sich aufgerichtet und redete gebietend (30*) zu dem Wind und zum Gewoge des Wassers; da hörten sie auf [zu wüten] (31*) und es trat eine [große] Stille ein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. verderben, gehen unter, sind verloren  
 
'''[[Lk 8:24]]''' - Da traten sie herzu, weckten ihn auf und riefen: Meister, Meister, wir kommen um (29*)! Er aber hatte sich aufgerichtet und redete gebietend (30*) zu dem Wind und zum Gewoge des Wassers; da hörten sie auf [zu wüten] (31*) und es trat eine [große] Stille ein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. verderben, gehen unter, sind verloren  
 
30*  o. tadelnd, scheltend (vgl. Mt 8:26 - Mk 4:39)  
 
30*  o. tadelnd, scheltend (vgl. Mt 8:26 - Mk 4:39)  
31*  o. da legten (beruhigten) sie sich, ließen sie ab" </FONT> </span><br />
+
31*  o. da legten (beruhigten) sie sich, ließen sie ab" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:25]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube (32*)? Sie aber, in Furcht geraten, wunderten sich und sagten zueinander: Wer ist [eigentlich] dieser [Mann], dass er sogar den Winden und dem Wasser Befehle erteilt und sie ihm gehorchen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 32*  o. euer Vertrauen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:25]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Wo ist euer Glaube (32*)? Sie aber, in Furcht geraten, wunderten sich und sagten zueinander: Wer ist [eigentlich] dieser [Mann], dass er sogar den Winden und dem Wasser Befehle erteilt und sie ihm gehorchen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 32*  o. euer Vertrauen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:26]]''' - Und sie fuhren mit dem Boot [auf die Küste zu], in die Gegend der Gerasener (33*), die Galiläa gegenüberliegt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  vgl. Mk 5:1 mit Anm. 48 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:26]]''' - Und sie fuhren mit dem Boot [auf die Küste zu], in die Gegend der Gerasener (33*), die Galiläa gegenüberliegt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  vgl. Mk 5:1 mit Anm. 48 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:27]]''' - Als er ausgestiegen [und] an Land [gegangen] war, kam ihm ein Mann aus der Stadt entgegen, der von Dämonen besessen war (34*) und seit geraumer Zeit keine Kleidung [mehr] trug und in keinem Haus blieb, sondern in den Grabhöhlen [sich aufhielt]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  w. der Dämonen hatten; vgl. Mt 8:28 - Mk 5:1-20 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:27]]''' - Als er ausgestiegen [und] an Land [gegangen] war, kam ihm ein Mann aus der Stadt entgegen, der von Dämonen besessen war (34*) und seit geraumer Zeit keine Kleidung [mehr] trug und in keinem Haus blieb, sondern in den Grabhöhlen [sich aufhielt]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  w. der Dämonen hatte; vgl. Mt 8:28-34 - Mk 5:1-20! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:28]]''' - Als [dieser] Jesus sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und rief mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir [zu tun], Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich dringend, mich nicht zu peinigen (35*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  vgl. Mt 8:29 - Mk 5:7 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:28]]''' - Als [dieser] Jesus sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und rief mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir [zu tun], Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich dringend, mich nicht zu peinigen (35*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  vgl. Mt 8:29 - Mk 5:7 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:29]]''' - Er hatte nämlich dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn [schon] seit langer Zeit (36*) hatte [dieser] ihn in seiner Gewalt (37*) und man hatte ihn wiederholt gefesselt, mit Ketten und Fußfesseln gesichert (38*), doch er zerriss die Fesseln und wurde von dem Dämon in die einsamen Gegenden (39*) getrieben? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "36*  w. seit vielen Zeiten  
+
'''[[Lk 8:29]]''' - Er hatte nämlich dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn [schon] seit langer Zeit (36*) hatte [dieser] ihn in seiner Gewalt (37*) und man hatte ihn wiederholt gefesselt, mit Ketten und Fußfesseln gesichert (38*), doch er zerriss die Fesseln und wurde von dem Dämon in die einsamen Gegenden (39*) getrieben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "36*  w. seit vielen Zeiten  
 
37*  o. ihn gewaltsam gepackt, (mit sich) fortgerissen  
 
37*  o. ihn gewaltsam gepackt, (mit sich) fortgerissen  
 
38*  o. bewacht, verwahrt  
 
38*  o. bewacht, verwahrt  
39*  o. in die Wüsten (Einöden)" </FONT> </span><br />
+
39*  o. in die Wüsten (Einöden)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:30]]''' - Jesus aber fragte ihn: Was ist dein Name? Er sagte: „Legion“, weil viele Dämonen in ihn hineingekommen waren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:30]]''' - Jesus aber fragte ihn: Was ist dein Name? Er sagte: „Legion“, weil viele Dämonen in ihn hineingekommen waren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:31]]''' - Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund (40*) hinwegzufahren <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 40*  griech. Abyssos (ein Gefängnis für Geister und Tote); im NT nur noch im Röm 10:7 und Offb 9:1,2 - Offb 9:11 - Offb 11:7 - Offb 17:8 - Offb 20:1,2 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:31]]''' - Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund (40*) hinwegzufahren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 40*  griech. Abyssos (ein Gefängnis für Geister und Tote); im NT nur noch im Röm 10:7 und Offb 9:1,2 - Offb 9:11 - Offb 11:7 - Offb 17:8 - Offb 20:1,3 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:32]]''' - Es befand sich aber dort eine ziemlich große (41*) Schweineherde, die am Berge weidete, und sie baten ihn um die Erlaubnis, in jene hinein zu fahren, und er erlaubte es ihnen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  o. stattliche, ansehnliche </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:32]]''' - Es befand sich aber dort eine ziemlich große (41*) Schweineherde, die am Berge weidete, und sie baten ihn um die Erlaubnis, in jene hinein zu fahren, und er erlaubte es ihnen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  o. stattliche, ansehnliche </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:33]]''' - Da fuhren die Dämonen von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine hinein und es stürmte die Herde den Abhang hinab in den See und ertrank (42*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  vgl. Mk 5:13 mit Anmerkungen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:33]]''' - Da fuhren die Dämonen von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine hinein und es stürmte die Herde den Abhang hinab in den See und ertrank (42*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  vgl. Mk 5:13 mit Anmerkungen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:34]]''' - Als aber die Hüter [der Herde] sahen, was geschah, flohen sie und berichteten es in der Stadt und auf den Gehöften (43*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 43*  o. auf den Feldern, Bauernhöfen, in den Dörfern </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:34]]''' - Als aber die Hüter [der Herde] sahen, was geschah, flohen sie und berichteten es in der Stadt und auf den Gehöften (43*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 43*  o. auf den Feldern, Bauernhöfen, in den Dörfern </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:35]]''' - Da kamen [die Leute] heraus, um zusehen, was geschehen war. Sie kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig (44*) zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  o. besonnen, bei klarem Verstand </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:35]]''' - Da kamen [die Leute] heraus, um zu sehen, was geschehen war. Sie kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig (44*) zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  o. besonnen, bei klarem Verstand </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:36]]''' - Die es aber gesehen hatten, erzählten ihnen, wie der von Dämonen Besessene gerettet (45*) worden war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. geheilt, befreit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:36]]''' - Die es aber gesehen hatten, erzählten ihnen, wie der von Dämonen Besessene gerettet (45*) worden war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. geheilt, befreit </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:37]]''' - Da bat ihn die ganze [versammelte] Menge aus dem Umland der Gerasener, er möge sie verlassen (46*); denn sie [fühlten sich] von großer Furcht bedrängt (47*); er aber stieg ins Boot und fuhr zurück (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  o. von ihnen fortgehen  
 
'''[[Lk 8:37]]''' - Da bat ihn die ganze [versammelte] Menge aus dem Umland der Gerasener, er möge sie verlassen (46*); denn sie [fühlten sich] von großer Furcht bedrängt (47*); er aber stieg ins Boot und fuhr zurück (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  o. von ihnen fortgehen  
 
47*  o. beengt, bedrückt, ganz ergriffen  
 
47*  o. beengt, bedrückt, ganz ergriffen  
48*  an das Westufer des Sees bzw. nach Kapernaum (Mt 9:1 - Mk 5:21,22), Jesus lässt sich wegschicken!" </FONT> </span><br />
+
48*  an das Westufer des Sees bzw. nach Kapernaum (Mt 9:1 - Mk 5:21,22). Jesus lässt sich wegschicken!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:38]]''' - Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn flehentlich, mit ihm zusammen sein zu dürfen; er schickte ihn jedoch weg (49*) und sagte: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  Jesus will echte Nachfolge (Mt 4:18-22) und innige Gemeinschaft mit den Seinen (Joh 15:4,5); bloße menschliche Anhänglichkeit aber lehnt er ab. Der Geheilte soll nicht im Jüngerkreis, sondern im Zehnstädtegebiet ein Zeuge Jesu sein. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:38]]''' - Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn flehentlich, mit ihm zusammen sein zu dürfen; er schickte ihn jedoch weg (49*) und sagte: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  Jesus will echte Nachfolge (Mt 4:18-22) und innige Gemeinschaft mit den Seinen (Joh 15:4,5); bloße menschliche Anhänglichkeit aber lehnt er ab. Der Geheilte soll nicht im Jüngerkreis, sondern im Zehnstädtegebiet ein Zeuge Jesu sein. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:39]]''' - Kehre in dein Haus zurück und berichte [ausführlich], was für große Dinge (50*) Gott an dir getan hat! Und er ging weg und machte durch die ganze Stadt hin öffentlich bekannt, was für große Dinge (50*) Jesus an ihm getan hatte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  o. wie Großes, was alles </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:39]]''' - Kehre in dein Haus zurück und berichte [ausführlich], was für große Dinge (50*) Gott an dir getan hat! Und er ging weg und machte durch die ganze Stadt hin öffentlich bekannt, was für große Dinge (50*) Jesus an ihm getan hatte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  o. wie Großes, was alles </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:40]]''' - Als Jesus dann zurückkehrte, nahm ihn die Volksmenge [mit Freuden] in Empfang (51*), denn alle erwarteten ihn [bereits]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  o. hieß ihn die Volksmenge willkommen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:40]]''' - Als Jesus dann zurückkehrte, nahm ihn die Volksmenge [mit Freuden] in Empfang (51*), denn alle erwarteten ihn [bereits]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  o. hieß ihn die Volksmenge willkommen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:41]]''' - Und sieh, da kam ein Mann namens Jairus – dieser war Vorsteher der Synagoge -fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, [doch] in sein Haus zu kommen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:41]]''' - Und sieh, da kam ein Mann namens Jairus – dieser war Vorsteher der Synagoge -, fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, [doch] in sein Haus zu kommen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:42]]''' - denn er hatte eine einzige (52*) Tochter von etwa 12 Jahren und diese lag im Sterben. Während er aber hinging, erdrückten (53*) ihn die Volksmengen [fast]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "52*  w. einzig gezeugte, einzig geborene  
 
'''[[Lk 8:42]]''' - denn er hatte eine einzige (52*) Tochter von etwa 12 Jahren und diese lag im Sterben. Während er aber hinging, erdrückten (53*) ihn die Volksmengen [fast]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "52*  w. einzig gezeugte, einzig geborene  
53*  w. erstickten" </FONT> </span><br />
+
53*  w. erstickten" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 8:43]]''' - Und eine Frau, die seit 12 Jahren an Blutungen litt (54*), die [ihr] ganzes Vermögen (55*) für Ärzte ausgegeben (56*) hatte, ohne dass sie von einem hätte geheilt werden können, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  o. mit Blutfluss behaftet war (vgl. Mt 9:19 - Mk 5:25)  
 
'''[[Lk 8:43]]''' - Und eine Frau, die seit 12 Jahren an Blutungen litt (54*), die [ihr] ganzes Vermögen (55*) für Ärzte ausgegeben (56*) hatte, ohne dass sie von einem hätte geheilt werden können, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  o. mit Blutfluss behaftet war (vgl. Mt 9:19 - Mk 5:25)  
 
55*  o. den ganzen Lebensunterhalt  
 
55*  o. den ganzen Lebensunterhalt  
56*  o. aufgewendet, verbraucht" </FONT> </span><br />
+
56*  o. aufgewendet, verbraucht" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:44]]''' - trat von hinten herzu und berührte den Saum (57*) seines Gewandes und sofort kam ihr Blutfluss zum Stehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  o. die Quaste; vgl. Mt 9:20 mit Anm. 22; Mt 14:36 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:44]]''' - trat von hinten herzu und berührte den Saum (57*) seines Gewandes und sofort kam ihr Blutfluss zum Stehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  o. die Quaste; vgl. Mt 9:20 mit Anm. 22; Mt 14:36 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:45]]''' - Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Als es aber alle abstritten (58*), sprach Petrus: Meister, die Volksmengen drücken dich von allen Seiten und bedrängen dich sehr (59*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "58*  o. leugneten, verneinten (als aber niemand es gewesen sein wollte)  
+
'''[[Lk 8:45]]''' - Und Jesus sprach: Wer hat mich angerührt? Als es aber alle abstritten (58*), sprach Petrus: Meister, die Volksmengen drücken dich von allen Seiten und bedrängen dich sehr (59*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "58*  o. leugneten, verneinten (Als aber niemand es gewesen sein wollte)  
59*  o. beengen und bedrängen dich heftig" </FONT> </span><br />
+
59*  o. beengen und bedrängen dich heftig" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:46]]''' - Jesus aber blieb dabei (60*): Es hat mich jemand angerührt; ich selbst habe es ja verspürt (61*), dass eine Kraft von mir ausgegangen ist! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  w. sagte  
+
'''[[Lk 8:46]]''' - Jesus aber blieb dabei (60*): Es hat mich jemand angerührt; ich selbst habe ja verspürt (61*), dass eine Kraft von mir ausgegangen ist! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  w. sagte  
61*  o. erkannt, bemerkt" </FONT> </span><br />
+
61*  o. erkannt, bemerkt" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:47]]''' - Da aber die Frau sah, dass es nicht verborgen bleiben [konnte], kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und berichtete vor allem Volk, aus welchem Grund sie ihn angerührt hatte und wie sie auf der Stelle geheilt worden war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:47]]''' - Da aber die Frau sah, dass es nicht verborgen bleiben [konnte], kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und berichtete vor allem Volk, aus welchem Grund sie ihn angerührt hatte und wie sie auf der Stelle geheilt worden war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:48]]''' - Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt (62*); geh hin in Frieden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 62*  o. gerettet (vgl. Mt 9:22 - Mk 5:34 - Lk 7:50 - Lk 8:12 - Lk 8:50): Jesu Heil kann sowohl Rettung von Sündenschuld als auch Heilung von Krankheit bewirken </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:48]]''' - Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt (62*); geh hin in Frieden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 62*  o. gerettet (vgl. Mt 9:22 - Mk 5:34 - Lk 7:50 - Lk 8:12 - Lk 8:50). Jesu Heil kann sowohl Rettung von Sündenschuld als auch Heilung von Krankheit bewirken. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:49]]''' - Während er noch redet, kommt einer von [den Leuten] des Synagogenvorstehers und sagt: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Lehrer nicht länger! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:49]]''' - Während er noch redet, kommt einer von [den Leuten] des Synagogenvorstehers und sagt: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Lehrer nicht länger! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:50]]''' - Als Jesus [das] hörte, antwortete er ihm (63*): Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gerettet werden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 63*  dem Vater des Mädchens, Jairus (Mt 9:18 - Mk 5:22) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:50]]''' - Als Jesus [das] hörte, antwortete er ihm (63*): Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gerettet werden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 63*  dem Vater des Mädchens, Jairus (Mt 9:18 - Mk 5:22) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:51]]''' - Als er aber in das Haus ging, ließ er niemand mit sich eintreten außer Petrus und Johannes und Jakobus (64*) und dem Vater des Mädchens und der Mutter. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 64*  vgl. Mt 17:1 - Mk 14:33 - Lk 9:28 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:51]]''' - Als er aber in das Haus ging, ließ er niemand mit sich eintreten außer Petrus und Johannes und Jakobus (64*) und dem Vater des Mädchens und der Mutter. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 64*  vgl. Mt 17:1 - Mk 14:33 - Lk 9:28 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:52]]''' - Sie weinten aber alle und trauerten (65*) um sie. Er aber sprach: Weint nicht! Denn sie ist nicht gestorben, sondern schläft. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 65*  o. hielten Totenklage, wehklagten. „koptomai“ bedeutet w.: sich (vor Trauer an die Brust) schlagen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:52]]''' - Sie weinten aber alle und trauerten (65*) um sie. Er aber sprach: Weint nicht! Denn sie ist nicht gestorben, sondern schläft. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 65*  o. hielten Totenklage, wehklagten. „Koptomai“ bedeutet w.: sich (vor Trauer an die Brust) schlagen. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:53]]''' - Da lachten sie ihn aus, [weil] sie wussten, dass sie gestorben war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:53]]''' - Da lachten sie ihn aus, [weil] sie wussten, dass sie gestorben war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:54]]''' - Er aber ergriff ihre Hand und rief: Mädchen steh auf (66*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 66*  griech. egeire = wach auf, richte dich auf, steh auf (Lk 7:14; Passiv „egerthäti“= werde erweckt) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:54]]''' - Er aber ergriff ihre Hand und rief: Mädchen steh auf (66*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 66*  griech. egeire = wach auf, richte dich auf, steh auf (Lk 7:14, Passiv „egerthäti“ = werde erweckt) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:55]]''' - Da kehrte ihr Geist zurück und sie stand sofort auf und er ordnete an, man solle ihr zu essen geben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:55]]''' - Da kehrte ihr Geist zurück und sie stand sofort auf und er ordnete an, man solle ihr zu essen geben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 8:56]]''' - Und ihre Eltern waren außer sich [vor Staunen]; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 8:56]]''' - Und ihre Eltern waren außer sich [vor Staunen]; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
==Lk 9==
+
§§Lk 9§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 9:1]]''' - Nachdem er dann die Zwölf zusammengerufen hatte, verlieh er ihnen Kraft und Autorität (1*) über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. Vollmacht, Gewalt, das Vermögen zu herrschen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:1]]''' - Nachdem er dann die Zwölf zusammengerufen hatte, verlieh er ihnen Kraft und Autorität (1*) über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. Vollmacht, Gewalt, das Vermögen zu herrschen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:2]]''' - und er sandte sie aus, um das Königreich Gottes öffentlich bekannt zu machen (2*) und die Kranken (3*) zu heilen (4*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "2*  o. die königliche Herrschaft Gottes zu verkünden, das Königtum Gottes auszurufen (zu predigen)  
 
'''[[Lk 9:2]]''' - und er sandte sie aus, um das Königreich Gottes öffentlich bekannt zu machen (2*) und die Kranken (3*) zu heilen (4*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "2*  o. die königliche Herrschaft Gottes zu verkünden, das Königtum Gottes auszurufen (zu predigen)  
 
3*  o. Schwachen, Kraftlosen  
 
3*  o. Schwachen, Kraftlosen  
4*  vgl. Lk 6:19 mit Anm. 19! s.a. Mt 10:1 - Mt 10:5-15 - Mk 6:7-13!" </FONT> </span><br />
+
4*  vgl. Lk 6:19 mit Anm. 19! S.a. Mt 10:1 - Mt 10:5-15 - Mk 6:7-13!" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:3]]''' - Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg – weder einen Stab noch eine Reisetasche, weder Brot noch Geld, und keiner soll zwei Untergewänder (5*) [bei sich] haben (6*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  o. Unterkleider, Hemden  
 
'''[[Lk 9:3]]''' - Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts mit auf den Weg – weder einen Stab noch eine Reisetasche, weder Brot noch Geld, und keiner soll zwei Untergewänder (5*) [bei sich] haben (6*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  o. Unterkleider, Hemden  
6*  „Es muss bedacht werden, dass Jesus seine Boten in die Städte und Orte Israels sandte, wo alle seine Diener, wie auch die Leviten, ein Anrecht auf Versorgung hatten (4Mo 18:31 - vgl. 1Kor 9:13,14). Auf die Sendung unter die Heidenvölker lässt sich des Herrn Vorschrift nicht anwenden“ (F. Rienecker)." </FONT> </span><br />
+
6*  „Es muss bedacht werden, dass Jesus seine Boten in die Städte und Orte Israels sandte, wo alle seine Diener, wie auch die Leviten, ein Anrecht auf Versorgung hatten (4Mo 18:31 - vgl. 1Kor 9:13,14). Auf die Sendung unter die Heidenvölker lässt sich des Herrn Vorschrift nicht anwenden“ (F. Rienecker)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:4]]''' - Und in welches Haus ihr auch einkehrt, dort bleibt und zieht von dort [wieder] weiter (7*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 7*  o. und geht von dort aus </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:4]]''' - Und in welches Haus ihr auch einkehrt, dort bleibt und zieht von dort [wieder] weiter (7*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 7*  o. und geht von dort aus </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:5]]''' - Und wo immer sie euch nicht aufnehmen (8*), da verlasst jene Stadt und schüttelt – zum Zeugnis gegen sie – den Staub von euren Füßen ab (9*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  w. Und so viele euch nicht aufnehmen  
 
'''[[Lk 9:5]]''' - Und wo immer sie euch nicht aufnehmen (8*), da verlasst jene Stadt und schüttelt – zum Zeugnis gegen sie – den Staub von euren Füßen ab (9*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "8*  w. Und so viele euch nicht aufnehmen  
9*  vgl. Mk 6:11 mit Anm. 10!" </FONT> </span><br />
+
9*  vgl. Mk 6:11 mit Anm. 10!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:6]]''' - Da gingen sie aus und durchzogen ein Dorf nach dem andern, überall das Evangelium (10*) verkündend und heilend. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  o. die Heilsbotschaft (vom Königreich Gottes) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:6]]''' - Da gingen sie aus und durchzogen ein Dorf nach dem andern, überall das Evangelium (10*) verkündend und heilend. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  o. die Heilsbotschaft (vom Königreich Gottes) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:7]]''' - Der Vierfürst Herodes (11*) aber hörte von allem, was geschah, und er geriet in große Verlegenheit, weil von einigen behauptet (12*) wurde, Johannes sei aus [den] Toten auferweckt worden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  Herodes Antipas herrschte als „Vierfürst“ über Galiläa und Peräa (vgl. Mt 14:1 - Mk 6:14 - Lk 3:1 - Lk 3:19)  
+
'''[[Lk 9:7]]''' - Der Vierfürst Herodes (11*) aber hörte von allem, was geschah, und er geriet in große Verlegenheit, weil von einigen behauptet (12*) wurde, Johannes sei aus [den] Toten auferweckt worden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  Herodes Antipas herrschte als „Vierfürst“ über Galiläa und Peräa (vgl. Mt 14:1 - Mk 6:14 - Lk 3:1 - Lk 3:19).
12*  w. gesagt" </FONT> </span><br />
+
12*  w. gesagt" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:8]]''' - Von einigen [anderen] aber [wurde gesagt], Elia sei erschienen, von anderen [wieder], einer der alten Propheten sei auferstanden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:8]]''' - Von einigen [anderen] aber [wurde gesagt], Elia sei erschienen, von anderen [wieder], einer der alten Propheten sei auferstanden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:9]]''' - Herodes aber sprach: Johannes habe ich [doch] selbst enthaupten lassen, wer aber ist dieser, über den ich Derartiges höre? Und er suchte ihn zu sehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:9]]''' - Herodes aber sprach: Johannes habe ich [doch] selbst enthaupten lassen, wer aber ist dieser, über den ich Derartiges höre? Und er suchte ihn zu sehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:10]]''' - Darauf kehrten die Apostel zurück und erzählten, was sie alles getan hatten (13*). Da nahm er sie beiseite und zog sich abseits [von der Menge] (14*) in eine Stadt namens Bethsaida zurück. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "13*  o. wie viel sie gewirkt hatten, was für große Dinge sie (im Einzelnen) getan hatten.
+
'''[[Lk 9:10]]''' - Darauf kehrten die Apostel zurück und erzählten ihm, was sie alles getan hatten (13*). Da nahm er sie beiseite und zog sich abseits [von der Menge] (14*) in eine Stadt namens Bethsaida zurück. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "13*  o. wie viel sie gewirkt hatten, was für große Dinge sie (im Einzelnen) getan hatten  
14*  o. für sich allein (um mit ihnen allein zu sein); vgl. Mt 14:13" </FONT> </span><br />
+
14*  o. für sich allein (um mit ihnen allein zu sein); vgl. Mt 14:13" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:11]]''' - Die Volksmengen aber merkten es (15*) und folgten ihm. Und er empfing sie freundlich (16*) und redete zu ihnen über das Königreich Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15*  o. erkannten, erfuhren es  
 
'''[[Lk 9:11]]''' - Die Volksmengen aber merkten es (15*) und folgten ihm. Und er empfing sie freundlich (16*) und redete zu ihnen über das Königreich Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15*  o. erkannten, erfuhren es  
16*  Er nahm sie auf o. an (obwohl er die Stille gesucht hatte.)" </FONT> </span><br />
+
16*  Er nahm sie auf o. an (obwohl er die Stille gesucht hatte)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:12]]''' - Der Tag aber begann sich zu neigen (17*). Da traten die Zwölf an ihn heran und sagen: Schick die Volksmenge weg (18*), damit sie in die Dörfer und Gehörte im Umkreis gehen und Herberge (19*) und Essen finden; denn hier sind wir an einem einsamen Ort! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  Alle vier Evangelien zeigen Jesus als Brotspender Mt 14:13-21 - Mt 15:32-39 - Mk 6:30-44 - Mk 8:1-9 - Lk 9:10-17 - Joh 6:1-13 (in geistlicher Bedeutung Joh 6:2-59).  
+
'''[[Lk 9:12]]''' - Der Tag aber begann sich zu neigen (17*). Da traten die Zwölf an ihn heran und sagten: Schick die Volksmenge weg (18*), damit sie in die Dörfer und Gehöfte im Umkreis gehen und Herberge (19*) und Essen finden; denn hier sind wir an einem einsamen Ort! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  Alle vier Evangelien zeigen Jesus als Brotspender Mt 14:13-21 - Mt 15:32-39 - Mk 6:30-44 - Mk 8:1-9 - Lk 9:10-17 - Joh 6:1-13 (in geistlicher Bedeutung Joh 6:22-59).  
 
18*  „apolyo“ = ablösen, loslassen, entlassen, verabschieden, gehen lassen, wegschicken  
 
18*  „apolyo“ = ablösen, loslassen, entlassen, verabschieden, gehen lassen, wegschicken  
19*  o. Unterkunft, Rast" </FONT> </span><br />
+
19*  o. Unterkunft, Rast" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:13]]''' - Doch er sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie aber sagten: Wir haben [hier] nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, dass wir hingingen und für dieses ganze Volk Speisen kauften. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:13]]''' - Doch er sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie aber sagten: Wir haben [hier] nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, dass wir hingingen und für dieses ganze Volk Speisen kauften. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:14]]''' - Es waren nämlich etwa 5000 Männer (20*). Da sagte er zu seinen Schülern: Lasst sie sich lagern in Gruppen (21*) zu etwa je 50! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "20*  Dazu kamen Frauen und Kinder (Mt 14:21)  
 
'''[[Lk 9:14]]''' - Es waren nämlich etwa 5000 Männer (20*). Da sagte er zu seinen Schülern: Lasst sie sich lagern in Gruppen (21*) zu etwa je 50! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "20*  Dazu kamen Frauen und Kinder (Mt 14:21)  
21*  o. sich niederlegen in Tischgesellschaften." </FONT> </span><br />
+
21*  o. sich niederlegen in Tischgesellschaften" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:15]]''' - So machten sie es auch und ließen alle [ihren] Lagerplatz einnehmen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:15]]''' - So machten sie es auch und ließen alle [ihren] Lagerplatz einnehmen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:16]]''' - Er aber nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie und brach [die] Brote (22*) und gab sie (23*) den Schülern, um sie der Menge vorzulegen (24*) . <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  vgl. Mk 6:41 mit Anm. 43  
+
'''[[Lk 9:16]]''' - Er aber nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie und brach [die Brote] (22*) und gab sie (23*) den Schülern, um sie der Menge vorzulegen (24*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  vgl. Mk 6:41 mit Anm. 43  
 
23*  Imperfekt: gab sie fortwährend (immer wieder)  
 
23*  Imperfekt: gab sie fortwährend (immer wieder)  
24*  o. darzureichen, auszuteilen. Die Worte erinnern an Mt 26:26. Vgl. Mt 14:19 - Mk 6:41" </FONT> </span><br />
+
24*  o. darzureichen, auszuteilen. Die Worte erinnern an Mt 26:26. Vgl. Mt 14:19 - Mk 6:41!" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:17]]''' - Und sie aßen alle und wurden satt und man hob auf (25*), was ihnen übrig blieb an Brocken (26*): 12 Körbe [voll]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "25*  o. sammelten ein  
 
'''[[Lk 9:17]]''' - Und sie aßen alle und wurden satt und man hob auf (25*), was ihnen übrig blieb an Brocken (26*): 12 Körbe [voll]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "25*  o. sammelten ein  
26*  o. Brotstücken" </FONT> </span><br />
+
26*  o. Brotstücken" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:18]]''' - Und es geschah: Als [Jesus] betend allein war und [nur] seine Schüler bei ihm waren, fragte er sie: Was sagen die Volksmengen, wer ich sei (27*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. Für wen halten mich die Volksmengen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:18]]''' - Und es geschah: Als [Jesus] betend allein war und [nur] seine Schüler bei ihm waren, fragte er sie: Was sagen die Volksmengen, wer ich sei (27*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. Für wen halten mich die Volksmengen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:19]]''' - Sie aber antworteten: Johannes der Täufer, andere: Elia, wieder andere [meinen], einer der alten Propheten sei auferstanden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:19]]''' - Sie aber antworteten: Johannes der Täufer, andere: Elia, wieder andere [meinen], einer der alten Propheten sei auferstanden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:20]]''' - Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei? Petrus aber antwortete: Der Christus Gottes (28*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  o. der Gesalbte (der Messias) Gottes; vgl. Mt 16:16; Lk 2:26 - Lk 23:35 - Apg 3:18 - Apg 4:26 - Offb 11:15 - Offb 12:10 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:20]]''' - Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei? Petrus aber antwortete: Der Christus Gottes (28*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  o. Der Gesalbte (der Messias) Gottes; vgl. Lk 2:26 - Lk 23:35 - Apg 3:18 - Apg 4:26 - Offb 11:15 - Offb 12:10 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:21]]''' - Da ermahnte er sie ernstlich und befahl, dies niemandem zu sagen (29*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 29*  vgl. Mt 16:20 - Mk 8:30. Vor seinem Kreuzestod und seiner Auferstehung war die Zeit noch nicht da, Jesus als den Christus öffentlich bekannt zu machen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:21]]''' - Da ermahnte er sie ernstlich und befahl, dies niemandem zu sagen (29*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 29*  vgl. Mt 16:20 - Mk 8:30. Vor seinem Kreuzestod und seiner Auferstehung war die Zeit noch nicht da, Jesus als den Christus öffentlich bekannt zu machen. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:22]]''' - Und er fuhr fort (30*): Es muss (31*) der Menschensohn vieles erleiden und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten als unbrauchbar verworfen werden (32*) und getötet werden und am dritten Tag auferweckt werden (33*) . <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "30*  w. sagend  
+
'''[[Lk 9:22]]''' - Und er fuhr fort (30*): Es muss (31*) der Menschensohn vieles erleiden und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten als unbrauchbar verworfen werden (32*) und getötet werden und am dritten Tag auferweckt werden (33*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "30*  w. sagend  
31*  ein göttlich-heilsgeschichtliches Muss (vgl. Mt 21:42 - Mk 8:31)  
+
31*  ein göttlich-heilsgeschichtliches Muss (vgl. Mt 16:21)  
 
32*  „apodokimazo“ = nach vorausgegangener Prüfung als unbrauchbar (untüchtig, unecht) verwerfen o. verschmähen (vgl. Mt 21:42 - Mk 8:31)  
 
32*  „apodokimazo“ = nach vorausgegangener Prüfung als unbrauchbar (untüchtig, unecht) verwerfen o. verschmähen (vgl. Mt 21:42 - Mk 8:31)  
33*  vgl. Mk 9:31 mit Anm. 78!" </FONT> </span><br />
+
33*  vgl. Mk 9:31 mit Anm. 78!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:23]]''' - Dann sagte er zu allen: Will mir jemand nachfolgen (34*), der verleugne sich selbst und nehme Tag für Tag sein Kreuz auf sich und folge mir nach! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  w. Will jemand hinter mir her kommen (mir nachgehen) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:23]]''' - Dann sagte er zu allen: Will mir jemand nachfolgen (34*), der verleugne sich selbst und nehme Tag für Tag sein Kreuz auf sich und folge mir nach! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  w. Will jemand hinter mir her kommen (mir nachgehen) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:24]]''' - Denn wer irgend seine Seele (35*) erretten (36*) will, wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie erretten (36*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  sein vom Seelischen (Natürlichen) beherrschtes Leben (Mt 10:39 - Mt 16:25)  
 
'''[[Lk 9:24]]''' - Denn wer irgend seine Seele (35*) erretten (36*) will, wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie erretten (36*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  sein vom Seelischen (Natürlichen) beherrschtes Leben (Mt 10:39 - Mt 16:25)  
36*  o. unversehrt erhalten, bewahren (vgl. Lk 17:33)" </FONT> </span><br />
+
36*  o. unversehrt erhalten, bewahren (vgl. Lk 17:33)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:25]]''' - Denn was nützte es einem Menschen, hätte er die ganze Welt gewonnen, sich selbst aber Verderben oder Schaden zugefügt (37*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  o. sich selbst aber verloren (zugrunde gerichtet) oder beschädigt </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:25]]''' - Denn was nützte es einem Menschen, hätte er die ganze Welt gewonnen, sich selbst aber Verderben oder Schaden zugefügt (37*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  o. sich selbst aber verloren (zugrunde gerichtet) oder beschädigt </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:26]]''' - Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich der Menschensohn [auch] schämen (38*), wenn er kommen wird in seiner glanzvollen Herrlichkeit und [in der] des Vaters und der heiligen Engel. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  vgl. Lk 12:8,9 - Mt 10:32,33 - Mk 8:38 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:26]]''' - Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich der Menschensohn [auch] schämen (38*), wenn er kommen wird in seiner glanzvollen Herrlichkeit und [in der] des Vaters und der heiligen Engel. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  vgl. Lk 12:8,9 - Mt 10:32,33 - Mk 8:38 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:27]]''' - Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind einige unter denen, die hier stehen, die den Tod gewiss nicht schmecken werden, bis sie das Königreich Gottes gesehen haben (39*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  vgl. Mt 16:28 u. Mk 9:1 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:27]]''' - Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind einige unter denen, die hier stehen, die den Tod gewiss nicht schmecken werden, bis sie das Königreich Gottes gesehen haben (39*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  vgl. Mt 16:28 u. Mk 9:1 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:28]]''' - Es geschah aber etwa acht Tage nach diesen Reden, dass er Petrus und Johannes und Jakobus (40*) mit sich nahm auf den Berg stieg, um zu beten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 40*  vgl. Lk 8:51 - Mt 17:1-8 - Mk 9:2-8 - 2Petr 1:16-19 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:28]]''' - Es geschah aber etwa acht Tage nach diesen Reden, dass er Petrus und Johannes und Jakobus (40*) mit sich nahm und auf den Berg stieg, um zu beten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 40*  vgl. Lk 8:51 - Mt 17:1-8 - Mk 9:2-8 - 2Petr 1:16-19 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:29]]''' - Und es wurde, während er betete, das Aussehen seines Angesichts ein anderes (41*) und seine Kleidung weiß glänzend wie der Blitz (42*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "41*  o. andersartiges, verschiedenes  
 
'''[[Lk 9:29]]''' - Und es wurde, während er betete, das Aussehen seines Angesichts ein anderes (41*) und seine Kleidung weiß glänzend wie der Blitz (42*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "41*  o. andersartiges, verschiedenes  
42*  o. Und es geschah, während er betete, dass sich das Aussehen (die äußere Erscheinung) seines Angesichts veränderte und seine Kleidung weiß hervorblitzend (aufleuchtete)" </FONT> </span><br />
+
42*  o. Und es geschah, während er betete, dass sich das Aussehen (die äußere Erscheinung) seines Angesichts veränderte und seine Kleidung weiß hervorblitzend (aufleuchtete)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:30]]''' - Und sieh, zwei Männer unterredeten sich mit ihm (43*); es waren Mose und Elia (44*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  Imperfekt: führten eine Zeit lang ein Gespräch mit ihm  
 
'''[[Lk 9:30]]''' - Und sieh, zwei Männer unterredeten sich mit ihm (43*); es waren Mose und Elia (44*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  Imperfekt: führten eine Zeit lang ein Gespräch mit ihm  
44*  zwei herausragende Gestalten des AT, die das Gesetz und die Propheten repräsentieren" </FONT> </span><br />
+
44*  zwei herausragende Gestalten des AT, die das Gesetz und die Propheten repräsentieren" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:31]]''' - die in Herrlichkeit erschienen (45*) und seinen Ausgang besprachen, den er in Jerusalem erfüllen sollte (46*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "45*  vgl. Mk 9:4 mit Anmerkung 48!  
 
'''[[Lk 9:31]]''' - die in Herrlichkeit erschienen (45*) und seinen Ausgang besprachen, den er in Jerusalem erfüllen sollte (46*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "45*  vgl. Mk 9:4 mit Anmerkung 48!  
46*  „Exodos“ (Auszug, Ausgang) ist auch der Name des 2.Buches Mose. Nach A. Ohlmeyer „lässt Lukas durch die Wahl dieses Wortes erkennen, dass es mit dem Exodos, den Jesus nun bald in Jerusalem erfüllen wird, gemeint ist jener im 2. Mosebuch beschriebene Auszug aus Ägypten“. Was Israel durch jenen Auszug im Voraus erlebt und dargestellt hat (Passahlamm, Wolken- und Feuersäule, Durchzug durchs Rote Meer), soll nun Jesus göttlich vollkommen für sein Volk erfüllen." </FONT> </span><br />
+
46*  „Exodos“ (Auszug, Ausgang) ist auch der Name des 2. Buches Mose. Nach A. Ohlmeyer „lässt Lukas durch die Wahl dieses Wortes erkennen, dass mit dem Exodos, den Jesus nun bald in Jerusalem erfüllen wird, gemeint ist jener im 2. Mosebuch beschriebene Auszug aus Ägypten“. Was Israel durch jenen Auszug im Voraus erlebt und dargestellt hat (Passahlamm, Wolken- und Feuersäule, Durchzug durchs Rote Meer), soll nun Jesus göttlich vollkommen für sein Volk erfüllen." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:32]]''' - Petrus aber und die mit ihm [Gekommenen] waren vom Schlaf beschwert; als sie [wieder] völlig wach waren (47*), schauten sie seine glanzvolle Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  o. da sie sich aber wach hielten </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:32]]''' - Petrus aber und die mit ihm [Gekommenen] waren vom Schlaf beschwert; als sie [wieder] völlig wach waren (47*), schauten sie seine glanzvolle Herrlichkeit und die zwei Männer, die bei ihm standen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  o. da sie sich aber wach hielten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:33]]''' - Und es geschah: Als diese sich von ihm trennen [wollten], sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, dass wir hier sind; so wollen wir [nun] drei Zelte errichten: dir eines und Mose eines und Elia eines – wobei er nicht wusste, was er sagte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:33]]''' - Und es geschah: Als diese sich von ihm trennen [wollten], sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, dass wir hier sind; so wollen wir [nun] drei Zelte errichten: dir eines und Mose eines und Elia eines – wobei er nicht wusste, was er sagte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:34]]''' - [Noch] während er dies sagte, kam (48*) eine Wolke und überschattete sie (49*). Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineingerieten (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "48*  w. wurde (geschah, entstand)  
 
'''[[Lk 9:34]]''' - [Noch] während er dies sagte, kam (48*) eine Wolke und überschattete sie (49*). Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineingerieten (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "48*  w. wurde (geschah, entstand)  
 
49*  keine Regenwolke, sondern eine Wolke des Lichtglanzes Gottes (2Mo 24:15-18 - 1Kö 8:10,11 - Mt 17:5 - Apg 1:9 - 1Thes 4:17 - Offb 1:7)  
 
49*  keine Regenwolke, sondern eine Wolke des Lichtglanzes Gottes (2Mo 24:15-18 - 1Kö 8:10,11 - Mt 17:5 - Apg 1:9 - 1Thes 4:17 - Offb 1:7)  
50*  o. als jene (Mose und Elia) in die Wolke gingen" </FONT> </span><br />
+
50*  o. als jene (Mose und Elia) in die Wolke gingen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:35]]''' - Und eine Stimme kam (48*) aus der Wolke, sie sagte: „Dies ist mein Sohn, [mein] Auserwählter (51*); hört auf ihn!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51* vgl. Ps 2:7 - Jes 42:1-4 - 1Petr 2:4-6 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:35]]''' - Und eine Stimme kam (48*) aus der Wolke, sie sagte: „Dies ist mein Sohn, [mein] Auserwählter (51*), hört auf ihn!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "48* w. wurde (geschah, entstand)
'''[[Lk 9:36]]''' - Und während [noch] die Stimme erging (48*), fand es sich, dass Jesus [wieder] allein war. Und sie (52*) schwiegen [darüber] und berichteten in jenen Tagen niemand etwas [von dem] was sie gesehen hatten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 52*  die drei Schüler Jesu </FONT> </span><br />
+
51* vgl. Ps 2:7 - Jes 42:1-4 - 1Petr 2:4-6" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:37]]''' - Es geschah aber am folgenden Tag, als sie von dem Berg [wieder] herabgekommen waren, dass ihm eine große Volksmenge entgegenging. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:36]]''' - Und während [noch] die Stimme erging (48*), fand es sich, dass Jesus [wieder] allein war. Und sie (52*) schwiegen [darüber] und berichteten in jenen Tagen niemand etwas [von dem], was sie gesehen hatten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 52*  die drei Schüler Jesu </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:38]]''' - Und sieh, ein Mann aus der Menge rief laut: Lehrer, ich flehe dich an, nach meinem Sohn zu schauen (53*), denn er ist mein einziger (54*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53*  epiblepo“ = hinblicken, sich kümmern, sich jemandes annehmen, (gnädig) ansehen (Lk 1:48)  
+
'''[[Lk 9:37]]''' - Es geschah aber am folgenden Tag, als sie von dem Berg [wieder] herabgekommen waren, dass ihm eine große Volksmenge entgegenging. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
54*  w. einzig gezeugter, einzig Geborener" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:38]]''' - Und sieh, ein Mann aus der Menge rief laut: Lehrer, ich flehe dich an, nach meinem Sohn zu schauen (53*), denn er ist mein einziger (54*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53*  ""epiblepo"" = hinblicken, sich kümmern, sich jemandes annehmen, (gnädig) ansehen (Lk 1:48)  
 +
54*  w. einzig gezeugter, einzig Geborener" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:39]]''' - Und sieh, ein Geist ergreift ihn [immer wieder], sodass er plötzlich aufschreit, und er zerrt ihn hin und her, dass er Schaum [vor dem Mund] hat, und nur schwer lässt er von ihm ab (55*) - er reibt ihn ganz auf (56*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "55*  o. nur mit Mühe weicht er von ihm  
 
'''[[Lk 9:39]]''' - Und sieh, ein Geist ergreift ihn [immer wieder], sodass er plötzlich aufschreit, und er zerrt ihn hin und her, dass er Schaum [vor dem Mund] hat, und nur schwer lässt er von ihm ab (55*) - er reibt ihn ganz auf (56*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "55*  o. nur mit Mühe weicht er von ihm  
56*  o. er zerschlägt (misshandelt, zerbricht) ihn." </FONT> </span><br />
+
56*  o. er zerschlägt (misshandelt, zerbricht) ihn" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:40]]''' - Und ich flehte deine Schüler an, ihn auszutreiben, doch sie vermochten es nicht (57*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  vgl. Mt 17:16 - Mk 9:18 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:40]]''' - Und ich flehte deine Schüler an, ihn auszutreiben, doch sie vermochten es nicht (57*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  vgl. Mt 17:16 - Mk 9:18 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:41]]''' - Da antwortete Jesus: O du ungläubiges und verdrehtes Geschlecht, wie lange noch (58*) soll ich bei euch sein und euch ertragen (59*)? Führe deinen Sohn hierher! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "58*  o. bis wann  
 
'''[[Lk 9:41]]''' - Da antwortete Jesus: O du ungläubiges und verdrehtes Geschlecht, wie lange noch (58*) soll ich bei euch sein und euch ertragen (59*)? Führe deinen Sohn hierher! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "58*  o. bis wann  
59*  vgl. Mt 17:17 u. Mk 9:19 mit Anmerkungen!" </FONT> </span><br />
+
59*  vgl. Mt 17:17 u. Mk 9:19 mit Anmerkungen!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:42]]''' - Aber noch während er herankam, riss ihn der Dämon nieder und zog ihn unter Krämpfen zusammen. Jesus aber tadelte mit aller Strenge (60*) den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater wieder. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 60*  „epitimao“ = mit Ernst oder Strenge tadeln, schelten, gebieten, Vorwürfe machen, zurechtweisen, ermahnen (vgl. Mt 8:26 - Mt 12:16 - Mt 16:22 - Mt 17:18 - Mt 19:13 - Mt 20:31 - Lk 4:35 - Lk 4:39 - Lk 9:55 - Lk 17:3 - Lk 19:39 - Lk 23:40 u.a.) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:42]]''' - Aber noch während er herankam, riss ihn der Dämon nieder und zog ihn unter Krämpfen zusammen. Jesus aber tadelte mit aller Strenge (60*) den unreinen Geist und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater wieder. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 60*  „epitimao“ = mit Ernst oder Strenge tadeln, schelten, gebieten, Vorwürfe machen, zurechtweisen, ermahnen (vgl. Mt 8:26 - Mt 12:16 - Mt 16:22 - Mt 17:18 - Mt 19:13 - Mt 20:31 - Lk 4:35 - Lk 4:39 - Lk 9:55 - Lk 17:3 - Lk 19:39 - Lk 23:40 u.a.) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:43]]''' - Alle aber gerieten außer sich über die majestätische Größe (61*) Gottes. Während aber alle sich wunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Schülern: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 61*  o. Hoheit, Erhabenheit, Großartigkeit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:43]]''' - Alle aber gerieten außer sich über die majestätische Größe (61*) Gottes. Während aber alle sich wunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Schülern: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 61*  o. Hoheit, Erhabenheit, Großartigkeit </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:44]]''' - Nehmt ihr diese Worte in eure Ohren [auf] (62*): Der Menschensohn wird demnächst (63*) in die Hände der Menschen übergeben werden (64*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "62*  w. Setzt (stellt, legt) ihr diese Worte in eure Ohren, d.h. prägt sie euch ein, beherzigt sie. Vergesst ihr bei allem Jubel nicht, dass mein Leidensweg kommt.
+
'''[[Lk 9:44]]''' - Nehmt ihr diese Worte in eure Ohren [auf] (62*): Der Menschensohn wird demnächst (63*) in die Hände der Menschen übergeben werden (64*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "62*  w. Setzt (stellt, legt) ihr diese Worte in eure Ohren, d.h. prägt sie euch ein, beherzigt sie. Vergesst ihr bei allem Jubel nicht, dass mein Leidensweg kommt!
63*  o. steht im Begriff, schickt sich an  
+
63*  o. steht im Begriff, schickt sich an, soll
64*  o. ausgeliefert, überantwortet, dahingegeben werden" </FONT> </span><br />
+
64*  o. ausgeliefert, überantwortet, dahingegeben werden" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:45]]''' - Sie aber verstanden diesen Ausspruch nicht und er war vor ihnen verborgen (65*), sodass sie ihn nicht begriffen (66*), und sie scheuten sich, ihn wegen dieses Ausspruchs zu fragen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  o. verhüllt  
 
'''[[Lk 9:45]]''' - Sie aber verstanden diesen Ausspruch nicht und er war vor ihnen verborgen (65*), sodass sie ihn nicht begriffen (66*), und sie scheuten sich, ihn wegen dieses Ausspruchs zu fragen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  o. verhüllt  
66*  o. damit sie ihn nicht begreifen sollten (seinen Sinn nicht empfinden sollten)" </FONT> </span><br />
+
66*  o. damit sie ihn nicht begreifen sollten (seinen Sinn nicht empfinden sollten)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:46]]''' - Es kam aber unter ihnen (67*) der Gedanke auf, wer von ihnen wohl der Größte (68*) sei. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "67*  o. in ihnen  
 
'''[[Lk 9:46]]''' - Es kam aber unter ihnen (67*) der Gedanke auf, wer von ihnen wohl der Größte (68*) sei. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "67*  o. in ihnen  
68*  w. der Größere (Komperativ mit Superlativ-Bedeutung)" </FONT> </span><br />
+
68*  w. der Größere (Komperativ mit Superlativ-Bedeutung)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:47]]''' - aber wusste um den Gedanken (69*) ihres Herzen; so nahm er ein kleines Kind, stellte es neben sich <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:47]]''' - Jesus aber wusste um den Gedanken (69*) ihres Herzens; so nahm er ein kleines Kind, stellte es neben sich <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 69* o. kannte die Überlegung </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:48]]''' - und sprach zu ihnen: Wer immer dieses Kindlein aufgrund meines Namens aufnimmt, der nimmt mich auf (70*); und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste (71*) unter euch allen ist, [gerade] der ist groß. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "70*  vgl. Mt 18:5 - Mk 9:37  
+
'''[[Lk 9:48]]''' - und sprach zu ihnen: Wer immer dieses Kindlein aufgrund meines Namens aufnimmt, der nimmt mich auf (70*), und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat; denn wer der Kleinste (71*) unter euch allen ist, [gerade] der ist groß. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "70*  vgl. Mt 18:5 - Mk 9:37  
71*  w. der Kleinere (Komperativ mit Superlativ-Bedeutung)" </FONT> </span><br />
+
71*  w. der Kleinere (Komperativ mit Superlativ-Bedeutung)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:49]]''' - Da nahm Johannes das Wort und sagte: Meister, wir haben einen gesehen, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir untersagten es ihm (72*), weil er nicht mit uns zusammen [dir] nachfolgt (73*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "72*  o. hinderten ihn, verwehrten es ihm (Mk 9:38)  
 
'''[[Lk 9:49]]''' - Da nahm Johannes das Wort und sagte: Meister, wir haben einen gesehen, der in deinem Namen Dämonen austrieb, und wir untersagten es ihm (72*), weil er nicht mit uns zusammen [dir] nachfolgt (73*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "72*  o. hinderten ihn, verwehrten es ihm (Mk 9:38)  
73*  W. Michaelis: „denn er gehört nicht zu unserem Kreise“" </FONT> </span><br />
+
73*  W. Michaelis: „denn er gehört nicht zu unserem Kreise“" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:50]]''' - Jesus aber sprach zu ihm: Untersagt es nicht; denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch (74*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 74*  Jesus Lehre beinhaltet beides: Abgrenzung und Toleranz: a) die absolute Notwendigkeit, für ihn (o. mit ihm) zu sein (Mt 12:30 - Lk 11:23), b) Toleranz im Miteinander der Seinen (Mk 9:38-20 - Lk 9:49,50). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:50]]''' - Jesus aber sprach zu ihm: Untersagt es nicht; denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch (74*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 74*  Jesu Lehre beinhaltet beides: Abgrenzung und Toleranz: a) die absolute Notwendigkeit, für ihn (o. mit ihm) zu sein (Mt 12:30 - Lk 11:23), b) Toleranz im Miteinander der Seinen (Mk 9:38-40 - Lk 9:49,50). </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:51]]''' - Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme [in den Himmel] (75*) zu erfüllen [begannen], dass er selbst sich fest darauf einstellte (76*), nach Jerusalem zu ziehen (77*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "75*  o. seiner Hinwegnahme und Heimkehr (zum Vater). - „Aufnahme“ kommt als Zeitwort in Mk 16:19 - Apg 1:2 - Apg 1:11 - Apg 1:22 vor. Hier ist aber nicht allein an Jesu Himmelfahrt zu denken, sondern auch an das Vorausgehende: sein Leiden und Sterben und Auferstehen.  
 
'''[[Lk 9:51]]''' - Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme [in den Himmel] (75*) zu erfüllen [begannen], dass er selbst sich fest darauf einstellte (76*), nach Jerusalem zu ziehen (77*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "75*  o. seiner Hinwegnahme und Heimkehr (zum Vater). - „Aufnahme“ kommt als Zeitwort in Mk 16:19 - Apg 1:2 - Apg 1:11 - Apg 1:22 vor. Hier ist aber nicht allein an Jesu Himmelfahrt zu denken, sondern auch an das Vorausgehende: sein Leiden und Sterben und Auferstehen.  
76*  w. das Angesicht stärkte o. festigte (fest umschlossen darauf richtete)  
+
76*  w. das Angesicht stärkte o. festigte (fest entschlossen darauf richtete)  
77*  Lukas, dessen Anordnung bisher weitgehend mit Mk. (und Mt.) übereinstimmte, bringt nun einen große Einschaltung, einen Reisebericht, der Jesus auf dem Weg nach Jerusalem zeigt (Lk 9:51-Lk 18:14). Er enthält besonders viel Sondergut (Texte, die allein Lk Hat). Als Sondergut kann gelten: Lk 9:51-56 - Lk 10:17-20 - Lk 10:29 - Lk 11:5-8 - Lk 11:27-28 - Lk 12:13-21 - Lk 12:47-50 - Lk 13:1-17 - Lk 13:31-33 - Lk 14:1-14 - Lk 14:28-33 - Lk 15:8-32 - Lk 16:1-12 - Lk 16:14-15 - Lk 16:19-31 - Lk 17:7-21- Lk 18:1-14." </FONT> </span><br />
+
77*  Lukas, dessen Anordnung bisher weitgehend mit Mk. (und Mt.) übereinstimmte, bringt nun eine große Einschaltung, einen Reisebericht, der Jesus auf dem Weg nach Jerusalem zeigt (Lk 9:51-Lk 18:14). Er enthält besonders viel Sondergut (Texte, die allein Lk hat). Als Sondergut kann gelten: Lk 9:51-56 - Lk 10:17-20 - Lk 10:29-42 - Lk 11:5-8 - Lk 11:27-28 - Lk 12:13-21 - Lk 12:47-50 - Lk 13:1-17 - Lk 13:31-33 - Lk 14:1-14 - Lk 14:28-33 - Lk 15:8-32 - Lk 16:1-12 - Lk 16:14-15 - Lk 16:19-31 - Lk 17:7-21- Lk 18:1-14." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:52]]''' - Und er sandte Boten (78*) vor sich her (79*) ; diese machten sich auf den Weg und kamen in ein Dorf der Samariter, um ihm [eine Unterkunft] bereitzustellen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "78*  vgl. Lk 7:24 mit Anm. 30!  
+
'''[[Lk 9:52]]''' - Und er sandte Boten (78*) vor sich her (79*); diese machten sich auf den Weg und kamen in ein Dorf der Samariter, um ihm [eine Unterkunft] bereitzustellen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "78*  vgl. Lk 7:24 mit Anm. 30!  
79*  w. vor seinem Angesicht her (vgl. Mt 11:10)." </FONT> </span><br />
+
79*  w. vor seinem Angesicht her (vgl. Mt 11:10)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:53]]''' - doch man nahm ihn nicht auf, weil er sich auf der Reise nach Jerusalem befand (80*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  w. weil sein Angesicht nach Jerusalem reisend war </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:53]]''' - doch man nahm ihn nicht auf, weil er sich auf der Reise nach Jerusalem befand (80*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  w. weil sein Angesicht nach Jerusalem reisend war </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:54]]''' - Als [seine] Schüler Jakobus und Johannes [das] sahen, sprachen sie: Herr, willst du, dass wir sagen, es solle Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren (81*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 81*  Einige Handschriften ergänzen hier: „wie auch Elia getan hat“ (vgl. 2Kö 1:10 - 2Kö 1:12) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:54]]''' - Als [seine] Schüler Jakobus und Johannes [das] sahen, sprachen sie: Herr, willst du, dass wir sagen, es solle Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren (81*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 81*  Einige Handschriften ergänzen hier: „wie auch Elia getan hat“ (vgl. 2Kö 1:10 - 2Kö 1:12) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:55]]''' - Er aber wandte sich um und wies sie zurecht (82*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 82*  Einige Handschriften ergänzen hier (als V.55b.56a): „und sprach: Wisst ihr nicht, was für eines Geistes (Kinder) ihr seid? Der Menschensohn ist nicht gekommen, Menschenseelen zu verderben, sondern zu erretten.“ </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:55]]''' - Er aber wandte sich um und wies sie zurecht (82*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 82*  Einige Handschriften ergänzen hier (als V.55b.56a): „und sprach: Wisst ihr nicht, was für eines Geistes (Kinder) ihr seid? Der Menschensohn ist nicht gekommen, Menschenseelen zu verderben, sondern zu erretten.“ </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:56]]''' - Und sie zogen weiter in ein anderes Dorf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:56]]''' - Und sie zogen weiter in ein anderes Dorf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:57]]''' - Und als sie auf dem Wege dahingingen (83*), sagte einer zu ihm: Ich will dir folgen, wohin auch immer du gehst! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 83*  o. wanderten (weiterzogen). Luk. Benutzt gern das Wort „poreuomai“ = sich auf den Weg machen, reisen, wandern ziehen, gehen, unterwegs sein (Lk 9:51,52,53 - Lk 9:56,57). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:57]]''' - Und als sie auf dem Wege dahingingen (83*), sagte einer zu ihm: Ich will dir folgen, wohin auch immer du gehst! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 83*  o. wanderten (weiterzogen). Lukas benutzt gern das Wort „poreuomai“ = sich auf den Weg machen, reisen, wandern, ziehen, gehen, unterwegs sein (Lk 9:51,52,53 - Lk 9:56,57). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:58]]''' - Da sprach Jesus zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, doch der Menschensohn hat nicht [einmal eine Stätte], wo er das Haupt hinlegen [kann] (84*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 84*  vgl. Mt 8:20 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:58]]''' - Da sprach Jesus zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, doch der Menschensohn hat nicht [einmal eine Stätte], wo er das Haupt hinlegen [kann] (84*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 84*  vgl. Mt 8:20 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:59]]''' - Zu einem anderen (85*) sagte er: Folge mir nach! Der aber entgegnete: Herr, erlaube mir, zuerst [noch] wegzugehn, um meinen Vater zu begraben (86*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "85*  „heteros“= ein anderer o. anders Gearteter  
+
'''[[Lk 9:59]]''' - Zu einem anderen (85*) sagte er: Folge mir nach! Der aber entgegnete: Herr, erlaube mir, zuerst [noch] wegzugehn, um meinen Vater zu begraben (86*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "85*  „heteros“ = ein anderer o. anders Gearteter  
86*  Setzt er die Prioritäten richtig? Vgl. Mt 4:22 - Mt 6:33 - Lk 14:26." </FONT> </span><br />
+
86*  Setzt er die Prioritäten richtig? Vgl. Mt 4:22 - Mt 6:33 - Lk 14:26." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:60]]''' - Da sprach er zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben (87*), du aber geh hin und verkündige überall die Königsherrschaft Gottes (88*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "87*  vgl. Eph 2:1-5 - Mt 8:22  
+
'''[[Lk 9:60]]''' - Da sprach er zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben (87*); du aber geh hin und verkündige überall die Königsherrschaft Gottes (88*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "87*  vgl. Eph 2:1,5 - Mt 8:22  
88*  o. mache das Königreich Gottes weit und breit bekannt" </FONT> </span><br />
+
88*  o. mache das Königreich Gottes weit und breit bekannt" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 9:61]]''' - Wieder ein anderer (85*) sagte: Ich will dir folgen, Herr; zuerst aber erlaube mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 9:61]]''' - Wieder ein anderer (85*) sagte: Ich will dir folgen, Herr; zuerst aber erlaube mir, von meinen Hausgenossen Abschied zu nehmen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 85*  „heteros“ = ein anderer o. anders Gearteter </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 9:62]]''' - Jesus aber sprach zu ihm: Keiner der die Hand an den Pflug gelegt hat und zurückschaut (89*), ist brauchbar (90*) für das Königreich Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "89*  w. auf die dahinten (liegenden Dinge) blickt (vgl. 1Mo 19:17 - 1Mo 19:26 - Phil 3:13)  
 
'''[[Lk 9:62]]''' - Jesus aber sprach zu ihm: Keiner der die Hand an den Pflug gelegt hat und zurückschaut (89*), ist brauchbar (90*) für das Königreich Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "89*  w. auf die dahinten (liegenden Dinge) blickt (vgl. 1Mo 19:17 - 1Mo 19:26 - Phil 3:13)  
90*  o. tauglich, geeignet, nützlich (w. gut gesetzt)" </FONT> </span><br />
+
90*  o. tauglich, geeignet, nützlich (w. gut gesetzt)" </FONT> </span><br />
+
==Lk 10==
+
§§Lk 10§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 10:1]]''' - Nach diesen [Begebenheiten] aber bestimmte (1*) der Herr [noch] siebzig andere [seiner Schüler] (2*) und er sandte sie jeweils zu zweit vor sich her (3*) in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte (4*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  anadeiknymi“ = bestimmen, einsetzen, ernennen  
+
'''[[Lk 10:1]]''' - Nach diesen [Begebenheiten] aber bestimmte (1*) der Herr [noch] siebzig andere [seiner Schüler] (2*) und er sandte sie jeweils zu zweit vor sich her (3*) in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst zu kommen gedachte (4*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  ""anadeiknymi"" = bestimmen, einsetzen, ernennen  
 
2*  Mehrere Handschriften nennen die Zahl 72, doch hat 70 mehrere Parallelen im AT: 2Mo 15:27 (12 und 70!) - 2Mo 1:5 - 2Mo 24:1 - 5Mo 32:8. In 1Mo 10 (Völkertafel) haben die einen 70, andere 71 o. 72 Völker gezählt.  
 
2*  Mehrere Handschriften nennen die Zahl 72, doch hat 70 mehrere Parallelen im AT: 2Mo 15:27 (12 und 70!) - 2Mo 1:5 - 2Mo 24:1 - 5Mo 32:8. In 1Mo 10 (Völkertafel) haben die einen 70, andere 71 o. 72 Völker gezählt.  
 
3*  w. vor seinem Angesicht her  
 
3*  w. vor seinem Angesicht her  
4*  Die Zahl 12 weist auf die Stämme Israels hin (Mt 19:28), die Zahl 70 auf die Völkerwelt. Durch die Sendung der 70 deutet der Herr hier schon an, dass er auch für die Weltvölker da ist (vgl. Lk 24:47)" </FONT> </span><br />
+
4*  Die Zahl 12 weist auf die Stämme Israels hin (Mt 19:28), die Zahl 70 auf die Völkerwelt. Durch die Sendung der 70 deutet der Herr hier schon an, dass er auch für die Weltvölker da ist (vgl. Lk 24:47)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:2]]''' - Er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, doch [es gibt nur] wenige Arbeiter; bittet daher dringend den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte aussende (5*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 5*  Vgl. zu Lk 10:2-15: Mt 9:37 - Mt 10:7-15 - Mt 11:21-24. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:2]]''' - Er sprach zu ihnen: Die Ernte ist zwar groß, doch [es gibt nur] wenige Arbeiter; bittet daher dringend den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte aussende (5*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 5*  Vgl. zu Lk 10:2-15: Mt 9:37 - Mt 10:7-15 - Mt 11:21-24. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:3]]''' - Geht [nun] hin! Sieh, ich sende euch aus wie Lämmer mitten unter die Wölfe. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:3]]''' - Geht [nun] hin! Sieh, ich sende euch aus wie Lämmer mitten unter Wölfe. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:4]]''' - Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Tasche (6*), keine Sandalen und grüßt niemand unterwegs! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  o. Ranzen, Reisetasche, Bettelsack </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:4]]''' - Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Tasche (6*), keine Sandalen und grüßt niemand unterwegs! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  o. Ranzen, Reisetasche, Bettelsack </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:5]]''' - Wo ihr aber in ein Haus einkehrt, da sagt als Erstes: „Friede diesem Hause!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:5]]''' - Wo ihr aber in ein Haus einkehrt, da sagt als Erstes: „Friede diesem Hause!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 10:6]]''' - Und wenn dort ein Sohn des Friedens wohnt (7*), wird sich euer Friede auf ihn niedersenken (8*); andernfalls wird er zu euch zurückkehren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7*  w. ist (sich befindet)  
 
'''[[Lk 10:6]]''' - Und wenn dort ein Sohn des Friedens wohnt (7*), wird sich euer Friede auf ihn niedersenken (8*); andernfalls wird er zu euch zurückkehren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7*  w. ist (sich befindet)  
8*  o. auf ihm (aus)ruhen. Gottes heilbringender Friede (Lk 2:14) kann sich wie Gottes Geist auf Menschen niederlassen und auf ihnen ruhen (4Mo 11:25 - 2Kö 2:15 - 1Petr 4:14)." </FONT> </span><br />
+
8*  o. auf ihm (aus)ruhen. Gottes heilbringender Friede (Lk 2:14) kann sich wie Gottes Geist auf Menschen niederlassen und auf ihnen ruhen (4Mo 11:25 - 2Kö 2:15 - 1Petr 4:14)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:7]]''' - Bleibt dann in diesem Hause [und] esst und trinkt, was [euch] von ihnen [vorgesetzt wird]; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Wechselt nicht von Haus zu Haus! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:7]]''' - Bleibt dann in diesem Hause [und] esst und trinkt, was [euch] von ihnen [vorgesetzt wird]; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Wechselt nicht von Haus zu Haus! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:8]]''' - Und wo ihr in eine Stadt hineinkommt und sie euch aufnehmen, da esst, was euch vorgesetzt wird, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:8]]''' - Und wo ihr in eine Stadt hineinkommt und sie euch aufnehmen, da esst, was euch vorgesetzt wird, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 10:9]]''' - und heilt die Kranken (9*) in ihr und sagt zu ihnen: Das Königreich Gottes hat sich euch genaht (10*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "9*  o. Kraftlosen, Schwachen  
 
'''[[Lk 10:9]]''' - und heilt die Kranken (9*) in ihr und sagt zu ihnen: Das Königreich Gottes hat sich euch genaht (10*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "9*  o. Kraftlosen, Schwachen  
10*  vgl. Mt 3:2 - Mt 4:17 - Mt 10:7" </FONT> </span><br />
+
10*  vgl. Mt 3:2 - Mt 4:17 - Mt 10:7" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:10]]''' - Wo ihr aber in eine Stadt gekommen seid und sie euch nicht aufnehmen, da geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:10]]''' - Wo ihr aber in eine Stadt gekommen seid und sie euch nicht aufnehmen, da geht hinaus auf ihre Straßen und sprecht: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:11]]''' - Sogar den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen haftet, wischen wir euch [zum Zeugnis] ab (11*); doch dies sollt ihr wissen: Das Königreich Gottes hat sich genaht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 11*  vgl. Mk 6:11 mit Anm. 10 (Mt 10:14 - Lk 9:5) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:11]]''' - Sogar den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen haftet, wischen wir euch [zum Zeugnis] ab (11*); doch dies sollt ihr wissen: Das Königreich Gottes hat sich genaht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 11*  vgl. Mk 6:11 mit Anm. 10 (Mt 10:14 - Lk 9:5) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 10:12]]''' - Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag (12*) erträglicher ergehen als jener Stadt (13*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12*  dem Tag des Gerichts (Mt 7:22 - Mt 11:24)  
 
'''[[Lk 10:12]]''' - Ich sage euch: Sodom wird es an jenem Tag (12*) erträglicher ergehen als jener Stadt (13*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12*  dem Tag des Gerichts (Mt 7:22 - Mt 11:24)  
13*  vgl. Mt 10:15 mit Anm. 16!" </FONT> </span><br />
+
13*  vgl. Mt 10:15 mit Anm. 16!" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 10:13]]''' - Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten (14*) geschehen wären, die in euch geschehen sind, längst wären sie in Sack und Asche sitzend umgekehrt (15*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  o. Krafttaten, Wunderwerke  
 
'''[[Lk 10:13]]''' - Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten (14*) geschehen wären, die in euch geschehen sind, längst wären sie in Sack und Asche sitzend umgekehrt (15*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  o. Krafttaten, Wunderwerke  
15*  o. längst hätten sie ihr Sinnen und Denken geändert" </FONT> </span><br />
+
15*  o. längst hätten sie ihr Sinnen und Denken geändert" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:14]]''' - Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch (16*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 16*  weil Gott ja alle Herzen kennt und gerecht ist </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:14]]''' - Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch (16*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 16*  weil Gott ja alle Herzen kennt und gerecht ist </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:15]]''' - Und du Kapernaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Totenreich wirst du abstürzen (17*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  w. Bis zum Hades wirst du hinabsteigen (hinabgestoßen werden) (Mt 11:23) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:15]]''' - Und du Kapernaum, wirst du etwa bis zum Himmel erhöht werden? Bis zum Totenreich wirst du abstürzen (17*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  w. Bis zum Hades wirst du hinabsteigen (hinabgestoßen werden) (Mt 11:23) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:16]]''' - Wer [auf] euch hört, hört [auf] mich, und wer euch ablehnt (18*), lehnt mich ab; wer aber mich ablehnt (18*), lehnt den ab, der mich gesandt hat. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 18*  o. abweist, verwirft, nicht anerkennt </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:16]]''' - Wer [auf] euch hört, hört [auf] mich, und wer euch ablehnt (18*), lehnt mich ab; wer aber mich ablehnt (18*), lehnt den ab, der mich gesandt hat. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 18*  o. abweist, verwirft, nicht anerkennt </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:17]]''' - Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan (19*), [wenn wir] in deinem Namen [auftreten]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  o. untergeordnet, unterworfen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:17]]''' - Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan (19*), [wenn wir] in deinem Namen [auftreten]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  o. untergeordnet, unterworfen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:18]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Ich schaute [sogar] den Satan [selbst] wie einen Blitz aus dem Himmel stürzen (20*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. fallen (vgl. Jes 14:15 - Joh 12:31 - Offb 12:8,9). Der Herr sieht Satan und sein ganzes Reich als bereits überwunden an (Lk 11:18-22), obwohl der Kampf noch nicht beendet is </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:18]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Ich schaute [sogar] den Satan [selbst] wie einen Blitz aus dem Himmel stürzen (20*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. fallen (vgl. Jes 14:15 - Joh 12:31 - Offb 12:8,9). Der Herr sieht Satan und sein ganzes Reich als bereits überwunden an (Lk 11:18-22), obwohl der Kampf noch nicht beendet ist. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:19]]''' - Sieh, ich habe euch die Vollmacht gegeben, über Schlangen und Skorpione zu schreiten (21*); und [Vollmacht] über alle Kraft des Feindes und nichts soll euch irgendwie schaden (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  o. auf [sie] zu treten (Ps 91:13 - Mk 16:18)  
+
'''[[Lk 10:19]]''' - Sieh, ich habe euch die Vollmacht gegeben, über Schlangen und Skorpione zu schreiten (21*), und [Vollmacht] über alle Kraft des Feindes und nichts soll euch irgendwie schaden (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  o. auf [sie] zu treten (Ps 91:13 - Mk 16:18)  
22*  o. und er wird euch keinerlei Schaden o. Unrecht zufügen (können)" </FONT> </span><br />
+
22*  o. und er wird euch keinerlei Schaden o. Unrecht zufügen (können)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:20]]''' - Doch darüber freut euch nicht, dass euch die Geister untertan (19*) sind; freut euch vielmehr [darüber], dass eure Namen in den Himmeln eingeschrieben sind (23*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 23*  nämlich im „Buch des Lebens“ (vgl. Phil 4:3 - Hebr 12:23 - Offb 3:5) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:20]]''' - Doch darüber freut euch nicht, dass euch die Geister untertan (19*) sind; freut euch vielmehr [darüber], dass eure Namen in den Himmeln eingeschrieben sind (23*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "19* o. untergeordnet, unterworfen
'''[[Lk 10:21]]''' - In eben der Stunde jubelte er im Heiligen Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies (24*) von Weisen und Klugen verborgen (25*) und es Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  Worauf bezieht sich „dies“? - In Mt 11:25 auf Gottes wunderbares Walten im Gericht, hier auf den Sieg über die Macht Satans.  
+
23*  nämlich im „Buch des Lebens“ (vgl. Phil 4:3 - Hebr 12:23 - Offb 3:5)" </FONT> </span><br />
25*  o. versteckt, geheim gehalten" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:21]]''' - In eben der Stunde jubelte er im Heiligen Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies (24*) vor Weisen und Klugen verborgen (25*) und es Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  Worauf bezieht sich „dies“? - In Mt 11:25 auf Gottes wunderbares Walten im Gericht, hier auf den Sieg über die Macht Satans.  
'''[[Lk 10:22]]''' - Alles wurde mir übergeben von meinem Vater und niemand weiß, wer der Sohn [wirklich] ist, als nur der Vater, und wer der Vater [wirklich] ist, als nur der Sohn – und wem der Sohn [ihn] offenbaren will (26*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  Glaubende sollen zur Erkenntnis Christi und Gottes gelangen (vgl. Joh 14:7-10 - Phil 3:7-10 - Kol 1:10 - Kol 1:15-20). Vgl. auch Mt 11:25-27 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
+
25*  o. versteckt, geheim gehalten" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:23]]''' - Dann wandte er sich zu den Schülern im Besonderen (27*) und sprach: Glückselig [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. abseits (von der Menge), für sich (allein). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:22]]''' - Alles wurde mir übergeben von meinem Vater und niemand weiß, wer der Sohn [wirklich] ist, als nur der Vater, und wer der Vater [wirklich] ist, als nur der Sohn – und wem der Sohn [ihn] offenbaren will (26*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  Glaubende sollen zur Erkenntnis Christi und Gottes gelangen (vgl. Joh 14:7-10 - Phil 3:7-10 - Kol 1:10 - Kol 1:15-20). Vgl. auch Mt 11:25-27 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:24]]''' - Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten schauen, was ihr seht, und haben's nicht geschaut, und hören, was ihr hört, und haben's nicht gehört. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:23]]''' - Dann wandte er sich zu den Schülern im Besonderen (27*) und sprach: Glückselig [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. abseits (von der Menge), für sich (allein) </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 10:24]]''' - Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten schauen, was ihr seht, und haben's nicht geschaut, und hören, was ihr hört, und haben's nicht gehört. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 10:25]]''' - Und sieh, ein Gesetzeskundiger stand auf; er sagte, um ihn auf die Probe zu stellen (28*): Lehrer, was soll ich tun, um ewiges Leben zu ererben (29*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  o. zu versuchen (seine Gesetzestreue zu testen)  
 
'''[[Lk 10:25]]''' - Und sieh, ein Gesetzeskundiger stand auf; er sagte, um ihn auf die Probe zu stellen (28*): Lehrer, was soll ich tun, um ewiges Leben zu ererben (29*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  o. zu versuchen (seine Gesetzestreue zu testen)  
29*  w. was getan habend werde ich ewiges Leben ererben (vgl. Mt 19:16 - Mt 19:29 - Mt 25:46 mit Anm. 38 - Lk 18:30)" </FONT> </span><br />
+
29*  w. was getan habend werde ich ewiges Leben ererben (vgl. Mt 19:16 - Mt 19:29 - Mt 25:46 mit Anm. 38 - Lk 18:30)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:26]]''' - Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du da? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:26]]''' - Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du da? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:27]]''' - Er gab zur Antwort: „Du sollst den Herrn (30*), deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft, ja mit deinem ganzen Denken und Sinnen (31*) und deinen Nächsten wie dich selbst (32*).“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "30*  Herr („kyrios“) steht hier für JAHWE (der Ewigseiende)  
+
'''[[Lk 10:27]]''' - Er gab zur Antwort: „Du sollst den Herrn (30*), deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft, ja mit deinem ganzen Denken und Sinnen (31*) und deinen Nächsten wie dich selbst.“ (32*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "30*  Herr („kyrios“) steht hier für JAHWE (der Ewigseiende).
 
31*  “dianoia“ = Denkart, Gesinnung, Verstand  
 
31*  “dianoia“ = Denkart, Gesinnung, Verstand  
32*  vgl. 5Mo 6:5 - 3Mo 19:18 - Mt 22:37-39" </FONT> </span><br />
+
32*  vgl. 5Mo 6:5 - 3Mo 19:18 - Mt 22:37-39" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:28]]''' - Da sprach er zu ihm: Du hast richtig geantwortet; tue das, so wirst du leben (33*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  Jesus antwortet im Sinne des Gesetzes Israels (vgl. 3Mo 18:5 - Mt 19:17); vom Erlangen des Lebens durch Glauben und Gnade (Joh 3:36 - Joh 5:24 - Röm 3:21-28) spricht er hier noch nicht </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:28]]''' - Da sprach er zu ihm: Du hast richtig geantwortet; tue das, so wirst du leben (33*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  Jesus antwortet im Sinne des Gesetzes Israels (vgl. 3Mo 18:5 - Mt 19:17); vom Erlangen des Lebens durch Glauben und Gnade (Joh 3:36 - Joh 5:24 - Röm 3:21-28) spricht er hier noch nicht. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:29]]''' - Er aber – bestrebt, sich selbst zur rechtfertigen – sagte zu Jesus: Und wer ist mein Nächster? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:29]]''' - Er aber – bestrebt, sich selbst zur rechtfertigen – sagte zu Jesus: Und wer ist mein Nächster? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:30]]''' - Jesus nahm [die Frage] auf und sprach: Ein Mensch ging von Jerusalem hinab nach Jericho und fiel [unterwegs] Räubern in die Hände. Nachdem sie ihn ausgezogen und [ihm] Schläge versetzt hatten (34*), gingen sie weg und ließen ihn halb tot liegen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  o. ihn ausgeplündert und zusammengeschlagen hatten </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:30]]''' - Jesus nahm [die Frage] auf und sprach: Ein Mensch ging von Jerusalem hinab nach Jericho und fiel [unterwegs] Räubern in die Hände. Nachdem sie ihn ausgezogen und [ihm] Schläge versetzt hatten (34*), gingen sie weg und ließen ihn halb tot liegen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  o. ihn ausgeplündert und zusammengeschlagen hatten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:31]]''' - Nun traf es sich, dass ein Priester jenen Weg hinabging, und als er ihn sah, ging er auf der gegenüberliegenden Seite [des Weges] vorüber. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:31]]''' - Nun traf es sich, dass ein Priester jenen Weg hinabging, und als er ihn sah, ging er auf der gegenüberliegenden Seite [des Weges] vorüber. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:32]]''' - Ebenso [handelte] auch ein Levit, der an den Ort kam und ihn sah: er ging auf der gegenüberliegenden Seite vorüber (35*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  F. Rienecker nennt drei mögliche Gründe für solches Verhalten: 1. Man sieht im Geschick des Verwundeten ein Gottesgericht. 2. Man könnte, falls er stirbt, durch Berührung levitisch unrein werden. 3. Es könnte Ausnahmefälle beim Gebot der Nächstenliebe geben, z.b. eigene Lebensgefahr. - Heute gibt es oft noch einen 4.Grund: Man ist in Eile. (Man hat mit sich selbst gerade genug zu tun.) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:32]]''' - Ebenso [handelte] auch ein Levit, der an den Ort kam und ihn sah: er ging auf der gegenüberliegenden Seite vorüber (35*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  F. Rienecker nennt drei mögliche Gründe für solches Verhalten:  
'''[[Lk 10:33]]''' - Ein gewisser Samariter (36*) aber, der unterwegs war, kam zu ihm hin, und als er ihn sah, wurde er im Innersten von Erbarmen bewegt, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  Dieser Samariter, Angehöriger eines Mischvolks mit einer Mischreligion (Lk 17:16), ein halbheidnischer Mann, handelt in der Gesinnung Jesu. </FONT> </span><br />
+
1. Man sieht im Geschick des Verwundeten ein Gottesgericht.  
'''[[Lk 10:34]]''' - er trat hinzu und verband seine Wunden und goss Öl und Wein darauf; dann hob er ihn auf sein eigenes Reittier und brachte ihn in eine Herberge und versorgte ihn (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  „epimeleomai“ = (ver)sorgen, sich kümmern, pflegen </FONT> </span><br />
+
2. Man könnte, falls er stirbt, durch Berührung levitisch unrein werden.  
 +
3. Es könnte Ausnahmefälle beim Gebot der Nächstenliebe geben, z.b. eigene Lebensgefahr. - Heute gibt es oft noch einen  
 +
4. Grund: Man ist in Eile. (Man hat mit sich selbst gerade genug zu tun.)" </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 10:33]]''' - Ein gewisser Samariter (36*) aber, der unterwegs war, kam zu ihm hin, und als er ihn sah, wurde er im Innersten von Erbarmen bewegt; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  Dieser Samariter, Angehöriger eines Mischvolks mit einer Mischreligion (Lk 17:16), ein halbheidnischer Mann, handelt in der Gesinnung Jesu. </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 10:34]]''' - er trat hinzu und verband seine Wunden und goss Öl und Wein darauf; dann hob er ihn auf sein eigenes Reittier und brachte ihn in eine Herberge und versorgte ihn (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  „epimeleomai“ = (ver)sorgen, sich kümmern, pflegen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 10:35]]''' - Und am andern Morgen holte er zwei Denare (38*) hervor, gab sie dem Wirt und sagte: Sorge für ihn (37*)! Und was du dazu möglicherweise [noch] aufwendest, werde ich dir bei meiner Rückkehr ersetzen. - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "37*  „epimeleomai“ = (ver)sorgen, sich kümmern, pflegen  
 
'''[[Lk 10:35]]''' - Und am andern Morgen holte er zwei Denare (38*) hervor, gab sie dem Wirt und sagte: Sorge für ihn (37*)! Und was du dazu möglicherweise [noch] aufwendest, werde ich dir bei meiner Rückkehr ersetzen. - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "37*  „epimeleomai“ = (ver)sorgen, sich kümmern, pflegen  
38*  römische Silbermünzen (Mt 18:28 - Mt 20:2)" </FONT> </span><br />
+
38*  römische Silbermünzen (Mt 18:28 - Mt 20:2)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:36]]''' - Wer von diesen dreien ist nach deiner Meinung dem unter die Räuber Gefallenen zum Nächsten geworden? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:36]]''' - Wer von diesen dreien ist nach deiner Meinung dem unter die Räuber Gefallenen zum Nächsten geworden? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 10:37]]''' - Er sagte: Der ihm die Barmherzigkeit erwiesen hat (39*). Da sprach Jesus zu ihm: So geh hin und handle du ebenso (40*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  o. Der Erbarmen mit ihm hatte und praktisch ausübte  
 
'''[[Lk 10:37]]''' - Er sagte: Der ihm die Barmherzigkeit erwiesen hat (39*). Da sprach Jesus zu ihm: So geh hin und handle du ebenso (40*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  o. Der Erbarmen mit ihm hatte und praktisch ausübte  
40*  o. tue desgleichen, mach es ebenso" </FONT> </span><br />
+
40*  o. tue desgleichen, mach es ebenso" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:38]]''' - Als sie dann weiterzogen, kam er in ein Dorf; eine Frau aber mit Namen Martha nahm ihn gastlich auf (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  Das Dorf ist Bethanien, die Frauen sind die Schwestern des Lazarus (Joh 11:1 - Joh 12:2,3) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:38]]''' - Als sie dann weiterzogen, kam er in ein Dorf; eine Frau aber mit Namen Martha nahm ihn gastlich auf (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  Das Dorf ist Bethanien, die Frauen sind die Schwestern des Lazarus (Joh 11:1 - Joh 12:2,3). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:39]]''' - Diese hatte eine Schwester, die Martha hieß (42*); die setzte sich nieder zu den Füßen des Herrn und hört [auf] sein Wort. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  w. Maria gerufen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:39]]''' - Diese hatte eine Schwester, die Maria hieß (42*); die setzte sich nieder zu den Füßen des Herrn und hörte [auf] sein Wort. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  w. Maria gerufen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 10:40]]''' - Martha aber war völlig in Anspruch genommen (43*) durch vielerlei Dienst [der Bewirtung] (44*); so trat sie herzu und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich bei der Bedienung allein lässt (45*)? Sag ihr doch, dass sie mit Hand anlegen soll! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  o. nach allen Seiten hin beschäftigt und abgelenkt  
 
'''[[Lk 10:40]]''' - Martha aber war völlig in Anspruch genommen (43*) durch vielerlei Dienst [der Bewirtung] (44*); so trat sie herzu und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich bei der Bedienung allein lässt (45*)? Sag ihr doch, dass sie mit Hand anlegen soll! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  o. nach allen Seiten hin beschäftigt und abgelenkt  
 
44*  ihres Gastes und seiner Begleiter  
 
44*  ihres Gastes und seiner Begleiter  
45*  w. mich allein übrig gelassen hat zu dienen" </FONT> </span><br />
+
45*  w. mich allein übrig gelassen hat zu dienen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:41]]''' - Doch der Herr gab ihr zur Antwort: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:41]]''' - Doch der Herr gab ihr zur Antwort: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 10:42]]''' - eins aber ist not (46*). Maria hat das gute Teil erwählt; das soll ihr nicht genommen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  o. an einem aber ist Bedarf o. Mangel: Jesu Wort hören muss Vorrang haben vor dem Vielerlei des Dienstes. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 10:42]]''' - eins aber ist not (46*). Maria hat sich das gute Teil erwählt; das soll ihr nicht genommen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  o. an einem aber ist Bedarf o. Mangel: Jesu Wort hören muss Vorrang haben vor dem Vielerlei des Dienstes. </FONT> </span><br />
+
==Lk 11==
+
§§Lk 11§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 11:1]]''' - Und es geschah: Als er an einem Ort weilte und betete, sagte einer seiner Schüler, als er aufgehört hatte, zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Schüler lehrte! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:1]]''' - Und es geschah: Als er an einem Ort weilte und betete, sagte einer seiner Schüler, als er aufgehört hatte, zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Schüler lehrte! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:2]]''' - Da sprach er zu ihnen: Wenn ihr betet, so sagt: Vater, geheiligt werde dein Name! Es komme dein Königreich! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:2]]''' - Da sprach er zu ihnen: Wenn ihr betet, so sagt: Vater, geheiligt werde dein Name! Es komme dein Königreich! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:3]]''' - Unser tägliches Brot (1*) gib uns Tag für Tag! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. nötiges Brot, Brot für den folgenden Tag </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:3]]''' - Unser tägliches Brot (1*) gib uns Tag für Tag! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. nötiges Brot, Brot für den folgenden Tag </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:4]]''' - Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem (2*) , der an uns schuldig wird. Und führe uns nicht in Versuchung (3*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "2*  o. Und erlass uns unsre Sünden(schuld), denn auch wir erlassen (sie) jedem....  
+
'''[[Lk 11:4]]''' - Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem (2*), der an uns schuldig wird. Und führe uns nicht in Versuchung (3*)! - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "2*  o. Und erlass uns unsre Sünden(schuld), denn auch wir erlassen (sie) jedem ...  
3*  vgl. Mt 6:9-13 mit Anmerkungen!" </FONT> </span><br />
+
3*  vgl. Mt 6:9-13 mit Anmerkungen!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:5]]''' - Dann sprach er zu ihnen: [Wenn) einer von euch einen Freund hat und um Mitternacht zu ihm geht und ihm sagt: „Freund, leihe mir drei Brote, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:5]]''' - Dann sprach er zu ihnen: [Wenn] einer von euch einen Freund hat und um Mitternacht zu ihm geht und ihm sagt: „Freund, leihe mir drei Brote, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:6]]''' - da gerade ein Freund von mir auf der Reise bei mir eingekehrt ist und ich ihm nichts vorzusetzen habe“, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:6]]''' - da gerade ein Freund von mir auf der Reise bei mir eingekehrt ist und ich ihm nichts vorzusetzen habe“, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:7]]''' - und jener antwortet von drinnen: „Mach mir keine Mühe (4*); die Tür ist schon verschlossen und meine kleinen Kinder sind [schon] mit mir zu Bett [gegangen]; ich kann nicht aufstehen und dir [etwas] geben“- <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 4*  o. Belästige mich nicht </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:7]]''' - und jener antwortet von drinnen: „Mach mir keine Mühe (4*); die Tür ist schon verschlossen und meine kleinen Kinder sind [schon] mit mir zu Bett [gegangen]; ich kann nicht aufstehen und dir [etwas] geben“- <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 4*  o. Belästige mich nicht </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:8]]''' - [so] sage ich euch: Wenn er auch nicht aufstehen und ihm [etwas] geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er sich doch seiner Zudringlichkeit (5*) wegen erheben und ihm geben, so viel er braucht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 5*  o Unverschämtheit, Hartnäckigkeit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:8]]''' - [so] sage ich euch: Wenn er auch nicht aufstehen und ihm [etwas] geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er sich doch seiner Zudringlichkeit (5*) wegen erheben und ihm geben, so viel er braucht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 5*  o. Unverschämtheit, Hartnäckigkeit </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:9]]''' - [Darum] sage ich euch: Bittet und euch wird gegeben werden; sucht und ihr werdet finden; klopft an und euch wird aufgetan werden (6*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  „Bittet, sucht, klopft an“ steht im Präsens, d.h. anhaltend, immer wieder. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:9]]''' - [Darum] sage ich euch: Bittet und euch wird gegeben werden; sucht und ihr werdet finden; klopft an und euch wird aufgetan werden (6*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 6*  „Bittet, sucht, klopft an“ steht im Präsens, d.h. anhaltend, immer wieder. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:10]]''' - Denn jeder Bittende empfängt, und wer sucht, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan werden (7*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 7*  vgl. Mt 7:7,8 - 1Jo 5:14 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:10]]''' - Denn jeder Bittende empfängt, und wer sucht, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan werden (7*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 7*  vgl. Mt 7:7,8 - 1Jo 5:14 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:11]]''' - Wo ist ein Vater unter euch, der, wenn ihn der Sohn um einen Fisch bittet, ihm statt des Fisches eine Schlange geben wird (8*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 8*  w. Welchen Vater unter euch wird der Sohn um einen Fisch bitten und er wird ihm statt eines Fisches eine Schlange geben </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:11]]''' - Wo ist ein Vater unter euch, der, wenn ihn der Sohn um einen Fisch bittet, ihm statt des Fisches eine Schlange geben wird (8*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 8*  w. Welchen Vater unter euch wird der Sohn um einen Fisch bitten und er wird ihm statt eines Fisches eine Schlange geben </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:12]]''' - oder, wenn er um ein Ei bittet, ihm einen Skorpion geben wird? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:12]]''' - oder, wenn er um ein Ei bittet, ihm einen Skorpion geben wird? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:13]]''' - Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euern Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird der Vater vom Himmel her Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:13]]''' - Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euern Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird der Vater vom Himmel her Heiligen Geist geben denen, die ihn bitten! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:14]]''' - Und er war dabei, einen Dämon auszutreiben; dieser war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, da redete der Stumme und die Volksmengen wunderten sich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:14]]''' - Und er war dabei, einen Dämon auszutreiben; dieser war stumm. Es geschah aber, als der Dämon ausgefahren war, da redete der Stumme und die Volksmengen wunderten sich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:15]]''' - Einige aus ihrer [Mitte] aber sagten: Durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus (9*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  vgl. Mt 9:34 - Mt 10:25 - Mt 12:24 - Mk 3:22 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:15]]''' - Einige aus ihrer [Mitte] aber sagten: Durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus (9*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  vgl. Mt 9:34 - Mt 10:25 - Mt 12:24 - Mk 3:22 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:16]]''' - andere wieder verlangten, um [ihn] auf die Probe zu stellen, ein Wunderzeichen aus dem Himmel von ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:16]]''' - andere wieder verlangten, um [ihn] auf die Probe zu stellen, ein Wunderzeichen aus dem Himmel von ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:17]]''' - Er aber, der ihre Überlegungen kannte (10*), sprach zu ihnen: Jedes Königreich, das mit sich selbst uneins ist (11*), fällt der Verwüstung anheim (12*) und ein Haus stürzt auf das andere (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  o. ihr Absichten (Gedanken) durchschaute  
+
'''[[Lk 11:17]]''' - Er aber, der ihre Überlegungen kannte (10*), sprach zu ihnen: Jedes Königreich, das mit sich selbst uneins ist (11*), fällt der Verwüstung anheim (12*) und ein Haus stürzt auf das andere (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  o. ihre Absichten (Gedanken) durchschaute  
 
11*  o. im Streit liegt (in sich selbst gespalten, gegen sich selbst entzweit ist: Mt 12:25)  
 
11*  o. im Streit liegt (in sich selbst gespalten, gegen sich selbst entzweit ist: Mt 12:25)  
 
12*  o. verödet, geht zugrunde, wird entvölkert, entleert  
 
12*  o. verödet, geht zugrunde, wird entvölkert, entleert  
13*  w. und Haus fällt auf Haus. Vielleicht auch im Sinne von Mt 12:25 zu verstehen: und Haus gegen Haus (entzweit) fällt." </FONT> </span><br />
+
13*  w. und Haus fällt auf Haus. Vielleicht auch im Sinne von Mt 12:25 zu verstehen: und Haus gegen Haus (entzweit) fällt." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:18]]''' - Wenn nun auch der Satan mit sich selbst uneins ist (11*), wie soll [dann] sein Königreich (14*) Bestand haben? [Dies sage ich] weil ihr behauptet, dass ich durch Beelezbul die Dämonen austreibe. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 14*  o. Königtum. Es gibt ein Königreich Satans, jedoch nicht neben dem Königreich Gottes, sondern unter diesem. Er hat nur vorübergehend Bestand (1Kor 15:24). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:18]]''' - Wenn nun auch der Satan mit sich selbst uneins ist (11*), wie soll [dann] sein Königreich (14*) Bestand haben? [Dies sage ich] weil ihr behauptet, dass ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  o. im Streit liegt (in sich selbst gespalten, gegen sich selbst entzweit ist: Mt 12:25)
'''[[Lk 11:19]]''' - Wenn aber ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne [sie] aus? Darum werden sie eure Richter sein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
14*  o. Königtum. Es gibt ein Königreich Satans, jedoch nicht neben dem Königreich Gottes, sondern unter diesem. Es hat nur vorübergehend Bestand (1Kor 15:24)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:20]]''' - Wenn ich aber durch den Finger Gottes (15*) die Dämonen austreibe, so ist ja das Königreich Gottes zu euch hingekommen (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15*  vgl. 2Mo 8:15. - Gott muss hierbei gleichsam durch seinen Geist nur den Finger, nicht Hand o. Arm bewegen Vgl. Mt 12:28!  
+
'''[[Lk 11:19]]''' - Wenn aber ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne [sie] aus? Darum werden sie eure Richter sein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
16*  Der Sinn der Sendung Jesu ist die Proklamation und die Durchsetzung der Gottesherrschaft bis in die Vollendung hinein." </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:20]]''' - Wenn ich aber durch den Finger Gottes (15*) die Dämonen austreibe, so ist ja das Königreich Gottes zu euch hingekommen (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15*  vgl. 2Mo 8:15. - Gott muss hierbei gleichsam durch seinen Geist nur den Finger, nicht Hand o. Arm bewegen. Vgl. Mt 12:28!  
 +
16*  Der Sinn der Sendung Jesu ist die Proklamation und die Durchsetzung der Gottesherrschaft bis in die Vollendung hinein." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:21]]''' - Solange der Starke schwer bewaffnet (17*) seinen Palast bewacht, ist sein Besitz in Frieden und Ruhe (18*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  o. wohl gerüstet, in voller Waffenrüstung  
 
'''[[Lk 11:21]]''' - Solange der Starke schwer bewaffnet (17*) seinen Palast bewacht, ist sein Besitz in Frieden und Ruhe (18*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  o. wohl gerüstet, in voller Waffenrüstung  
18*  o. sein Eigentum in Sicherheit" </FONT> </span><br />
+
18*  o. sein Eigentum in Sicherheit" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:22]]''' - wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er [ihm] seine ganze Waffenrüstung weg, auf die er sich verlassen hatte,und verteilt seine Beute (19*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  Er verteilt die Beutestücke, die er dem Unterlegenen abgenommen hat, an seine Mitstreiter. - Jesus als der „Stärkere“ besiegt Satan, den „Starken“ (Mt 12:29 - Kol 2:15 - 1Jo 3:8 - Offb 12:7-9 - 1Kor 15:25). Vgl. auch Eph 6:10-18! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:22]]''' - wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er [ihm] seine ganze Waffenrüstung weg, auf die er sich verlassen hatte, und verteilt seine Beute (19*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  Er verteilt die Beutestücke, die er dem Unterlegenen abgenommen hat, an seine Mitstreiter. - Jesus als der „Stärkere“ besiegt Satan, den „Starken“ (Mt 12:29 - Kol 2:15 - 1Jo 3:8 - Offb 12:7-9 - 1Kor 15:25). Vgl. auch Eph 6:10-18! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:23]]''' - Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut (20*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  vgl. Lk 9:50 mit Anm. 74! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:23]]''' - Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut (20*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  vgl. Lk 9:50 mit Anm. 74! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:24]]''' - Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Stätten (21*), sucht Ruhe und findet sie nicht. Daraufhin spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  o. dürre Gegenden, Wüstengebiete (vgl. Mt 12:43-45) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:24]]''' - Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Stätten (21*), sucht Ruhe und findet sie nicht. Daraufhin spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  o. dürre Gegenden, Wüstengebiete (vgl. Mt 12:43-45) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:25]]''' - und ist er [dort] angekommen, findet er's gekehrt und geschmückt (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22*  o. sauber gefegt und in Ordnung gebracht (aufgeräumt). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:25]]''' - und ist er [dort] angekommen, findet er's gekehrt und geschmückt (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22*  o. sauber gefegt und in Ordnung gebracht (aufgeräumt) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:26]]''' - Dann geht er hin und nimmt [noch] andere (23*) Geister hinzu – sieben [noch] bösere als er selbst – und sie ziehen ein und wohnen dort (24*) und es werden die letzten [Zustände] jenes Menschen schlimmer als die ersten (25*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23*  o. andersartige  
 
'''[[Lk 11:26]]''' - Dann geht er hin und nimmt [noch] andere (23*) Geister hinzu – sieben [noch] bösere als er selbst – und sie ziehen ein und wohnen dort (24*) und es werden die letzten [Zustände] jenes Menschen schlimmer als die ersten (25*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23*  o. andersartige  
 
24*  Der Mensch kann gegenüber den Mächten, die in ihm wohnen wollen, nicht neutral bleiben. Er öffnet sich entweder Gott oder der Finsternis.  
 
24*  Der Mensch kann gegenüber den Mächten, die in ihm wohnen wollen, nicht neutral bleiben. Er öffnet sich entweder Gott oder der Finsternis.  
25*  vgl. Mt 12:45" </FONT> </span><br />
+
25*  vgl. Mt 12:45" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:27]]''' - Es geschah aber, als er dies sagte, dass eine Frau aus der Menge [ihre] Stimme erhob und rief (26*): Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, an denen du gesogen hast! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  w. zu ihm sagte </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:27]]''' - Es geschah aber, als er dies sagte, dass eine Frau aus der Menge [ihre] Stimme erhob und rief (26*): Glückselig der Leib, der dich getragen, und die Brüste, an denen du gesogen hast! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  w. zu ihm sagte </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:28]]''' - Er aber sprach: Glückselig [sind noch] viel mehr, die das Wort Gottes hören und bewahren (27*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  Behutsam korrigiert der Herr diese Frau. Wichtiger als gefühlvolle fromme Romantik ist ihm der Gehorsam gegen Gottes Wort. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:28]]''' - Er aber sprach: Glückselig [sind noch] viel mehr, die das Wort Gottes hören und bewahren (27*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  Behutsam korrigiert der Herr diese Frau. Wichtiger als gefühlvolle fromme Romantik ist ihm der Gehorsam gegen Gottes Wort. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:29]]''' - Als sich dann die Volksmengen herzudrängten, begann er zu sagen: Dieses Geschlecht (28*) ist ein böses Geschlecht (28*); es verlangt ein Zeichen. Doch es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen Jonas (29*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  „genea“ = Volk, Volksstamm, Generation, Zeitgenossen, Geschlecht  
 
'''[[Lk 11:29]]''' - Als sich dann die Volksmengen herzudrängten, begann er zu sagen: Dieses Geschlecht (28*) ist ein böses Geschlecht (28*); es verlangt ein Zeichen. Doch es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen Jonas (29*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  „genea“ = Volk, Volksstamm, Generation, Zeitgenossen, Geschlecht  
29*  vgl. Mt 12:39 mit Anmerkungen" </FONT> </span><br />
+
29*  vgl. Mt 12:39 mit Anmerkungen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:30]]''' - Denn wie Jona den Einwohnern von Ninive zum Zeichen wurde, so wird auch der Menschensohn diesem Geschlecht (28*) [ein Zeichen sein (30*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 30*  Jona predigte – gleichsam aus dem Tod auferstanden – den Niniviten Buße. So wird auch Jesus als Auferstandener Israel und allen Völkern Buße und Rettung verkündigen (lassen) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:30]]''' - Denn wie Jona den Einwohnern von Ninive zum Zeichen wurde, so wird auch der Menschensohn diesem Geschlecht (28*) [ein Zeichen] sein (30*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  „genea“ = Volk, Volksstamm, Generation, Zeitgenossen, Geschlecht
'''[[Lk 11:31]]''' - Die Königin des Südens (31*) wird beim Gericht mit den Männern dieses Geschlechts (28*) auftreten (32*) und sie verurteilen; denn sie kam von den Enden der Erde [herbei], um die Weisheit Salomos zu hören, und sieh, mehr als Salomo ist hier (33*) ! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  Die Königin von Saba (1Kö 10:1-13 - Mt 12:42)  
+
30*  Jona predigte – gleichsam aus dem Tod auferstanden – den Niniviten Buße. So wird auch Jesus als Auferstandener Israel und allen Völkern Buße und Rettung verkündigen (lassen)." </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 11:31]]''' - Die Königin des Südens (31*) wird beim Gericht mit den Männern dieses Geschlechts (28*) auftreten (32*) und sie verurteilen; denn sie kam von den Enden der Erde [herbei], um die Weisheit Salomos zu hören, und sieh, mehr als Salomo ist hier (33*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  „genea“ = Volk, Volksstamm, Generation, Zeitgenossen, Geschlecht 31*  Die Königin von Saba (1Kö 10:1-13 - Mt 12:42)  
 
32*  o. auferweckt werden  
 
32*  o. auferweckt werden  
33*  o. steht hier vor euch (Mt 12:41,42)" </FONT> </span><br />
+
33*  o. steht hier vor euch (Mt 12:41,42)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:32]]''' - Männer von Ninive werden beim Gericht zusammen mit diesem Geschlecht (28*) auftreten (34*) und es verurteilen; denn sie änderten ihr Sinnen und Denken (35*) auf die Predigt des Jona hin, und sieh, mehr als Jona ist hier (33*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "34*  o. auferstehen, aufstehen  
+
'''[[Lk 11:32]]''' - Männer von Ninive werden beim Gericht zusammen mit diesem Geschlecht (28*) auftreten (34*) und es verurteilen; denn sie änderten ihr Sinnen und Denken (35*) auf die Predigt des Jona hin, und sieh, mehr als Jona ist hier (33*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  „genea“ = Volk, Volksstamm, Generation, Zeitgenossen, Geschlecht 31*  Die Königin von Saba (1Kö 10:1-13 - Mt 12:42)
35*  o. sie taten Buße, kehrten um" </FONT> </span><br />
+
33*  o. steht hier vor euch (Mt 12:41,42)
'''[[Lk 11:33]]''' - Keiner, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie in ein Versteck oder unter ein Gefäß (36*), sondern auf den Leuchter (37*), damit die Hereinkommenden das Licht sehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "36*  w. unter den Scheffel (ein Getreidemaß) (Mt 12:42)  
+
34*  o. auferstehen, aufstehen  
37*  o. das Lampengestell, den Lichtständer" </FONT> </span><br />
+
35*  o. sie taten Buße, kehrten um" </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 11:33]]''' - Keiner, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie in ein Versteck oder unter ein Gefäß (36*), sondern auf den Leuchter (37*), damit die Hereinkommenden das Licht sehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "36*  w. unter den Scheffel (ein Getreidemaß) (Mt 5:15)  
 +
37*  o. das Lampengestell, den Lichtständer" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:34]]''' - Dein Auge ist des Leibes Leuchte (38*). Wenn dein Auge lauter (39*) ist, so ist auch dein ganzer Leib licht (40*); ist es aber böse, [so ist] auch dein Leib finster. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "38*  Lampe o. Licht  
 
'''[[Lk 11:34]]''' - Dein Auge ist des Leibes Leuchte (38*). Wenn dein Auge lauter (39*) ist, so ist auch dein ganzer Leib licht (40*); ist es aber böse, [so ist] auch dein Leib finster. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "38*  Lampe o. Licht  
 
39*  o. einfältig, offen, klar, aufrichtig, ehrlich  
 
39*  o. einfältig, offen, klar, aufrichtig, ehrlich  
40*  „photeinos“ = hell, licht, leuchtend, erleuchtet. Ein klarer, lauterer Blick, strahlt auf die ganze Persönlichkeit aus." </FONT> </span><br />
+
40*  „photeinos“ = hell, licht, leuchtend, erleuchtet. Ein klarer, lauterer Blick strahlt auf die ganze Persönlichkeit aus." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:35]]''' - Gib also Acht, dass nicht das Licht in dir Finsternis sei! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:35]]''' - Gib also Acht, dass nicht das Licht in dir Finsternis sei! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:36]]''' - Wenn nun dein ganzer Leib erleuchtet (40*) ist und keinen finsteren Teil [mehr] hat, dann wird er [so] voller Licht sein (41*), wie wenn die Lampe dich mit [ihrem] Strahl erhellt (42*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  „photeinos“ = hell, licht, leuchtend, erleuchtet. Ein klarer, lauterer Blick, strahlt auf die ganze Persönlichkeit aus.  
+
'''[[Lk 11:36]]''' - Wenn nun dein ganzer Leib erleuchtet (40*) ist und keinen finsteren Teil [mehr] hat, dann wird er [so] voller Licht sein (41*), wie wenn die Lampe dich mit [ihrem] Strahl erhellt (42*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  „photeinos“ = hell, licht, leuchtend, erleuchtet. Ein klarer, lauterer Blick strahlt auf die ganze Persönlichkeit aus.  
 
41*  o. dann wir alles (so) erleuchtet sein (im Licht stehen)  
 
41*  o. dann wir alles (so) erleuchtet sein (im Licht stehen)  
42*  Hier ist nicht Perfektionismus gemeint, sondern Reinigung und Heiligung durch Jesu beständige Lichtgegenwart (vgl. Joh 8:12 - 2Kor 3:18 - Eph 5:8-11 - Phil 2:14,15 - 1Thes 5:23 - 1Jo 1:7)" </FONT> </span><br />
+
42*  Hier ist nicht Perfektionismus gemeint, sondern Reinigung und Heiligung durch Jesu beständige Lichtsgegenwart (vgl. Joh 8:12 - 2Kor 3:18 - Eph 5:8-14 - Phil 2:14,15 - 1Thes 5:23 - 1Jo 1:7)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:37]]''' - Während er [noch] redet, bittet ihn ein Pharisäer, eine Mahlzeit (43*) mit ihm einzunehmen; er ging hinein und legte sich zu Tisch <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 43*  Frühmahlzeit (Frühstück o. Mittagessen). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:37]]''' - Während er [noch] redet, bittet ihn ein Pharisäer, eine Mahlzeit (43*) bei ihm einzunehmen; er ging hinein und legte sich zu Tisch. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 43*  Frühmahlzeit (Frühstück o. Mittagessen) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:38]]''' - Der Pharisäer wunderte sich, als er sah, dass er sich vor der Mahlzeit nicht zuerst [die Hände] wusch (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  den Reinheitsvorschriften der Pharisäer entsprechend </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:38]]''' - Der Pharisäer aber wunderte sich, als er sah, dass er sich vor der Mahlzeit nicht zuerst [die Hände] wusch (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  den Reinheitsvorschriften der Pharisäer entsprechend </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:39]]''' - Der Herr aber sprach zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt [zwar] das Äußere des Bechers und der Schüssel, doch euer Inneres ist voll von Raub und Bosheit! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:39]]''' - Der Herr aber sprach zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt [zwar] das Äußere des Bechers und der Schüssel, doch euer Inneres ist voll von Raub und Bosheit! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:40]]''' - Ihr Toren (45*)! Hat nicht der[selbe], der das Äußere macht, auch das Innere gemacht? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. Unverständigen (unfähig zu vernünftiger Einsicht </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:40]]''' - Ihr Toren (45*)! Hat nicht der[selbe], der das Äußere macht, auch das Innere gemacht? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. Unverständigen (unfähig zu vernünftiger Einsicht) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:41]]''' - Gebt doch [lieber], was drinnen ist, als Almosen, und sieh, alles ist euch rein (46*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  Barmherziges Tun ist Reinheit vor Gott (Jak 1:27), nicht äußere Waschungen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:41]]''' - Gebt doch [lieber], was drinnen ist, als Almosen, und sieh, alles ist euch rein (46*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  Barmherziges Tun ist Reinheit vor Gott (Jak 1:27), nicht äußere Waschungen. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:42]]''' - Doch wehe euch, ihr Pharisäer, denn ihr verzehntet [zwar] die Gartenminze, Gewürzkraut (47*) und alles Gemüse, [aber] an Recht und Gericht (48*) und an der Liebe Gottes (49*) geht ihr [achtlos] vorüber! Dieses hätte man tun und jenes nicht lassen sollen (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "47*  w. die Raute  
 
'''[[Lk 11:42]]''' - Doch wehe euch, ihr Pharisäer, denn ihr verzehntet [zwar] die Gartenminze, Gewürzkraut (47*) und alles Gemüse, [aber] an Recht und Gericht (48*) und an der Liebe Gottes (49*) geht ihr [achtlos] vorüber! Dieses hätte man tun und jenes nicht lassen sollen (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "47*  w. die Raute  
 
48*  „krisis“ = das Recht schaffende Richten Gottes  
 
48*  „krisis“ = das Recht schaffende Richten Gottes  
 
49*  den wirklich schwerwiegenden Dingen des Gesetzes  
 
49*  den wirklich schwerwiegenden Dingen des Gesetzes  
50*  vgl. Mt 23:23 mit Anmerkungen!" </FONT> </span><br />
+
50*  vgl. Mt 23:23 mit Anmerkungen!" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:43]]''' - Wehe euch, ihr Pharisäer, denn ihr liebt es sehr (51*), den ersten Platz in den Synagogen [einzunehmen] und auf den Marktplätzen gegrüßt zu werden (52*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "51*  griech. Agapan (vgl. Lk 6:32 mit Anm. 34)  
 
'''[[Lk 11:43]]''' - Wehe euch, ihr Pharisäer, denn ihr liebt es sehr (51*), den ersten Platz in den Synagogen [einzunehmen] und auf den Marktplätzen gegrüßt zu werden (52*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "51*  griech. Agapan (vgl. Lk 6:32 mit Anm. 34)  
52*  vgl. zu dem ganzen Abschnitt Mt 23:1-36!" </FONT> </span><br />
+
52*  vgl. zu dem ganzen Abschnitt Mt 23:1-36!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:44]]''' - Wehe euch, denn ihr seid wie die unkenntlich [gewordenen] Gräber, über denen die Menschen, ohne es zu wissen, umhergehen (53*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  w. und die Menschen, die darüber umhergehenden, wissen es nicht </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:44]]''' - Wehe euch, denn ihr seid wie die unkenntlich [gewordenen] Gräber, über denen die Menschen, ohne es zu wissen, umhergehen (53*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  w. und die Menschen, die darüber umhergehenden, wissen es nicht </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:45]]''' - Da ergriff einer von den Gesetzeskundigen das Wort, er sagt zu ihm: Lehrer, indem du so sprichst, beleidigst du auch uns! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:45]]''' - Da ergriff einer von den Gesetzeskundigen das Wort, er sagt zu ihm: Lehrer, indem du so sprichst, beleidigst du auch uns! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:46]]''' - Er entgegnete: Auch euch, den Gesetzeskundigen, [sage ich]: Wehe [euch]; denn ihr bürdet den Menschen kaum zu tragende Lasten auf, rührt aber selber die Lasten mit keinem Finger an! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:46]]''' - Er entgegnete: Auch euch, den Gesetzeskundigen, [sage ich]: Wehe [euch]; denn ihr bürdet den Menschen kaum zu tragende Lasten auf, rührt aber selber die Lasten mit keinem Finger an! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:47]]''' - Wehe euch, denn ihr baut die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber töteten sie. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:47]]''' - Wehe euch, denn ihr baut die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber töteten sie. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:48]]''' - So seid ihr Zeugen für die Taten eurer Väter und habt [sogar] Wohlgefallen daran (54*), denn sie haben sie getötet, ihr aber baut [ihnen Grabmäler] (55*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  o. seid einverstanden damit, stimmt ihnen zu  
+
'''[[Lk 11:48]]''' - So seid ihr Zeugen für die Taten eurer Väter und habt [sogar] Wohlgefallen daran (54*), denn sie haben sie getötet, ihr aber baut [ihnen Grabmäler] (55*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  o. seid einverstanden damit, stimmt ihnen zu  
55*  Wahrscheinlich zielt Jesus auf die Heuchelei dieser Leute: Innerlich stimmen sie den Mordtaten ihrer Väter zu, äußerlich errichten sie den Ermordeten Bauwerke." </FONT> </span><br />
+
55*  Wahrscheinlich zielt Jesus auf die Heuchelei dieser Leute: Innerlich stimmen sie den Mordtaten ihrer Väter zu, äußerlich errichten sie den Ermordeten Bauwerke." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:49]]''' - Darum hat auch die Weisheit Gottes [bei sich beschlossen und] gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden und [einige] von ihnen werden sie töten und [andere] verfolgen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:49]]''' - Darum hat auch die Weisheit Gottes [bei sich beschlossen und] gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden und [einige] von ihnen werden sie töten und [andere] verfolgen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:50]]''' - damit das Blut aller Propheten, das von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht (56*) gefordert werde (57*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  o. dieser Generation, diesem Volk  
 
'''[[Lk 11:50]]''' - damit das Blut aller Propheten, das von Grundlegung der Welt an vergossen worden ist, von diesem Geschlecht (56*) gefordert werde (57*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  o. dieser Generation, diesem Volk  
57*  „Blut fordern“ = haftbar machen, zur Rechenschaft ziehen (1Mo 9:5 - Hes 3:18 - Hes 3:20 - Hes 33:6 - Apg 20:26)" </FONT> </span><br />
+
57*  „Blut fordern“ = haftbar machen, zur Rechenschaft ziehen (1Mo 9:5 - Hes 3:18 - Hes 3:20 - Hes 33:6 - Apg 20:26)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:51]]''' - von dem Blute Abels bis zu dem Blut Sacharjas, der umkam zwischen Altar und [Tempel-]Haus (58*) - ja, ich sage euch: Es wird von diesem Geschlecht (56*) gefordert werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  o. dieser Generation, diesem Volk  
 
'''[[Lk 11:51]]''' - von dem Blute Abels bis zu dem Blut Sacharjas, der umkam zwischen Altar und [Tempel-]Haus (58*) - ja, ich sage euch: Es wird von diesem Geschlecht (56*) gefordert werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  o. dieser Generation, diesem Volk  
58*  vgl. 1Mo 4:8 - 2Chr 24:20-22 - Mt 23:35" </FONT> </span><br />
+
58*  vgl. 1Mo 4:8 - 2Chr 24:20-22 - Mt 23:35" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:52]]''' - Wehe euch, ihr Gesetzeskundigen, denn ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis (59*) weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die hineingehen [wollen], hindert ihr [daran]! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 59*  des Heils (Lk 1:77) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:52]]''' - Wehe euch, ihr Gesetzeskundigen, denn ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis (59*) weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die hineingehen [wollen], hindert ihr [daran]! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 59*  des Heils (Lk 1:77) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 11:53]]''' - Als er dann von dort weggegangen war, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer [ihm] sehr heftig zu grollen (60*) und ihn wegen vielerlei auszufragen (61*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "60*  o. ihm hart zuzusetzen, schrecklich aufgebracht zu sein  
 
'''[[Lk 11:53]]''' - Als er dann von dort weggegangen war, begannen die Schriftgelehrten und die Pharisäer [ihm] sehr heftig zu grollen (60*) und ihn wegen vielerlei auszufragen (61*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "60*  o. ihm hart zuzusetzen, schrecklich aufgebracht zu sein  
61*  o. und ihm wegen vielerlei auf den Mund zu sehen" </FONT> </span><br />
+
61*  o. und ihm wegen vielerlei auf den Mund zu sehen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 11:54]]''' - wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen (62*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 62*  nämlich um ihn anklagen zu können </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 11:54]]''' - wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen (62*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 62*  nämlich um ihn anklagen zu können </FONT> </span><br />
+
==Lk 12==
+
§§Lk 12§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
 
'''[[Lk 12:1]]''' - Als unterdessen die Menge zu vielen Tausenden zusammengeströmt war (1*), sodass sie einander [auf die Füße] traten, begann er, zuerst zu seinen Schülern zu sprechen: Hütet euch vor dem Sauerteig – das heißt vor der Heuchelei (2*) - der Pharisäer! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  w. die Myriaden (Zehntausende) der Volksmenge zusammengeströmt waren  
 
'''[[Lk 12:1]]''' - Als unterdessen die Menge zu vielen Tausenden zusammengeströmt war (1*), sodass sie einander [auf die Füße] traten, begann er, zuerst zu seinen Schülern zu sprechen: Hütet euch vor dem Sauerteig – das heißt vor der Heuchelei (2*) - der Pharisäer! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  w. die Myriaden (Zehntausende) der Volksmenge zusammengeströmt waren  
2*  w. welcher ist Heuchelei (Verstellung, Schauspielerei)" </FONT> </span><br />
+
2*  w. welcher ist Heuchelei (Verstellung, Schauspielerei)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:2]]''' - Es ist aber nicht gänzlich verhüllt (3*), was nicht [doch] bekannt werden wird (4*), und [nichts ist] verborgen, was nicht [doch] bekannt werden wird (5*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  o. ganz und gar verdeckt, versteckt  
+
'''[[Lk 12:2]]''' - Es ist aber nichts gänzlich verhüllt (3*), was nicht [doch] enthüllt werden wird (4*), und [nichts ist] verborgen, was nicht [doch] bekannt werden wird (5*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  o. ganz und gar verdeckt, versteckt  
4*  freier: es mag etwas noch so verhüllt und verborgen sein, es wird (doch einmal] enthüllt werden  
+
4*  freier: Es mag etwas noch so verhüllt und verborgen sein, es wird [doch einmal] enthüllt werden.
5*  vgl. zu Lk 12:1-12 - Mt 16:6 - Mt 10:26-33 - Mt 12:32 - Mt 10:19" </FONT> </span><br />
+
5*  vgl. zu Lk 12:1-12: Mt 16:6 - Mt 10:26-33 - Mt 12:32 - Mt 10:19" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:3]]''' - Darum wird alles, was ihr im Finstern (6*) gesagt habt, im Lichte (7*) gehört werden, und was ihr in den verstecktesten Räumen (8*) ins Ohr geflüstert (9*) habt, wird auf den Dächern ausgerufen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "6*  o. im Dunkeln, im Geheimen  
 
'''[[Lk 12:3]]''' - Darum wird alles, was ihr im Finstern (6*) gesagt habt, im Lichte (7*) gehört werden, und was ihr in den verstecktesten Räumen (8*) ins Ohr geflüstert (9*) habt, wird auf den Dächern ausgerufen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "6*  o. im Dunkeln, im Geheimen  
 
7*  o. am hellen Tag, in der Öffentlichkeit  
 
7*  o. am hellen Tag, in der Öffentlichkeit  
 
8*  o. in den innersten Gemächern, Vorratskammern (Mt 6:6)  
 
8*  o. in den innersten Gemächern, Vorratskammern (Mt 6:6)  
9*  w. ins Ohr gesprochen" </FONT> </span><br />
+
9*  w. ins Ohr gesprochen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:4]]''' - Ferner sage ich euch, meinen Freunden (10*): Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib [zwar] töten, danach [euch aber] nichts mehr antun können! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  vgl. Mt 11:19 - Joh 15:13-15 - Jak 2:23 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:4]]''' - Ferner sage ich euch, meinen Freunden (10*): Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib [zwar] töten, danach [euch aber] nichts mehr antun können! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  vgl. Mt 11:19 - Joh 15:13-15 - Jak 2:23 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:5]]''' - Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der über das Töten hinaus die Vollmacht besitzt, in die Gehenna (11*) zu werfen; ja ich sage euch, vor diesem fürchtet euch (12*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  Ort göttlichen Gerichts, vgl. Mt 5:22 - Mt 10:28 - Mt 18:9  
+
'''[[Lk 12:5]]''' - Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der über das Töten hinaus die Vollmacht besitzt, in die Gehenna (11*) zu werfen; ja, ich sage euch, vor diesem fürchtet euch (12*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  Ort göttlichen Gerichts, vgl. Mt 5:22 - Mt 10:28 - Mt 18:9  
12*  Die rechte Ehrfurcht vor Gott (nicht Angst o. Misstrauen) ist der Anfang der Weisheit und Erkenntnis (Ps 111:10 - Spr 1:7 - Offb 11:18 - Offb 14:7)" </FONT> </span><br />
+
12*  Die rechte Ehrfurcht vor Gott (nicht Angst o. Misstrauen) ist der Anfang von Weisheit und Erkenntnis (Ps 111:10 - Spr 1:7 - Offb 11:18 - Offb 14:7)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:6]]''' - Werden nicht fünf Sperlinge für ein paar Pfennige verkauft (13*)? Und [doch] ist nicht einer von ihnen vor den Augen Gottes vergessen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  w. für zwei kleine AS („assarion“, lat. assarius, geringwertige römische Münze). Zwei Sperlinge kosteten 1 As, fünf aber 2 As; vgl. Mt 10:29. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:6]]''' - Werden nicht fünf Sperlinge für ein paar Pfennige verkauft (13*)? Und [doch] ist nicht einer von ihnen vor den Augen Gottes vergessen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  w. für zwei kleine AS („assarion“, lat. assarius, geringwertige römische Münze). Zwei Sperlinge kosteten 1 As, fünf aber 2 As; vgl. Mt 10:29. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:7]]''' - [Bei euch] aber sind auch die Haare eures Hauptes alle gezählt. Fürchtet euch nicht (14*), ihr seid mehr wert (15*) als viele Sperlinge! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  Man soll Gott fürchten als den obersten Richter aller und sich gleichzeitig nicht fürchten, wenn man ihm als dem treu sorgenden Vater vertrauen gelernt hat  
 
'''[[Lk 12:7]]''' - [Bei euch] aber sind auch die Haare eures Hauptes alle gezählt. Fürchtet euch nicht (14*), ihr seid mehr wert (15*) als viele Sperlinge! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  Man soll Gott fürchten als den obersten Richter aller und sich gleichzeitig nicht fürchten, wenn man ihm als dem treu sorgenden Vater vertrauen gelernt hat  
15*  o. vorzüglicher, wertvoller, besser" </FONT> </span><br />
+
15*  o. vorzüglicher, wertvoller, besser" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:8]]''' - Ich sage euch aber: Jeder, der sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem wird sich auch der Menschensohn bekennen vor den Engeln Gottes; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:8]]''' - Ich sage euch aber: Jeder, der sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem wird sich auch der Menschensohn bekennen vor den Engeln Gottes; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:9]]''' - wer mich aber verleugnet angesichts der Menschen, wird verleugnet werden (16*) angesichts der Engel Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 16*  o. zurückgewiesen werden (wie hinweg-verleugnet werden) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:9]]''' - wer mich aber verleugnet angesichts der Menschen, wird verleugnet werden (16*) angesichts der Engel Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 16*  o. zurückgewiesen werden (w. hinweg-verleugnet werden) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:10]]''' - Und jedem, der ein Wort gegen den Menschensohn sagt, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden (17*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  vgl. Mt 12:32 mit Anmerkungen. - Warum ist in den Augen Jesu die Lästerung des Heiligen Geistes viel schwerwiegender als das Reden gegen ihn selbst? - Jesus konnte in der Niedrigkeit des Fleisches verkannt werden; nicht so der Geist Gottes, wenn er wirkt. Ihn lästern heißt Gott bewusst und willentlich ablehnen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:10]]''' - Und jedem, der ein Wort gegen den Menschensohn sagt, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden (17*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  vgl. Mt 12:32 mit Anmerkungen. - Warum ist in den Augen Jesu die Lästerung des Heiligen Geistes viel schwerwiegender als das Reden gegen ihn selbst? - Jesus konnte in der Niedrigkeit des Fleisches verkannt werden; nicht so der Geist Gottes, wenn er wirkt. Ihn lästern heißt Gott bewusst und willentlich ablehnen. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:11]]''' - Wenn sie euch aber den Synagogen[gerichten] und den Regierungen (18*) und den Machthabern vorführen werden (19*), so sorgt euch nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr vorbringen sollt; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "18*  o. den Herrschenden, den Behörden  
 
'''[[Lk 12:11]]''' - Wenn sie euch aber den Synagogen[gerichten] und den Regierungen (18*) und den Machthabern vorführen werden (19*), so sorgt euch nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr vorbringen sollt; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "18*  o. den Herrschenden, den Behörden  
19*  o. Wenn sie euch aber schleppen werden vor die..." </FONT> </span><br />
+
19*  o. Wenn sie euch aber schleppen werden vor die ..." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:12]]''' - denn der Heilige Geist wird euch in eben der Stunde lehren, was zu sagen nötig ist. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:12]]''' - denn der Heilige Geist wird euch in eben der Stunde lehren, was zu sagen nötig ist. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:13]]''' - Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sag meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teile! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:13]]''' - Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sag meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teile! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:14]]''' - Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder [Erb-]Teiler (20*) über euch eingesetzt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. Schlichter, Schiedsmann (nur hier im NT) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:14]]''' - Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder [Erb-]Teiler (20*) über euch eingesetzt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. Schlichter, Schiedsmann (nur hier im NT) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:15]]''' - Und er sprach zu ihnen: Gebt Acht und hütet euch vor aller Habgier (21*)! Denn keines [Menschen] Leben – [auch] wenn er Überfluss hat – beruht auf seinem Besitz (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  o. Begehrlichkeit (w. Mehrhabenwollen) (vgl. Mk 7:22 - Röm 1:29 - Kol 3:5)  
 
'''[[Lk 12:15]]''' - Und er sprach zu ihnen: Gebt Acht und hütet euch vor aller Habgier (21*)! Denn keines [Menschen] Leben – [auch] wenn er Überfluss hat – beruht auf seinem Besitz (22*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "21*  o. Begehrlichkeit (w. Mehrhabenwollen) (vgl. Mk 7:22 - Röm 1:29 - Kol 3:5)  
22*  o. gründet auf seinem Vermögen, hängt ab von dem, was er hat" </FONT> </span><br />
+
22*  o. gründet auf seinem Vermögen, hängt ab von dem, was er hat" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:16]]''' - Dann sagte er ihnen ein Gleichnis: Eines reichen Menschen Land hatte gut getragen (23*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 23*  o. war fruchtbar („euphoreo“, nur hier im NT) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:16]]''' - Dann sagte er ihnen ein Gleichnis: Eines reichen Menschen Land hatte gut getragen (23*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 23*  o. war fruchtbar („euphoreo“, nur hier im NT) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:17]]''' - Da überlegte er bei sich selbst und dachte (24*): Was soll ich machen? Ich habe nicht [genug Platz], um meine Früchte unterzubringen (25*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  w. sagend  
 
'''[[Lk 12:17]]''' - Da überlegte er bei sich selbst und dachte (24*): Was soll ich machen? Ich habe nicht [genug Platz], um meine Früchte unterzubringen (25*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  w. sagend  
25*  o. wo ich meine Früchte sammeln kann" </FONT> </span><br />
+
25*  o. wo ich meine Früchte sammeln kann" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:18]]''' - Und er sagte [zu sich selbst]: Folgendes will ich tun: Ich werde meine Scheunen niederreißen und größere bauen [lassen] und dort all mein Getreide und meine Güter (26*) unterbringen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  o. Vorräte </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:18]]''' - Und er sagte [zu sich selbst]: Folgendes will ich tun: Ich werde meine Scheunen niederreißen und größere bauen [lassen] und dort all mein Getreide und meine Güter (26*) unterbringen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  o. Vorräte </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:19]]''' - dann werde ich zu meiner Seele sagen: [Liebe] Seele, du hast [nun] viele Güter [als Vorrat] für viele Jahre gelagert; ruh dich aus, iss [und]trink [und] sei fröhlich (27*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. frohgemut, heiter, vergnügt. Ist der Bau größerer Lagerräume und die Freude über einen Vorrat Sünde? - Nur wenn Habgier = Götzendienst das Motiv ist (Kol 3:5) und Demut, Dankbarkeit und Wohltätigkeit fehlen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:19]]''' - dann werde ich zu meiner Seele sagen: [Liebe] Seele, du hast [nun] viele Güter [als Vorrat] für viele Jahre gelagert; ruh dich aus, iss [und] trink [und] sei fröhlich (27*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  o. frohgemut, heiter, vergnügt. Ist der Bau größerer Lagerräume und die Freude über einen Vorrat Sünde? - Nur wenn Habgier = Götzendienst das Motiv ist (Kol 3:5) und Demut, Dankbarkeit und Wohltätigkeit fehlen. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:20]]''' - Es sprach aber Gott zu ihm: Du Tor (28*), [noch] in dieser Nacht, wird man deine Seele von dir fordern (29*). Wem wird [dann] gehören, was du angesammelt hast (30*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  o. Du Narr, du unverständiger Mensch  
+
'''[[Lk 12:20]]''' - Es sprach aber Gott zu ihm: Du Tor (28*), [noch] in dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern (29*). Wem wird [dann] gehören, was du angesammelt hast (30*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "28*  o. Du Narr, du unverständiger Mensch  
 
29*  d.h. noch in dieser Nacht wirst du sterben müssen  
 
29*  d.h. noch in dieser Nacht wirst du sterben müssen  
30*  (als Vorrat) herbeigeschafft o. bereitgelegt hast" </FONT> </span><br />
+
30*  (als Vorrat) herbeigeschafft o. bereitgelegt hast" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:21]]''' - So [geht es dem], der sich Vorräte anhäuft (31') und nicht reich ist im Blick auf Gott (32*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  o. Schätze sammelt  
+
'''[[Lk 12:21]]''' - So [geht es dem], der sich Vorräte aufhäuft (31*) und nicht reich ist im Blick auf Gott (32*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  o. Schätze sammelt  
32*  o. vor, bei, für Gott(w. auf Gott hin)(in der Frage des Reichtums nicht auf Gott hin ausgerichtet). Gemeint ist: Er stellt seinen Reichtum nicht in den Dienst Gottes, oder: Er legt keinen Wert darauf, in Gott reich zu werden (Eph 1:7 - Eph 3:8)." </FONT> </span><br />
+
32*  o. vor, bei, für Gott (w. auf Gott hin) (in der Frage des Reichtums nicht auf Gott hin ausgerichtet). Gemeint ist: Er stellt seinen Reichtum nicht in den Dienst Gottes, oder: Er legt keinen Wert darauf, in Gott reich zu werden (Eph 1:7 - Eph 3:8)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:22]]''' - Weiter sprach er zu seinen Schülern: Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um das [irdische] Leben (33*), was ihr essen sollt, noch um den [irdischen] Leib, was ihr anziehen sollt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  w. Seele („psyche“); gemeint ist das ichhafte ängstliche Sorgen; vgl. Mt 6:25! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:22]]''' - Weiter sprach er zu seinen Schülern: Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um das [irdische] Leben (33*), was ihr essen sollt, noch um den [irdischen] Leib, was ihr anziehen sollt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  w. Seele („psyche“); gemeint ist das ichhafte ängstliche Sorgen; vgl. Mt 6:25! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:23]]''' - Denn das Leben (34*) ist mehr als die Nahrung und der Leib [mehr] als die Kleidung. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  w. die Seele </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:23]]''' - Denn das Leben (34*) ist mehr als die Nahrung und der Leib [mehr] als die Kleidung. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  w. die Seele </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:24]]''' - Beobachtet die Raben: Sie säen nicht und ernten nicht und haben weder Vorratskammer noch Scheune und Gott ernährt sie [doch]! Wie viel wertvoller (35*) seid ihr als die Vögel! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  o. vorzüglicher (vgl. Mt 6:26 - Lk 12:7) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:24]]''' - Beobachtet die Raben: Sie säen nicht und ernten nicht und haben weder Vorratskammer noch Scheune und Gott ernährt sie [doch]! Wie viel wertvoller (35*) seid ihr als die Vögel! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  o. vorzüglicher (vgl. Mt 6:26 - Lk 12:7) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:25]]''' - Wer von euch aber kann mit [all seinen] Sorgen seiner Lebenszeit [auch nur] eine kurze Spanne hinzufügen (36*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  vgl. Mt 6:27 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:25]]''' - Wer von euch aber kann mit [all seinen] Sorgen seiner Lebenszeit [auch nur] eine kurze Spanne hinzufügen (36*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  vgl. Mt 6:27 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:26]]''' - Wenn ihr also nicht einmal das Geringste vermögt, was sorgt ihr euch um das Übrige? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:26]]''' - Wenn ihr also nicht einmal das Geringste vermögt, was sorgt ihr euch um das Übrige? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:27]]''' - Beobachtet die Lilien, wie sie wachsen: Sie mühen sich nicht ab und spinnen nicht; doch ich sage euch: Selbst Salomo in all seiner Herrlichkeit war nicht gekleidet wie eine von ihnen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:27]]''' - Beobachtet die Lilien, wie sie wachsen: Sie mühen sich nicht ab und spinnen nicht; doch ich sage euch: Selbst Salomo in all seiner Herrlichkeit war nicht gekleidet wie eine von ihnen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:28]]''' - Wenn nun Gott das Gras auf dem Felde, das heute da ist und morgen in den Ofen geworfen wird (37*), so [herrlich] kleidet, wie viel mehr euch , ihr Kleingläubigen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  als Brennmaterial für den Backofen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:28]]''' - Wenn nun Gott das Gras auf dem Felde, das heute da ist und morgen in den Ofen geworfen wird (37*), so [herrlich] kleidet, wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  als Brennmaterial für den Backofen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:29]]''' - So trachtet auch ihr nicht [zuerst danach], was ihr essen und trinken sollt, und lasst euch nicht in Unruhe versetzen (38*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  o. seid nicht ängstlich, unruhig, aufgeregt (zwischen Angst und Hoffnung gleichsam schwebend) („meteorizomai“, nur hier im NT) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:29]]''' - So trachtet auch ihr nicht [zuerst danach], was ihr essen und trinken sollt, und lasst euch nicht in Unruhe versetzen (38*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  o. seid nicht ängstlich, unruhig, aufgeregt (zwischen Angst und Hoffnung gleichsam schwebend) („meteorizomai“, nur hier im NT) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:30]]''' - Denn dies alles erstreben die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, dass ihr dies nötig habt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:30]]''' - Denn dies alles erstreben die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, dass ihr dies nötig habt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:31]]''' - Sucht vielmehr [zuerst] sein Königreich (39*), so wird euch dies dazugegeben werden (40*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  o. seine Königsherrschaft  
 
'''[[Lk 12:31]]''' - Sucht vielmehr [zuerst] sein Königreich (39*), so wird euch dies dazugegeben werden (40*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  o. seine Königsherrschaft  
40*  vgl. Lk 12:27-31: Mt 6:28-33" </FONT> </span><br />
+
40*  vgl. zu Lk 12:27-31: Mt 6:28-33" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:32]]''' - Fürchte dich nicht, du kleine Herde (41*); denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Königreich (42*) zu geben! - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "41*  w. kleines Herdlein. Gottes Königreich beginnt im Kleinen, um hernach groß zu werden (Mt 13:31 - Kol 1:13 - Offb 11:15 - Offb 20:1-4 - 1Kor 15:24-28).  
+
'''[[Lk 12:32]]''' - Fürchte dich nicht, du kleine Herde (41*); denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Königreich (42*) zu geben! - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "41*  w. kleines Herdlein. Gottes Königreich beginnt im Kleinen, um hernach groß zu werden (Mt 13:31-32 - Kol 1:13 - Offb 11:15 - Offb 20:1-4 - 1Kor 15:24-28).  
42*  o. die königliche Herrschaft" </FONT> </span><br />
+
42*  o. die königliche Herrschaft" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:33]]''' - Verkauft euren Besitz und verrichtet Werke des Erbarmens (43*); macht euch Geldbeutel, die nicht veraltern: einen Schatz, der niemals abnimmt (44*), in den Himmeln, wo kein Dieb sich nähert und [den] keine Motte verdirbt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  o. übt Wohltätigkeit, gebt Almosen (Mt 6:2)  
+
'''[[Lk 12:33]]''' - Verkauft euren Besitz und verrichtet Werke des Erbarmens (43*); macht euch Geldbeutel, die nicht veralten: einen Schatz, der niemals abnimmt (44*), in den Himmeln, wo kein Dieb sich nähert und [den] keine Motte verdirbt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  o. übt Wohltätigkeit, gebt Almosen (Mt 6:2)  
44*  o. der nie zu Ende geht, unerschöpflich ist" </FONT> </span><br />
+
44*  o. der nie zu Ende geht, unerschöpflich ist" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:34]]''' - Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein (45*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  vgl. Mt 6:19-21 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:34]]''' - Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein (45*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  vgl. Mt 6:19-21 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:35]]''' - Seid umgürtet an euren Hüften und lasst [eure] Lampen brennend sein (46*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  w. Es seien eure Hüften (o. Lenden) umgürtet und die Lampen brennend (vgl. 1Petr 1:13). Das Befestigen des langen Gewandes durch einen Gurt geschah, um sich für einen Gang oder einer Arbeit zur rüsten (2Mo 12:11 - Lk 12:37 - Lk 17:8). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:35]]''' - Seid umgürtet an euren Hüften und lasst [eure] Lampen brennend sein (46*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  w. Es seien eure Hüften (o. Lenden) umgürtet und die Lampen brennend (vgl. 1Petr 1:13). Das Befestigen des langen Gewandes durch einen Gurt geschah, um sich für einen Gang oder einer Arbeit zur rüsten (2Mo 12:11 - Lk 12:37 - Lk 17:8). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:36]]''' - Und ihr sollt Menschen gleichen, die ihren Herrn erwarten, wann immer er von den Hochzeitsfeierlichkeiten aufbrechen mag, um ihn sofort zu öffnen, [sobald] er kommt und anklopft. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:36]]''' - Und ihr sollt Menschen gleichen, die ihren Herrn erwarten, wann immer er von den Hochzeitsfeierlichkeiten aufbrechen mag, um ihm sofort zu öffnen, [sobald] er kommt und anklopft. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:37]]''' - Glückselig [sind] jene Knechte (47*), die der Herr bei seinem Kommen wachend finden wird! Wahrlich (48*), ich sage euch: Er wird sich gürten und sie [am Tisch] Platz nehmen lasse und herbeikommen un ihnen dienen (49*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "47*  w. Sklaven  
+
'''[[Lk 12:37]]''' - Glückselig [sind] jene Knechte (47*), die der Herr bei seinem Kommen wachend finden wird! Wahrlich (48*), ich sage euch: Er wird sich gürten und sie [am Tisch] Platz nehmen lassen und herbeikommen und ihnen dienen (49*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "47*  w. Sklaven  
 
48*  w. Amen  
 
48*  w. Amen  
49*  vgl. Mt 20:28 - Lk 22:26 - Joh 13:3-5 - Joh 13:12-17. Dass der Herr sogar noch in der Zukunft ein Diener (Diakon) seiner treu ausharrenden Knechte sein will, ist wahrlich eine unerhört große Verheißung!" </FONT> </span><br />
+
49*  vgl. Mt 20:28 - Lk 22:26 - Joh 13:3-5 - Joh 13:12-17. Dass der Herr sogar noch in der Zukunft ein Diener (Diakon) seiner treu ausharrenden Knechte sein will, ist wahrlich eine unerhört große Verheißung!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:38]]''' - Und wenn er in der zweiten oder dritten Nachtwache käme (50*) und träfe [sie] so an (51*) - glückselig sind sie! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "50*  Rechnet Luk. nach jüdischer Einteilung mit drei Nachtwachen? Eher ist anzunehmen, dass er, wie damals üblich, nach römischer Einteilung mit vier Nachtwachen rechnet (vgl. Mk 13:35 mit Anm. 93)  
+
'''[[Lk 12:38]]''' - Und wenn er in der zweiten oder dritten Nachtwache käme (50*) und träfe [sie] so an (51*) - glückselig sind sie! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "50*  Rechnet Lukas nach jüdischer Einteilung mit drei Nachtwachen? Eher ist anzunehmen, dass er, wie damals üblich, nach römischer Einteilung mit vier Nachtwachen rechnet (vgl. Mk 13:35 mit Anm. 93)  
51*  o. fände (sie) so (nämlich wachend und wartend)" </FONT> </span><br />
+
51*  o. fände (sie) so (nämlich wachend und wartend)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:39]]''' - Dies aber bedenkt (52*): Wenn der Hausherr wüsste, in welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er nicht zulassen, dass sein Haus [von Einbrechern] durchwühlt wird (53*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "52*  o. erkennt  
+
'''[[Lk 12:39]]''' - Dies aber bedenkt (52*): Wenn der Hausherr wüsste, in welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er nicht zulassen, dass sein Haus [von Einbrechern] durchwühlt wird (53*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "52*  o. erkennt (sollt ihr wissen)
53*  o. seine Hauswand durchbrochen wird" </FONT> </span><br />
+
53*  o. seine Hauswand durchbrochen wird" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:40]]''' - So seid auch ihr bereit, denn zu einer Stunde, da ihr's nicht vermutet (54*), kommt der Menschensohn. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 54*  o. nicht meint, denkt </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:40]]''' - So seid auch ihr bereit, denn zu einer Stunde, da ihr's nicht vermutet (54*), kommt der Menschensohn. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 54*  o. nicht meint, denkt </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:41]]''' - Da sprach Petrus: Herr, sagst du dies Gleichnis zu uns oder zu allen (55*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 55*  o. im Blick auf uns oder auch im Blick auf alle </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:41]]''' - Da sprach Petrus: Herr, sagst du dies Gleichnis zu uns oder zu allen (55*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 55*  o. im Blick auf uns oder auch im Blick auf alle </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:42]]''' - Und der Herr sprach: Wer ist denn der treue (56*) [und] kluge (57*) [Haus-]Verwalter (58*), den der Herr über seine Dienerschaft (59*) einsetzen wird, um [ihr] zur rechten Zeit das zustehende Maß an Speise (60*) zu geben? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  o. vertrauenswürdige, zuverlässige  
 
'''[[Lk 12:42]]''' - Und der Herr sprach: Wer ist denn der treue (56*) [und] kluge (57*) [Haus-]Verwalter (58*), den der Herr über seine Dienerschaft (59*) einsetzen wird, um [ihr] zur rechten Zeit das zustehende Maß an Speise (60*) zu geben? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  o. vertrauenswürdige, zuverlässige  
 
57*  o. verständige, einsichtsvolle  
 
57*  o. verständige, einsichtsvolle  
 
58*  o. Haushalter („Ökonom“) (vgl. Lk 16:1 - Lk 16:8 - 1Kor 4:1,2 - 1Petr 4:10)  
 
58*  o. Haushalter („Ökonom“) (vgl. Lk 16:1 - Lk 16:8 - 1Kor 4:1,2 - 1Petr 4:10)  
 
59*  griech. therapeia. Die Bedeutung reicht von Dienerschaft, Dienstleistung, Besorgung bis zu Behandlung, Pflege, Heilung.  
 
59*  griech. therapeia. Die Bedeutung reicht von Dienerschaft, Dienstleistung, Besorgung bis zu Behandlung, Pflege, Heilung.  
60*  o. die Essensration" </FONT> </span><br />
+
60*  o. die Essensration" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:43]]''' - Glückselig [ist] der Knecht (61*), den sein Herr bei seinem Kommen in dieser Weise tätig findet! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 61*  w. Sklave (so auch Lk 12:45,46,47). Treue Sklaven konnten als Verwalter eingesetzt werden (Mt 24:45) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:43]]''' - Glückselig [ist] der Knecht (61*), den sein Herr bei seinem Kommen in dieser Weise tätig findet! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 61*  w. Sklave (so auch Lk 12:45a,46,47). Treue Sklaven konnten als Verwalter eingesetzt werden (Mt 24:45). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:44]]''' - In Wahrheit sage ich euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen (62*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 62*  o. über all seinen Besitz, alle seine Habe setzen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:44]]''' - In Wahrheit sage ich euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen (62*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 62*  o. über all seinen Besitz, alle seine Habe setzen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:45]]''' - Wenn aber der Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr zögert zu kommen (63*), und anfängt, die Knechte und Mägde (64*) zu schlagen, zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "63*  o. lässt sich Zeit zu kommen, kommt (noch) lange nicht  
 
'''[[Lk 12:45]]''' - Wenn aber der Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr zögert zu kommen (63*), und anfängt, die Knechte und Mägde (64*) zu schlagen, zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "63*  o. lässt sich Zeit zu kommen, kommt (noch) lange nicht  
64*  o. die Burschen und Mädche" </FONT> </span><br />
+
64*  o. die Burschen und Mädchen" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:46]]''' - so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er's nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht kennt (65*), und wird ihn in zwei Stücke zerhauen [lassen] und ihm sein Teil bei den Ungläubigen geben (66*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  vgl. Mt 24:36 - Mt 24:50 - Mt 25:13  
 
'''[[Lk 12:46]]''' - so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er's nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht kennt (65*), und wird ihn in zwei Stücke zerhauen [lassen] und ihm sein Teil bei den Ungläubigen geben (66*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  vgl. Mt 24:36 - Mt 24:50 - Mt 25:13  
66*  d.h. bei Menschen, die Gott nicht vertrauen, sondern misstrauisch und treulos sind. s.a. Mt 24:51 mit Anm. 66!" </FONT> </span><br />
+
66*  d.h. bei Menschen, die Gott nicht vertrauen, sondern misstrauisch und treulos sind. S.a. Mt 24:51 mit Anm. 66!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:47]]''' - Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn erkannt und [doch] nicht vorbereitet oder ausgeführt hat, was seinem Willen entspricht, wird viele Schläge erhalten; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:47]]''' - Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn erkannt und [doch] nicht vorbereitet oder ausgeführt hat, was seinem Willen entspricht, wird viele Schläge erhalten; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:48]]''' - wer [ihn] aber nicht erkannt und getan hat, was Züchtigung (67*) verdient, wird wenige Schläge erhalten (68*). Von jedem, dem viel gegeben wurde, wird [auch] viel gefordert werden, und wem man viel anvertraut hat, von dem wird man umso mehr verlangen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "67*  w. Hiebe, Schläge, Streiche  
 
'''[[Lk 12:48]]''' - wer [ihn] aber nicht erkannt und getan hat, was Züchtigung (67*) verdient, wird wenige Schläge erhalten (68*). Von jedem, dem viel gegeben wurde, wird [auch] viel gefordert werden, und wem man viel anvertraut hat, von dem wird man umso mehr verlangen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "67*  w. Hiebe, Schläge, Streiche  
68*  Es gibt Unterschiede im gerechten Strafvollzug Gottes (vgl. Mt 11:22 - Mt 11:24)" </FONT> </span><br />
+
68*  Es gibt Unterschiede im gerechten Strafvollzug Gottes (vgl. Mt 11:22 - Mt 11:24)" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:49]]''' - Feuer auf die Erde zu werfen, bin ich gekommen (69*), und wie wünschte ich (70*), es wäre schon entzündet! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  Feuer seines Geistes (Apg 2:3), seines Wortes (Jer 23:29), seiner Liebe, aber auch des göttlichen Gerichts  
 
'''[[Lk 12:49]]''' - Feuer auf die Erde zu werfen, bin ich gekommen (69*), und wie wünschte ich (70*), es wäre schon entzündet! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  Feuer seines Geistes (Apg 2:3), seines Wortes (Jer 23:29), seiner Liebe, aber auch des göttlichen Gerichts  
70*  o. wollte ich" </FONT> </span><br />
+
70*  o. wollte ich" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:50]]''' - ch muss mich aber [zuvor noch] einer Taufe unterziehen (71*) und wie bin ich bedrängt (72*), bis sie vollbracht ist (73*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "71*  w. Mit einer Taufe aber habe ich getauft zu werden  
+
'''[[Lk 12:50]]''' - Ich muss mich aber [zuvor noch] einer Taufe unterziehen (71*) und wie bin ich bedrängt (72*), bis sie vollbracht ist (73*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "71*  w. Mit einer Taufe aber habe ich getauft zu werden  
72*  o. wollte ich
+
72*  o. eingezwängt, in die Enge getrieben, in innerer Anspannung
73*  o. vollendet, vollzogen, zum Ziel gekommen ist. Der Ausbreitung des Feuerbrandes Jesu auf Erden muss seine Leidenstaufe vorausgehen (Mk 10:38,39)." </FONT> </span><br />
+
73*  o. vollendet, vollzogen, zum Ziel gekommen ist. Der Ausbreitung des Feuerbrandes Jesu auf Erden muss seine Leidenstaufe vorausgehen (Mk 10:38,39)." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:51]]''' - Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden auf der Erde zu schaffen (74*)? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung (75*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "74*  w. zu geben  
 
'''[[Lk 12:51]]''' - Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden auf der Erde zu schaffen (74*)? Nein, sage ich euch, sondern Entzweiung (75*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "74*  w. zu geben  
75*  Da die Menschen auf Jesu Ruf verschieden reagieren, kommt es zu Uneinigkeit und Streit. Erst Jesu Wiederkunft bringt sein Friedensreich (Jes 2:2-4 - Offb 20:1-4). Doch schon heute schenkt Jesus Herzensfrieden (Joh 10:35,36 - Mi 7:6)" </FONT> </span><br />
+
75*  Da die Menschen auf Jesu Ruf verschieden reagieren, kommt es zu Uneinigkeit und Streit. Erst Jesu Wiederkunft bringt sein Friedensreich (Jes 2:2-4 - Offb 20:1-4). Doch schon heute schenkt Jesus Herzensfrieden (Joh 16:33 - Phil 4:6-7)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:52]]''' - Denn es werden von nun an fünf in einem Haus entzweit sein (76*): drei gegen zwei und zwei gegen drei. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. in einer Hausgemeinschaft (Familie) im Streit liegen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:52]]''' - Denn es werden von nun an fünf in einem Haus entzweit sein (76*): drei gegen zwei und zwei gegen drei. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. in einer Hausgemeinschaft (Familie) im Streit liegen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:53]]''' - Es werden entzweit sein der Vater gegen den Sohn und der Sohn gegen die Vater, die Mutter gegen die Tochter und die Tochter gegen die Mutter, die Schwiegermutter gegen ihre Schwiegertochter und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter (77*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 77*  vgl. Mt 10:35,36 - Mi 7:6 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:53]]''' - Es werden entzweit sein der Vater gegen den Sohn und der Sohn gegen die Vater, die Mutter gegen die Tochter und die Tochter gegen die Mutter, die Schwiegermutter gegen ihre Schwiegertochter und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter (77*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 77*  vgl. Mt 10:35,36 - Mi 7:6 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:54]]''' - Er sagte aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke im Westen aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: „Ein Regen[guss] kommt“, und es geschieht so. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:54]]''' - Er sagte aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke im Westen aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: „Ein Regen[guss] kommt“, und es geschieht so. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:55]]''' - Und wenn [ihr] den Südwind wehen [seht], so sagt ihr: „Es wird heiß werden“, und es geschieht so. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:55]]''' - Und wenn [ihr] den Südwind wehen [seht], so sagt ihr: „Es wird heiß werden“, und es geschieht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 12:56]]''' - Ihr Heuchler (78*), das Aussehen (79*) der Erde und des Himmels versteht ihr zu deuten (80*) - wieso [aber] nicht diese [gegenwärtige] Zeit (81*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "78*  vgl. Mt 6:2 - Mt 23:13!  
 
'''[[Lk 12:56]]''' - Ihr Heuchler (78*), das Aussehen (79*) der Erde und des Himmels versteht ihr zu deuten (80*) - wieso [aber] nicht diese [gegenwärtige] Zeit (81*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "78*  vgl. Mt 6:2 - Mt 23:13!  
 
79*  w. Angesicht  
 
79*  w. Angesicht  
 
80*  o. zu erforschen, zu untersuchen  
 
80*  o. zu erforschen, zu untersuchen  
81*  griech. kairos (vgl. Mt 12:1 - Mt 16:3)" </FONT> </span><br />
+
81*  griech. kairos (vgl. Mt 12:1 - Mt 16:3)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:57]]''' - Warum beurteilt ihr nicht von euch selbst aus, was recht ist? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:57]]''' - Warum beurteilt ihr nicht von euch selbst aus, was recht ist? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:58]]''' - Denn wenn du mit deinem Gegner zum Gericht gehst (82*), so gib dir unterwegs Mühe, [durch gütliche Einigung] von ihm loszukommen, damit er dich nicht [mit Gewalt] zum Richter schleppt und der Richter dich dem Gerichtsdiener übergibt und der Gerichtsdiener dich ins Gefängnis wirft! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 82*  mit deinem Prozessgegner (den du beleidigt o. geschädigt hast) zum Gerichtsbeamten (Mt 5:25) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:58]]''' - Denn wenn du mit deinem Gegner zum Gericht gehst (82*), so gib dir unterwegs Mühe, [durch gütliche Einigung] von ihm loszukommen, damit er dich nicht [mit Gewalt] zum Richter schleppt und der Richter dich dem Gerichtsdiener übergibt und der Gerichtsdiener dich ins Gefängnis wirft! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 82*  mit deinem Prozessgegner (den du beleidigt o. geschädigt hast) zum Gerichtsbeamten gehst (Mt 5:25) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 12:59]]''' - Ich sage dir: Du wirst auf keinen Fall von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig zurückgezahlt hast (83*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 83*  Mt 5:26 und Lk 12:59 sprechen von der jeweils kleinsten Kupfermünze (Mt 5:26 Quadrans = kleinste römische Münze, Lk 12:59 Lepto = kleinste griech. Kupfermünze). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 12:59]]''' - Ich sage dir: Du wirst auf keinen Fall von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig zurückgezahlt hast (83*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 83*  Mt 5:26 und Lk 12:59 sprechen von der jeweils kleinsten Kupfermünze (Mt 5:26 Quadrans = kleinste römische Münze, Lk 12:59 Lepton = kleinste griech. Kupfermünze). </FONT> </span><br />
+
==Lk 13==
+
§§Lk 13§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
 
'''[[Lk 13:1]]''' - Zu eben diesem Zeitpunkt waren einige zugegen (1*), die ihm von den Galiäern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte (2*) . <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  o. hergekommen  
 
'''[[Lk 13:1]]''' - Zu eben diesem Zeitpunkt waren einige zugegen (1*), die ihm von den Galiäern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte (2*) . <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "1*  o. hergekommen  
2*  „Es müsste sich um galiäische Festpilger handeln, die im Tempel beim Schlachter der Opfertiere zusammengehauen wurden“ (W.Michaelis)" </FONT> </span><br />
+
2*  „Es müsste sich um galiläische Festpilger handeln, die im Tempel beim Schlachten der Opfertiere zusammengehauen wurden“ (W. Michaelis)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:2]]''' - [Jesus] antwortete ihnen: Meint ihr [etwa], dass diese Galiläer größere Sünder waren als alle [anderen] Galiläer (3*), weil sie dies erlitten haben? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 3*  w. Sünder waren über alle Galiläer hinaus </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:2]]''' - [Jesus] antwortete ihnen: Meint ihr [etwa], dass diese Galiläer größere Sünder waren als alle [anderen] Galiläer (3*), weil sie dies erlitten haben? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 3*  w. Sünder waren über alle Galiläer hinaus </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:3]]''' - Nein, vielmehr sage ich euch: Wenn ihr euer Sinnen und Denken nicht ändert (4*), werdet ihr alle gleichermaßen (5*) umkommen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "4*  o. nicht umkehrt  
+
'''[[Lk 13:3]]''' - Nein, vielmehr sage ich euch: Wenn ihr euer Sinnen und Denken nicht ändert (4*), werdet ihr alle gleichermaßen (5*) umkommen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "4*  o. nicht umkehrt (vgl. Mt 3:2 - Mt 4:17)
5*  o. ebenso (auf die gleiche oder ähnliche Weise)" </FONT> </span><br />
+
5*  o. ebenso (auf die gleiche oder ähnliche Weise)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:4]]''' - Oder meint ihr [etwa], dass jene achtzehn, die der Turm in Siloah unter sich begrub und tötete (6*), schuldiger waren als alle [anderen] Menschen (7*), die in Jerusalem wohnen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "6*  w. Auf die der Turm in Siloah fiel und sie tötete  
+
'''[[Lk 13:4]]''' - Oder meint ihr [etwa], dass jene achtzehn, die der Turm in Siloah unter sich begrub und tötete (6*), schuldiger waren als alle [anderen] Menschen (7*), die in Jerusalem wohnen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "6*  w. auf die der Turm in Siloah fiel und sie tötete  
7*  w. Schuldner waren über alle Menschen hinaus." </FONT> </span><br />
+
7*  w. Schuldner waren über alle Menschen hinaus" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:5]]''' - Nein, vielmehr sage ich euch: Wenn ihr euer Sinnen und Denken nicht ändert (4*), werdet ihr alle ebenso umkommen (8*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 8*  Ein besonderes Unglück muss keineswegs eine besondere Schuld zum Anlass haben. Dies schließt jedoch nicht aus, dass ein Zusammenhang zwischen Schuld und göttlicher Strafe bestehen kann und dass Gott bei der Strafzumessung differenziert (Mt 11:22 - Mt 11:24 - Lk 12:47,48). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:5]]''' - Nein, vielmehr sage ich euch: Wenn ihr euer Sinnen und Denken nicht ändert (4*), werdet ihr alle ebenso umkommen (8*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "4*  o. nicht umkehrt (vgl. Mt 3:2 - Mt 4:17)
'''[[Lk 13:6]]''' - Er sagte [ihnen] aber dies Gleichnis: Jemand besaß einen Feigenbaum, der in seinem Weinberg gepflanzt war, und er kam und suchte Frucht an ihm, doch er fand [sie] nicht (9*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  Diese Verse sind „Sondergut“ des Lukas. Vgl. zu diesem Israel betreffenden Gleichnis: Jes 5:1-7 - Mt 20:1-16 - Mt 21:19 - Mt 21:28 - Mt 21:33-46 - Mt 24:32 mit Anm. 44! </FONT> </span><br />
+
8*  Ein besonderes Unglück muss keineswegs eine besondere Schuld zum Anlass haben. Dies schließt jedoch nicht aus, dass ein Zusammenhang zwischen Schuld und göttlicher Strafe bestehen kann und dass Gott bei der Strafzumessung differenziert (Mt 11:22 - Mt 11:24 - Lk 12:47,48)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:7]]''' - Da sprach er zu dem Weingärtner: Sieh, seit drei Jahren komme ich [nun], suche Frucht an diesem Geigenbaum und finde [sie] nicht (10*); so hau ihn ab; wozu soll er weiter dem Boden die Kraft nehmen (11*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  Den Gedanken einiger Ausleger, Jesus blicke hier (etwas im Jahr 29) auf drei Jahre seiner Wirksamkeit in Israel zurück, lehnen andere ab; doch ist er immerhin erwägenswert. Nach einem weiteren Jahr hätte dann Gott nach Christi Kreuzestod, Auferstehung und Himmelfahrt das Verstockungsgericht über Israel verhängt (Apg 4:1-3 - Apg 7:51 - Röm 11:7,8), etwa 40 Jahre vor der Katastrophe des Jahres 70  
+
'''[[Lk 13:6]]''' - Er sagte [ihnen] aber dies Gleichnis: Jemand besaß einen Feigenbaum, der in seinem Weinberg gepflanzt war, und er kam und suchte Frucht an ihm, doch er fand [sie] nicht (9*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  Diese Verse sind „Sondergut“ des Lukas. Vgl. zu diesem Israel betreffenden Gleichnis: Jes 5:1-7 - Mt 20:1-16 - Mt 21:19 - Mt 21:28 - Mt 21:33-46 - Mt 24:32 mit Anm. 44! </FONT> </span><br />
11*  o. das Land aussaugen (entkräften)" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:7]]''' - Da sprach er zu dem Weingärtner: Sieh, seit drei Jahren komme ich [nun], suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde [sie] nicht (10*); so hau ihn ab; wozu soll er weiter dem Boden die Kraft nehmen (11*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  Den Gedanken einiger Ausleger, Jesus blicke hier (etwa im Jahr 29) auf drei Jahre seiner Wirksamkeit in Israel zurück, lehnen andere ab; doch ist er immerhin erwägenswert. Nach einem weiteren Jahr hätte dann Gott nach Christi Kreuzestod, Auferstehung und Himmelfahrt das Verstockungsgericht über Israel verhängt (Apg 4:1-3 - Apg 7:51 - Röm 11:7,8), etwa 40 Jahre vor der Katastrophe des Jahres 70.
'''[[Lk 13:8]]''' - Er aber gibt ihm zur Antwort: Herr, lass ihn noch dieses Jahr [stehen], bis ich um ihn herum grabe und Dünger streue; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
11*  o. das Land aussaugen (entkräften)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:9]]''' - vielleicht bringt er künftig [doch noch] Frucht (12*), wenn aber nicht, so magst du ihn abhauen (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12*  w. und wenn er künftig Frucht bringt, (ist es gut)  
+
'''[[Lk 13:8]]''' - Er aber gibt ihm zur Antwort: Herr, lass ihn noch dieses Jahr [stehen], bis ich um ihn herum grabe und Dünger streue; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
13*  Ist Gott der Besitzer des Weinbergs und Jesus hier (im Unterschied zu Joh 15:1) der Weingärtner, so zeigen die Verse Lk 13:8-9 Jesu Fürbitte für Israel (vgl. Lk 22:32 - Lk 23:23 - 1Jo 2:1): Zum Thema „Gnadenfrist“ vgl. Jon 3:4 - 2Petr 3:9 - 2Petr 3:15!" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:9]]''' - vielleicht bringt er künftig [doch noch] Frucht (12*); wenn aber nicht, so magst du ihn abhauen (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12*  w. und wenn er künftig Frucht bringt (ist es gut)  
'''[[Lk 13:10]]''' - Er lehrte aber (14*) in einer Synagoge am Sabbat. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 14*  o. er war aber (gerade) dabei zu lehren (w. Er war aber lehrend) </FONT> </span><br />
+
13*  Ist Gott der Besitzer des Weinbergs und Jesus hier (im Unterschied zu Joh 15:1) der Weingärtner, so zeigen die Verse Lk 13:8-9 Jesu Fürbitte für Israel (vgl. Lk 22:32 - Lk 23:34 - 1Jo 2:1). Zum Thema „Gnadenfrist“ vgl. Jon 3:4 - 2Petr 3:9 - 2Petr 3:15!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:11]]''' - Und sieh, [da war] eine Frau, die [schon seit] 18 Jahren einen Geist der Schwäche (15*) hatte; sie war [dadurch] zusammengekrümmt und nicht imstande, sich vollständig aufzurichten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 15*  o. Schwachheit, Kraftlosigkeit; Krankheit (einen Geist, der sie kraftlos o. krank machte) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:10]]''' - Er lehrte aber (14*) in einer der Synagogen am Sabbat. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 14*  o. Er war aber (gerade) dabei zu lehren (w. Er war aber lehrend) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:12]]''' - Als aber Jesus sie sah, rief er [sie] zu sich und sprach zu ihr: Frau, du bist befreit von deiner Schwäche (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 16 o. erlöst von deiner Krankheit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:11]]''' - Und sieh, [da war] eine Frau, die [schon seit] 18 Jahren einen Geist der Schwäche (15*) hatte; sie war [dadurch] zusammengekrümmt und nicht imstande, sich vollständig aufzurichten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 15*  o. Schwachheit, Kraftlosigkeit, Krankheit (einen Geist, der sie kraftlos o. krank machte) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:13]]''' - Und er legte ihr die Hände auf und sofort [konnte] sie sich wieder gerade aufrichten und verherrlichte (17*) Gott. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  o. rühmte, ehrte </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:12]]''' - Als aber Jesus sie sah, rief er [sie] zu sich und sprach zu ihr: Frau, du bist befreit von deiner Schwäche (16*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 16* o. erlöst von deiner Krankheit </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:14]]''' - Der Synagogenvorsteher aber – [darüber] verärgert (18*), dass Jesus am Sabbat geheilt hatte – wandte sich an die Volksmenge und sagte: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; also kommt an diesen und lasst euch heilen und nicht am Sabbattag! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 18*  o. ungehalten, erregt (Mt 20:24 - Mt 21:15) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:13]]''' - Und er legte ihr die Hände auf und sofort [konnte] sie sich wieder gerade aufrichten und verherrlichte (17*) Gott. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 17*  o. rühmte, ehrte </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:15]]''' - Der Herr aber gab ihm zur Antwort: Ihr Heuchler (19*), bindet nicht ein jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt [ihn] von dort weg zur Tränke (20*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "19*  o. Ihr Schauspieler, ihr Scheinheiligen (Leute mit Doppelmoral)  
+
'''[[Lk 13:14]]''' - Der Synagogenvorsteher aber – [darüber] verärgert (18*), dass Jesus am Sabbat geheilt hatte – wandte sich an die Volksmenge und sagte: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; also kommt an diesen und lasst euch heilen und nicht am Sabbattag! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 18*  o. ungehalten, erregt (Mt 20:24 - Mt 21:15) </FONT> </span><br />
20*  w. und tränkt (ihn)" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:15]]''' - Der Herr aber gab ihm zur Antwort: Ihr Heuchler (19*), bindet nicht ein jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt [ihn] weg zur Tränke (20*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "19*  o. Ihr Schauspieler, ihr Scheinheiligen (Leute mit Doppelmoral)  
'''[[Lk 13:16]]''' - Sollte da diese [Frau], eine Tochter Abrahams, die der Satan gebunden hatte – sieh, 18 Jahre lang! - nicht am Sabbattag von dieser Fessel losgebunden werden? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
20*  w. und tränkt (ihn)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:17]]''' - Als er dies sagte, wurden alle seine Gegner beschämt (21*), die ganze Volksmenge aber freute sich über all die herrlichen (Taten), die durch ihn geschahen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  vgl. Jes 45:24 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:16]]''' - Sollte da diese [Frau], eine Tochter Abrahams, die der Satan gebunden hatte – sieh, 18 Jahre lang! - nicht am Sabbattag von dieser Fessel losgebunden werden? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 13:17]]''' - Als er dies sagte, wurden alle seine Gegner beschämt (21*), die ganze Volksmenge aber freute sich über all die herrlichen (Taten), die durch ihn geschahen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  vgl. Jes 45:24 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 13:18]]''' - Er sagte dann: Wem ist das Königreich (22*) Gottes gleich und womit soll ich es [bildhaft] vergleichen (23*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  o. die Königsherrschaft, das Königtum  
 
'''[[Lk 13:18]]''' - Er sagte dann: Wem ist das Königreich (22*) Gottes gleich und womit soll ich es [bildhaft] vergleichen (23*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  o. die Königsherrschaft, das Königtum  
23*  vgl. Mk 4:30-32" </FONT> </span><br />
+
23*  vgl. Mk 4:30-32" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 13:19]]''' - Es ist einem Senfkorn gleich, das ein Mensch nahm und in seinen Garten säte (24*); und es wuchs und wurde zu einem Baum und die Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen (25*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  w. warf  
 
'''[[Lk 13:19]]''' - Es ist einem Senfkorn gleich, das ein Mensch nahm und in seinen Garten säte (24*); und es wuchs und wurde zu einem Baum und die Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen (25*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  w. warf  
25*  vgl. Hes 17:23 - Hes 31:6 - Dan 4:7-9 - Mt 13:32" </FONT> </span><br />
+
25*  vgl. Hes 17:23 - Hes 31:6 - Dan 4:7-9 - Mt 13:32" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:20]]''' - Und wiederum sagte er: Womit soll ich das Königreich (22*) Gottes [bildhaft] vergleichen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:20]]''' - Und wiederum sagte er: Womit soll ich das Königreich (22*) Gottes [bildhaft] vergleichen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22 o. die Königsherrschaft, das Königtum </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 13:21]]''' - Es ist einem Sauerteig gleich, den eine Frau nahm und unter drei Maß [feines] Weizenmehl mengte (26*), bis es ganz durchsäuert war (27*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "26*  w. versteckte, verbarg  
 
'''[[Lk 13:21]]''' - Es ist einem Sauerteig gleich, den eine Frau nahm und unter drei Maß [feines] Weizenmehl mengte (26*), bis es ganz durchsäuert war (27*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "26*  w. versteckte, verbarg  
27*  Zur Bedeutung dieser Gleichnisse vgl. Mt 13:31-33 mit Anm. 34 u. 36!" </FONT> </span><br />
+
27*  Zur Bedeutung dieser Gleichnisse vgl. Mt 13:31-33 mit Anm. 34 u. 36!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:22]]''' - So durchzog er lehrend Stadt um Stadt und Dorf um Dorf und reiste [weiter] nach Jerusalem (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  Auf dieser Reise befindet er sich seit Lk 9:51 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:22]]''' - So durchzog er lehrend Stadt um Stadt und Dorf um Dorf und reiste [weiter] nach Jerusalem (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  Auf dieser Reise befindet er sich seit Lk 9:51. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:23]]''' - Es sagte aber jemand zu ihm: Herr, [sind es wohl nur] wenige, die gerettet werden? Er aber sprach zu ihnen (29*): <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 29*  vgl. zu Lk 13:24-29 - Mt 7:13,14 - Mt 7:21-23 - Mt 8:11,12 - Mt 25:10-12 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:23]]''' - Es sagte aber jemand zu ihm: Herr, [sind es wohl nur] wenige, die gerettet werden? Er aber sprach zu ihnen (29*): <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 29*  vgl. zu Lk 13:24-29: Mt 7:13,14 - Mt 7:21-23 - Mt 8:11,12 - Mt 25:10-12 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:24]]''' - Bemüht euch kämpfend und ringend (30*), durch die enge Tür einzugehn; denn viele, [das] sage ich euch, werden einzugehen suchen und es nicht vermögen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 30*  Wie bei einem Wettkampf! „agonizomai“ kommt im NT noch vor in Joh 18:36 - 1Kor 9:25 - Kol 1:29 - Kol 4:12 - 1Tim 4:10 - 1Tim 6:12 - 2Tim 4:7. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:24]]''' - Bemüht euch kämpfend und ringend (30*), durch die enge Tür einzugehn; denn viele, [das] sage ich euch, werden einzugehen suchen und es nicht vermögen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 30*  Wie bei einem Wettkampf! „Agonizomai“ kommt im NT noch vor in Joh 18:36 - 1Kor 9:25 - Kol 1:29 - Kol 4:12 - 1Tim 4:10 - 1Tim 6:12 - 2Tim 4:7. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:25]]''' - Wenn der Hausherr sich erhoben und die Tür verschlossen hat und ihr [dann] anfangt, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu rufen (31*): Herr, mach uns auf!, so wird er euch antworten: Ich kenne euch nicht [und weiß nicht], woher ihr seid! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 31*  w. sagend </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:25]]''' - Wenn der Hausherr sich erhoben und die Tür verschlossen hat und ihr [dann] anfangt, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu rufen (31*): Herr, mach uns auf!, so wird er euch antworten: Ich kenne euch nicht [und weiß nicht], woher ihr seid! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 31*  w. sagend </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:26]]''' - Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Vor deinen Augen haben wir gegessen und getrunken und auf unseren Straßen hast du gelehrt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:26]]''' - Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Vor deinen Augen haben wir gegessen und getrunken und auf unseren Straßen hast du gelehrt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 13:27]]''' - Doch er wird euch erwidern: Ich kenne euch nicht [und weiß nicht], woher ihr seid (32*)! Geht hinweg von mir, all ihr Täter der Ungerechtigkeit (33*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "32*  Nicht alle finden, wenn Jesus wiederkommt, Einlass zur Hochzeit und Eingang in sein Reich (Mt 25:1-13 - Mt 25:31-46).  
 
'''[[Lk 13:27]]''' - Doch er wird euch erwidern: Ich kenne euch nicht [und weiß nicht], woher ihr seid (32*)! Geht hinweg von mir, all ihr Täter der Ungerechtigkeit (33*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "32*  Nicht alle finden, wenn Jesus wiederkommt, Einlass zur Hochzeit und Eingang in sein Reich (Mt 25:1-13 - Mt 25:31-46).  
33*  vgl. Ps 6:9 - Mt 7:23. Ungerechtigkeit („adikia“) ist nicht nur Unrecht, Unredlichkeit, Rechtsverletzung, Untreue, sondern zutiefst Abweichen von Gott und Sünde gegen Gott (1Jo 5:17)" </FONT> </span><br />
+
33*  vgl. Ps 6:9 - Mt 7:23. Ungerechtigkeit („adikia“) ist nicht nur Unrecht, Unredlichkeit, Rechtsverletzung, Untreue, sondern zutiefst Abweichen von Gott und Sünde gegen Gott (1Jo 5:17)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:28]]''' - Dort wird Weinen und Zähneknirschen sein (34*), wenn ihr Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Königreich Gottes sehen werdet, während ihr [selbst] hinausgeworfen seid. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  vgl. Mt 8:12 - Mt 13:42 - Mt 13:50 - Mt 22:13 - Mt 24:51 - Mt 25:30 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:28]]''' - Dort wird Weinen und Zähneknirschen sein (34*), wenn ihr Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Königreich Gottes sehen werdet, während ihr [selbst] hinausgeworfen seid. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  vgl. Mt 8:12 - Mt 13:42 - Mt 13:50 - Mt 22:13 - Mt 24:51 - Mt 25:30 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:29]]''' - Und sie werden vom Aufgang und Niedergang [der Sonne] und von Norden und Süden kommen und zu Tische liegen im Königreich Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:29]]''' - Und sie werden vom Aufgang und Niedergang [der Sonne] und von Norden und Süden kommen und zu Tische liegen im Königreich Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:30]]''' - Und sieh, es gibt Letzte, die Erste sein werden, und Erste, die Letzte sein werden (35*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  vgl. Mt 19:30 - Mt 20:16 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:30]]''' - Und sieh, es gibt Letzte, die Erste sein werden, und Erste, die Letzte sein werden (35*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  vgl. Mt 19:30 - Mt 20:16 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:31]]''' - In eben dieser Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: Geh fort und zieh weg von hier, denn Herodes will dich töten (36*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  Kein ehrlich gemeinter guter Rat, sondern ein listig erfundenes Gerücht, um Jesus loszuwerden. Herodes Antipas (Mt 14:1 - Mk 6:14) war nach Lk 9:7-9 und Lk 23:6-16 nicht darauf aus, Jesus zu töten. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:31]]''' - In eben dieser Stunde kamen einige Pharisäer herbei und sagten zu ihm: Geh fort und zieh weg von hier, denn Herodes will dich töten (36*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  Kein ehrlich gemeinter guter Rat, sondern ein listig erfundenes Gerücht, um Jesus loszuwerden. Herodes Antipas (Mt 14:1 - Mk 6:14) war nach Lk 9:7-9 und Lk 23:6-16 nicht darauf aus, Jesus zu töten. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 13:32]]''' - Da sprach er zu ihnen: Geht hin und sagt diesem Fuchs (37*): Sieh, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen und am dritten [Tag] werde ich vollendet (38*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "37*  Sinnbild der List und Schlauheit  
 
'''[[Lk 13:32]]''' - Da sprach er zu ihnen: Geht hin und sagt diesem Fuchs (37*): Sieh, ich treibe Dämonen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen und am dritten [Tag] werde ich vollendet (38*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "37*  Sinnbild der List und Schlauheit  
38*  o. bin ich am Ziel. Zum „dritten Tag“ vgl. 1Mo 22:4 - 2Mo 19:11 - Hos 6:2 - Lk 9:22 - Lk 24:46 - 1Kor 15:4." </FONT> </span><br />
+
38*  o. bin ich am Ziel. Zum „dritten Tag“ vgl. 1Mo 22:4 - 2Mo 19:11 - Hos 6:2 - Lk 9:22 - Lk 24:46 - 1Kor 15:4." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:33]]''' - Doch ich muss heute und morgen und am folgenden [Tag] weiterziehen (39*), denn es geht nicht an (40*), dass ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  Gottes Weisung steht über seinem Wandern. Zum göttlichen „Muss“ vgl. Mt 16:21 - Mt 24:6 - Mt 26:54 - Lk 24:7 - Lk 24:26 - Joh 2:7 - Joh 3:14 - Joh 20:9 - Apg 3:21.  
+
'''[[Lk 13:33]]''' - Doch ich muss heute und morgen und am folgenden [Tag] weiterziehen (39*), denn es geht nicht an (40*), dass ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "39*  Gottes Weisung steht über seinem Wandern. Zum göttlichen „Muss“ vgl. Mt 16:21 - Mt 24:6 - Mt 26:54 - Lk 24:7 - Lk 24:26 - Joh 3:7 - Joh 3:14 - Joh 20:9 - Apg 3:21.  
 
40*  o. es ist nicht möglich, zulässig, akzeptabel  
 
40*  o. es ist nicht möglich, zulässig, akzeptabel  
41*  Jesus ist ein Prophet (Mt 21:11 - Lk 7:16 - Joh 4:19 - Joh 6:14) und zugleich mehr als das: Messias und Gottessohn." </FONT> </span><br />
+
41*  Jesus ist ein Prophet (Mt 21:11 - Lk 7:16 - Joh 4:19 - Joh 6:14) und zugleich mehr als das: Messias und Gottessohn." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:34]]''' - Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne (42*) ihre junge Brut unter die Flügel [nimmt], und ihr habt nicht gewollt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  o. Vogelmutter </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 13:34]]''' - Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne (42*) ihre junge Brut unter die Flügel [nimmt], und ihr habt nicht gewollt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 42*  o. Vogelmutter </FONT> </span><br />
'''[[Lk 13:35]]''' - Sieh, euer Haus wird [nunmehr} euch überlassen (43*). Ich sage euch aber: Ihr werdet mich keinesfalls [mehr] sehen, bis [die Zeit] kommt, da ihr sprecht: „Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn (44*).“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  Mt 23:38 ergänzt: öde (leer, verwüstet).  
+
'''[[Lk 13:35]]''' - Sieh, euer Haus wird [nunmehr] euch überlassen (43*). Ich sage euch aber: Ihr werdet mich keinesfalls [mehr] sehen, bis [die Zeit] kommt, da ihr sprecht: „Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn (44*).“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  Mt 23:38 ergänzt: öde (leer, verwüstet).  
44*  vgl. Mt 23:37-39 mit Anmerkungen." </FONT> </span><br />
+
44*  vgl. Mt 23:37-39 mit Anmerkungen." </FONT> </span><br />
+
==Lk 14==
+
§§Lk 14§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
 
'''[[Lk 14:1]]''' - Und es geschah: Als er an einem Sabbat in das Haus eines führenden Pharisäers (45*) kam, um eine Mahlzeit einzunehmen (46*), beobachteten sie ihn ganz genau (47*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "45*  o. eines der Vorsteher der Pharisäer  
 
'''[[Lk 14:1]]''' - Und es geschah: Als er an einem Sabbat in das Haus eines führenden Pharisäers (45*) kam, um eine Mahlzeit einzunehmen (46*), beobachteten sie ihn ganz genau (47*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "45*  o. eines der Vorsteher der Pharisäer  
 
46*  w. um Brot zu essen  
 
46*  w. um Brot zu essen  
47*  o. da waren sie fortgesetzt dabei, ihn scharf (von der Seite, heimtückisch lauernd) zu beobachten" </FONT> </span><br />
+
47*  o. da waren sie fortgesetzt dabei, ihn scharf (von der Seite, heimtückisch lauernd) zu beobachten" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:2]]''' - Und sieh, ein wassersüchtiger Mensch stand (48*) vor ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  w. war </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:2]]''' - Und sieh, ein wassersüchtiger Mensch stand (48*) vor ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  w. war </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:3]]''' - Da wandte sich Jesus an die Gesetzeskundigen und Pharisäer und sprach: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:3]]''' - Da wandte sich Jesus an die Gesetzeskundigen und Pharisäer und sprach: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:4]]''' - Sie aber schwiegen. Da fasste er ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:4]]''' - Sie aber schwiegen. Da fasste er ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:5]]''' - Zu ihnen aber sagte er: Wer von euch, dem ein Sohn oder ein Ochse in den Brunnen fällt, wird ihn nicht sofort heraufziehen, [auch] am Sabbattag (49*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  vgl. Mk 3:4,5 - Lk 6:9,10 -Lk 13:11-17 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:5]]''' - Zu ihnen aber sagte er: Wer von euch, dem ein Sohn oder ein Ochse in den Brunnen fällt, wird ihn nicht sofort heraufziehen, [auch] am Sabbattag (49*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 49*  vgl. Mk 3:4,5 - Lk 6:9,10 -Lk 13:11-17 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:6]]''' - Und sie vermochten nicht, [etwas] darauf zu entgegnen (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  w. eine Gegenantwort darauf zu geben </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:6]]''' - Und sie vermochten nicht, [etwas] darauf zu entgegnen (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  w. eine Gegenantwort darauf zu geben </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:7]]''' - Er sagte aber den Eingeladenen ein Gleichnis, als er bemerkte, wie sie sich die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:7]]''' - Er sagte aber den Eingeladenen ein Gleichnis, als er bemerkte, wie sie sich die ersten Plätze auswählten, und sprach zu ihnen: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 14:8]]''' - Wenn du von jemand zu einer Hochzeitsfeier eingeladen wirst, so leg dich nicht auf dem ersten Platz [zum Mahle] nieder! Es könnte ja (51*) ein Vornehmerer (52*) als du von ihm eingeladen worden sein <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "51*  w. damit nicht etwa  
 
'''[[Lk 14:8]]''' - Wenn du von jemand zu einer Hochzeitsfeier eingeladen wirst, so leg dich nicht auf dem ersten Platz [zum Mahle] nieder! Es könnte ja (51*) ein Vornehmerer (52*) als du von ihm eingeladen worden sein <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "51*  w. damit nicht etwa  
52*  o. Geehrterer, Angesehenerer" </FONT> </span><br />
+
52*  o. Geehrterer, Angesehenerer" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:9]]''' - und der dich und ihn eingeladen hat, [könnte] kommen und dir sagen: „Überlass diesem den Platz!“ - worauf du dann anfängst, beschämt den letzten Platz einzunehmen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:9]]''' - und der dich und ihn eingeladen hat, [könnte] kommen und dir sagen: „Überlass diesem den Platz!“ - worauf du dann anfängst, beschämt den letzten Platz einzunehmen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 14:10]]''' - Vielmehr, wenn du eingeladen wirst, so geh hin und lass dich auf dem letzten Platz nieder, damit der Gastgeber (53*), wenn er kommt, zu dir sagt: „Freund, rück hinauf, weiter nach oben!“ Dann wird dir Ehre zuteil werden vor den Augen aller, die mit dir zu Tisch liegen (54*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53*  w. der dich eingeladen hat  
 
'''[[Lk 14:10]]''' - Vielmehr, wenn du eingeladen wirst, so geh hin und lass dich auf dem letzten Platz nieder, damit der Gastgeber (53*), wenn er kommt, zu dir sagt: „Freund, rück hinauf, weiter nach oben!“ Dann wird dir Ehre zuteil werden vor den Augen aller, die mit dir zu Tisch liegen (54*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53*  w. der dich eingeladen hat  
54*  o. in Gegenwart deiner Tischgenossen (vgl. Lk 7:36 mit Anm. 41)" </FONT> </span><br />
+
54*  o. in Gegenwart aller deiner Tischgenossen (vgl. Lk 7:36 mit Anm. 41)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:11]]''' - Denn jeder, der sich selbst erhöht,wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden (55*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 55*  vgl. Jes 14:12-15 - Mt 23:12 - Lk 18:14 - Phil 2:5-11 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:11]]''' - Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden (55*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 55*  vgl. Jes 14:12-15 - Mt 23:12 - Lk 18:14 - Phil 2:5-11 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:12]]''' - Er sagte aber auch zu dem, der ihn eingeladen hatte: Wenn du ein Mittag- oder Abendessen veranstaltest (56*), so ruf nicht deine Freunde [herzu] noch deine Brüder noch deine Verwandten noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa sie dich wieder einladen und es dir vergelten (57*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  d.h. deine Frühmahlzeit (oft erst gegen Mittag eingenommen) oder eine Hauptmahlzeit (am Abend) veranstaltet.
+
'''[[Lk 14:12]]''' - Er sagte aber auch zu dem, der ihn eingeladen hatte: Wenn du ein Mittag- oder Abendessen veranstaltest (56*), so ruf nicht deine Freunde [herzu] noch deine Brüder noch deine Verwandten noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa sie dich wieder einladen und es dir vergelten (57*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  d. h. eine Frühmahlzeit (oft erst gegen Mittag eingenommen) oder eine Hauptmahlzeit (am Abend) veranstaltest
57*  w. und dir Wiedervergeltung (Rückerstattung) werde" </FONT> </span><br />
+
57*  w. und dir Wiedervergeltung (Rückerstattung) werde" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:13]]''' - Sondern wenn du ein Gastmahl veranstaltest, so lade Arme, Verkrüppelte, Lahme [und] Blinde [dazu] ein <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:13]]''' - Sondern wenn du ein Gastmahl veranstaltest, so lade Arme, Verkrüppelte, Lahme [und] Blinde [dazu] ein <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:14]]''' - und du wirst glückselig sein, denn sie können es dir nicht wieder vergelten (58*) , es wird dir aber wieder vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  o. sie haben nicht (die Möglichkeit), dir wieder zu vergelten </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:14]]''' - und du wirst glückselig sein, denn sie können es dir nicht wieder vergelten (58*) , es wird dir aber wieder vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  o. sie haben nicht (die Möglichkeit), dir wieder zu vergelten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:15]]''' - Als aber einer von den Tischgenossen (59*) dies hörte, sagte er zu ihm: Glückselig, wer im Königreich Gottes das Mahl einnehmen (60*) wird! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  w. der mit ihm zu Tisch Liegenden  
+
'''[[Lk 14:15]]''' - Als aber einer von den Tischgenossen (59*) dies hörte, sagte er zu ihm: Glückselig, wer im Königreich Gottes das Mahl einnehmen (60*) wird! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  w. der mit zu Tisch Liegenden  
60*  w. Brot essen" </FONT> </span><br />
+
60*  w. Brot essen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:16]]''' - Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch veranstaltete ein großes Gastmahl (61*) und lud viele [dazu] ein (62*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  „deipnon“ = Haupmahlzeit am Abend (vgl. Lk 14:12)  
+
'''[[Lk 14:16]]''' - Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch veranstaltete ein großes Gastmahl (61*) und lud viele [dazu] ein (62*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  „deipnon“ = Hauptmahlzeit am Abend (vgl. Lk 14:12)  
62*  w. Und rief (berief) viele. - Wie schon die Propheten des AT, so stellt auch Jesus die Gemeinschaft im kommenden Königreich Gottes als Mahlfeier in Aussicht (Jes 25:6 - Jes 66:1-3 - Mt 8:11 - Mt 26:29 - Lk 13:29 - Lk 22:30)" </FONT> </span><br />
+
62*  w. und rief (berief) viele. - Wie schon die Propheten des AT, so stellt auch Jesus die Gemeinschaft im kommenden Königreich Gottes als Mahlfeier in Aussicht (Jes 25:6 - Jes 55:1-3 - Mt 8:11 - Mt 26:29 - Lk 13:29 - Lk 22:30)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:17]]''' - Und er sandte seinen Knecht (63*) zur Stunde des Gastmahls (64*) aus, um den Geladenen (65*) zu sagen: Kommt, denn es ist [schon] alles bereit (66*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "63*  „doulos“ = Sklave (so auch Lk 14:21-23)  
+
'''[[Lk 14:17]]''' - Und er sandte seinen Knecht (63*) zur Stunde des Gastmahls (64*) aus, um den Geladenen (65*) zu sagen: Kommt, denn es ist [schon] alles bereit (66*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "63*  „doulos“ = Sklave (so auch Lk 14:21-23)  
 
64*  o. als es Zeit zum Mahle war  
 
64*  o. als es Zeit zum Mahle war  
 
65*  o. Gerufenen (Berufenen)  
 
65*  o. Gerufenen (Berufenen)  
66*  o. denn (das Mahl) ist schon angerichtet. Nach einer früheren ersten Einladung (V.16.) werden die Geladenen nun aufgefordert, sofort zu kommen. Wer dies versäumt, muss draußen bleiben." </FONT> </span><br />
+
66*  o. denn (das Mahl) ist schon angerichtet. Nach einer früheren ersten Einladung (V.16) werden die Geladenen nun aufgefordert, sofort zu kommen. Wer dies versäumt, muss draußen bleiben." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:18]]''' - Da fingen sie alle ohne Ausnahme (67*) an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss unbedingt hinausgehen und ihn ansehen; betrachte mich als entschuldigt (68*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "67*  o. einstimmig, gleichermaßen, nacheinander  
+
'''[[Lk 14:18]]''' - Da fingen sie alle ohne Ausnahme (67*) an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muss unbedingt hinausgehen und ihn ansehen; betrachte mich bitte als entschuldigt (68*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "67*  o. einstimmig, gleichermaßen, nacheinander  
68*  w. ich bitte dich, halte mich für entschuldigt." </FONT> </span><br />
+
68*  w. ich bitte dich, halte mich für entschuldigt" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:19]]''' - Und ein anderer (69*) sagte: Ich habe fünf Joch (70*) Ochsen gekauft und gehe hin, um ihre Tauglichkeit zu prüfen; betrachte mich bitte als entschuldigt (68*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  o. andersartiger  
+
'''[[Lk 14:19]]''' - Und ein anderer (69*) sagte: Ich habe fünf Joch (70*) Ochsen gekauft und gehe hin, um ihre Tauglichkeit zu prüfen; betrachte mich bitte als entschuldigt (68*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "68* w. ich bitte dich, halte mich für entschuldigt
70*  o. Gespann (unter dem Joch gehendes Paar)
+
69*  o. andersartiger  
71*  w. Ich habe eine Frau geheiratet" </FONT> </span><br />
+
70*  o. Gespann (unter dem Joch gehendes Paar)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:20]]''' - [Noch] ein andere (69*) sagte: Ich habe [gerade] geheiratet (71*) und kann deshalb nicht kommen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:20]]''' - [Noch] ein anderer (69*) sagte: Ich habe [gerade] geheiratet (71*) und kann deshalb nicht kommen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  o. andersartiger
'''[[Lk 14:21]]''' - Der Knecht kam dann [wieder zurück] und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knecht: Geh schnell hinaus auf die breiten Straßen und engen Gassen der Stadt und führe die Armen und Verkrüppelten und Blinden und Lahmen (72*) hier herein! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 72*  vgl. Lk 14:13 </FONT> </span><br />
+
71*  w. Ich habe eine Frau geheiratet" </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 14:21]]''' - Der Knecht kam dann [wieder zurück] und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knecht: Geh schnell hinaus auf die breiten Straßen und engen Gassen der Stadt und führe die Armen und Verkrüppelten und Blinden und Lahmen (72*) hier herein! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 72*  vgl. Lk 14:13! </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 14:22]]''' - Der Knecht meldete (73*) dann: Herr, es ist geschehen, was du angeordnet hast, doch es ist noch Platz (74*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "73*  w. sagte  
 
'''[[Lk 14:22]]''' - Der Knecht meldete (73*) dann: Herr, es ist geschehen, was du angeordnet hast, doch es ist noch Platz (74*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "73*  w. sagte  
74*  o. es ist noch Raum (vorhanden)" </FONT> </span><br />
+
74*  o. es ist noch Raum (vorhanden)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:23]]''' - Da sprach der Herr zu dem Knecht: Geh hinaus an die Wege und Zäune und nötige [sie] hereinzukommen (75*), damit mein Haus voll werde. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75*  o. fordere (sie) nachdrücklich auf. Da das Wort auch „zwingen“ bedeuteten kann, berief man sich später auf diese Stelle, wenn man Zwangsbekehrungen durchführte. Doch der Herr zwingt niemand zum Heil, er bittet inständig (2Kor 5:20) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:23]]''' - Da sprach der Herr zu dem Knecht: Geh hinaus an die Wege und Zäune und nötige [sie] hereinzukommen (75*), damit mein Haus voll werde. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75*  o. fordere (sie) nachdrücklich auf. Da das Wort auch „zwingen“ bedeuten kann, berief man sich später auf diese Stelle, wenn man Zwangsbekehrungen durchführte. Doch der Herr zwingt niemand zum Heil, er bittet inständig (2Kor 5:20). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:24]]''' - Denn ich sage euch: Keiner jener Männer, die [zuerst] geladen (76*) warn, wird mein Mahl genießen (77*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "76*  o. gerufen (berufen)  
+
'''[[Lk 14:24]]''' - Denn ich sage euch: Keiner jener Männer, die [zuerst] geladen (76*) waren, wird mein Mahl genießen (77*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "76*  o. gerufen (berufen)  
77*  o. von meinem Mahl zu schmecken bekommen. - Gott berief zunächst ganz Israel zum Heil. Da die Gesamtheit aber ablehnte (vor allem die führende Geistlichkeit), wandte sich Gott an Zöllner und Sünder. Schließlich erging sein Ruf an die Nationen (die nichtisraelischen Völker). Vgl. Mt 21:43 mit Anm. 59; Mt 22:10 mit Anm. 13; Apg 13:46 - Eph 2:11-13. - Neben der heilsgeschichtlichen Bedeutung steht die persönliche: Komm, wenn der Herr dich ruft!" </FONT> </span><br />
+
77*  o. von meinem Mahl zu schmecken bekommen. - Gott berief zunächst ganz Israel zum Heil. Da die Gesamtheit aber ablehnte (vor allem die führende Geistlichkeit), wandte sich Gott an Zöllner und Sünder. Schließlich erging sein Ruf an die Nationen (die nichtisraelitischen Völker). Vgl. Mt 21:43 mit Anm. 59; Mt 22:10 mit Anm. 13; Apg 13:46 - Eph 2:11-13. - Neben der heilsgeschichtlichen Bedeutung steht die persönliche: Komm, wenn der Herr dich ruft!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:25]]''' - Es waren aber große Volksmengen mit ihm zusammen unterwegs und er wandte sich um und sprach zu ihnen: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:25]]''' - Es waren aber große Volksmengen mit ihm zusammen unterwegs und er wandte sich um und sprach zu ihnen: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:26]]''' - Wenn jemand zu mir kommt und hasst nicht (78*) seinen Vater und seine Mutter, Frau und Kinder, Brüder und Schwestern, dazu auch noch sein eigenes Leben (79*) , so kann er nicht mein Schüler (80*) sein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "78*  Es ist keineswegs ein „Hassen“ im üblichen Sinn gemeint, sondern ein Zurückstellen an den zweiten Platz; die vorrangige Liebe und Hingabe soll Jesus gehören (vgl. Mt 10:37 sowie die Bedeutung von „hassen“ in 1Mo 29:30,31 - 5Mo 21:15 - Mal 1:2,3 - Röm 9:13).  
+
'''[[Lk 14:26]]''' - Wenn jemand zu mir kommt und hasst nicht (78*) seinen Vater und die Mutter, Frau und Kinder, Brüder und Schwestern, dazu auch noch sein eigenes Leben (79*), so kann er nicht mein Schüler (80*) sein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "78*  Es ist keineswegs ein „Hassen“ im üblichen Sinn gemeint, sondern ein Zurückstellen an den zweiten Platz; die vorrangige Liebe und Hingabe soll Jesus gehören (vgl. Mt 10:37 sowie die Bedeutung von „hassen“ in 1Mo 29:30,31 - 5Mo 21:15 - Mal 1:2,3 - Röm 9:13).  
 
79*  w. seine Seele („psyche“) = sein natürliches Ichleben  
 
79*  w. seine Seele („psyche“) = sein natürliches Ichleben  
80*  o. Jünger" </FONT> </span><br />
+
80*  o. Jünger" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:27]]''' - Wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir her geht, kann nicht mein Schüler (80*) sein (81*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 81*  Dies gilt es zu bedenken und die „Kosten zu berechnen“, wie die folgenden Verse zeigen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:27]]''' - Wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir her geht, kann nicht mein Schüler (80*) sein (81*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "80*  o. Jünger
 +
81*  Dies gilt es zu bedenken und die „Kosten zu berechnen“, wie die folgenden Verse anschaulich zeigen." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 14:28]]''' - Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten (82*), ob er [genug] besitzt zur Fertigstellung (83*) - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "82*  o. den Aufwand, die Ausgaben  
 
'''[[Lk 14:28]]''' - Denn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten (82*), ob er [genug] besitzt zur Fertigstellung (83*) - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "82*  o. den Aufwand, die Ausgaben  
83*  o. (genug Vermögen) hat bis zur Vollendung" </FONT> </span><br />
+
83*  o. (genug Vermögen) hat bis zur Vollendung" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:29]]''' - damit nicht etwa, wenn er das Fundament gelegt hat und [den Bau] nicht zu Ende führen kann, alle Zuschauenden ihn zu verspotten beginnen <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:29]]''' - damit nicht etwa, wenn er das Fundament gelegt hat und [den Bau] nicht zu Ende führen kann, alle Zuschauenden ihn zu verspotten beginnen <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:30]]''' - und sagen: „Dieser Mensch fing an zu bauen und konnte [den Bau] nicht zu Ende führen.“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:30]]''' - und sagen: „Dieser Mensch fing an zu bauen und konnte [den Bau] nicht zu Ende führen.“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:31]]''' - Oder welcher König, der aufbricht, um mit einem andern König Krieg zu führen (84*), wird sich nicht zuerst hinsetzen und sich beraten, ob er [wohl] stark genug sei (85*), dem mit zehntausend [Mann] (86*) entgegenzutreten, der mit zwanzigtausend (87*) gegen ihn anrückt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "84*  w. zusammentreffen (zusammenstoßen) zum Krieg  
+
'''[[Lk 14:31]]''' - Oder welcher König, der aufbricht, um mit einem anderen König Krieg zu führen (84*), wird sich nicht zuerst hinsetzen und sich beraten, ob er [wohl] stark genug sei (85*), dem mit zehntausend [Mann] (86*) entgegenzutreten, der mit zwanzigtausend (87*) gegen ihn anrückt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "84*  w. zusammenzutreffen (zusammenzustoßen) zum Krieg  
 
85*  o. mächtig, fähig, imstande sei  
 
85*  o. mächtig, fähig, imstande sei  
 
86*  w. mit 10 Tausendschaften  
 
86*  w. mit 10 Tausendschaften  
87*  w. mit 20 Tausendschaften" </FONT> </span><br />
+
87*  w. mit 20 Tausendschaften" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:32]]''' - Wenn [er sich] aber nicht [stark genug fühlt], so schickt er, wenn jener noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen (88*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 88*  w. um das zum Frieden (Erforderliche) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:32]]''' - Wenn [er sich] aber nicht [stark genug fühlt], so schickt er, wenn jener noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen (88*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 88*  w. um das zum Frieden (Erforderliche) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:33]]''' - Ebenso kann keiner von euch mein Schüler sein, der sich nicht lossagt von allem, was er hat (89*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 89*  o. der nicht Abschied nimmt von allem, was er besitzt (um Jesus konsequent an die erste Stelle zu rücken) (Mt 10:9,10 - Lk 12:22-31 - 1Kor 7:29-31) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:33]]''' - Ebenso kann keiner von euch mein Schüler sein, der sich nicht lossagt von allem, was er hat (89*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 89*  o. der nicht Abschied nimmt von allem, was er besitzt (um Jesus konsequent an die erste Stelle zu rücken) (Mt 10:9,10 - Lk 12:22-31 - 1Kor 7:29-31) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:34]]''' - Das Salz ist gewiss gut (90*); wenn aber auch das Salz fade geworden ist, womit soll es [dann] gewürzt werden (91*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "90 Salz weist auf die Nachfolger (Schüler, Jünger) Jesu und ihre Wirksamkeit hin (Mt 5:13 - Mk 9:50 - Kol 4:6).  
+
'''[[Lk 14:34]]''' - Das Salz ist gewiss gut (90*); wenn aber auch das Salz fade geworden ist, womit soll es [dann] gewürzt werden (91*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "90* Salz weist auf die Nachfolger (Schüler, Jünger) Jesu und ihre Wirksamkeit hin (Mt 5:13 - Mk 9:50 - Kol 4:6).  
91 um seine Salzkraft wieder zu bekommen" </FONT> </span><br />
+
91* um seine Salzkraft wieder zu bekommen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 14:35]]''' - Es ist weder für das Land noch für den Dünger zu gebrauchen; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 14:35]]''' - Es ist weder für das Land noch für den Dünger zu gebrauchen; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
==Lk 15==
+
§§Lk 15§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 15:1]]''' - Alle Zöllner (1*) und Sünder aber suchten fortwährend seine Nähe, um ihn zu hören. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  vgl. Mt 5:46 mit Anm. 45 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:1]]''' - Alle Zöllner (1*) und Sünder aber suchten fortwährend seine Nähe, um ihn zu hören. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  vgl. Mt 5:46 mit Anm. 45 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:2]]''' - Da murrten die Phariäer und Schriftgelehrten laut (2*) und äußerten [empört]: Dieser nimmt Sünder an und isst mit ihnen (3*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "2*  o. durcheinander  
+
'''[[Lk 15:2]]''' - Da murrten die Pharisäer und Schriftgelehrten laut (2*) und äußerten [empört]: Dieser nimmt Sünder an und isst mit ihnen (3*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "2*  o. durcheinander  
3*  o. Dieser nimmt Sünder (bei sich) auf und hält (sogar) Tischgemeinschaft mit ihnen" </FONT> </span><br />
+
3*  o. Dieser nimmt Sünder (bei sich) auf und hält (sogar) Tischgemeinschaft mit ihnen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:3]]''' - Er aber sagte ihnen folgendes Gleichnis: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:3]]''' - Er aber sagte ihnen folgendes Gleichnis: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:4]]''' - Welcher Mensch unter euch, der 100 Schafe hat und eins aus ihrer [Mitte] verliert, lässt nicht die 99 in der einsamen Steppe zurück und geht dem verlorenen nach (4*), bis er es findet? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 4*  o. macht sich auf die Suche nach dem verlorenen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:4]]''' - Welcher Mensch unter euch, der 100 Schafe hat und eins aus ihrer [Mitte] verliert, lässt nicht die 99 in der einsamen Steppe zurück und geht dem verlorenen nach (4*), bis er es findet? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 4*  o. macht sich auf die Suche nach dem verlorenen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:5]]''' - Und hat er es gefunden, so legt er's voller Freude auf die Schultern, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:5]]''' - Und hat er es gefunden, so legt er's voller Freude auf seine Schultern, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:6]]''' - und sobald er nach Hause gekommen ist (5*) , ruft er die Freunde und Nachbarn zusammen und sagt zu ihnen: Freut euch mit mir, denn ich habe mein Schaf [wieder]gefunden, das verloren war (6*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  w. und gekommen in das Haus  
+
'''[[Lk 15:6]]''' - und sobald er nach Hause gekommen ist (5*), ruft er die Freunde und Nachbarn zusammen und sagt zu ihnen: Freut euch mit mir, denn ich habe mein Schaf [wieder]gefunden, das verloren war (6*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  w. und gekommen in das Haus  
6*  vgl. Ps 119:176 - Hes 34:15,16 - Mt 10:6 - Mt 15:24 - Mt 18:11 - Lk 19:10 - 1Petr 2:25" </FONT> </span><br />
+
6*  vgl. Ps 119:176 - Hes 34:15,16 - Mt 10:6 - Mt 15:24 - Mt 18:11 - Lk 19:10 - 1Petr 2:25" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:7]]''' - Ich sage euch: Ebenso wird im Himmel Freude sein über einen Sünder, der umkehrt (7*), mehr als über 99 Gerechte, die [wie sie meinen] der Umkehr (8*) nicht bedürfen (9*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7*  o. sein Sinnen und Denken ändert (Mt 3:2 - Mt 4:17)  
 
'''[[Lk 15:7]]''' - Ich sage euch: Ebenso wird im Himmel Freude sein über einen Sünder, der umkehrt (7*), mehr als über 99 Gerechte, die [wie sie meinen] der Umkehr (8*) nicht bedürfen (9*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7*  o. sein Sinnen und Denken ändert (Mt 3:2 - Mt 4:17)  
 
8*  o. Sinnesänderung, Bekehrung, Buße  
 
8*  o. Sinnesänderung, Bekehrung, Buße  
9*  Dem „Suchen“ und „Finden“ auf der göttlichen Seite entspricht das „Umkehren“ (die Sinnesänderung) auf der menschlichen Seite" </FONT> </span><br />
+
9*  Dem „Suchen“ und „Finden“ auf der göttlichen Seite entspricht das „Umkehren“ (die Sinnesänderung) auf der menschlichen Seite." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:8]]''' - Oder welche Frau, die zehn Drachmen (10*) besitzt, zündet nicht, wie sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie [sie] findet (11*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  Die Drachme (griech. Silbermünze, nur hier Lk 15:9,8. im NT) entsprach im Wert etwa dem Denar (der römischen Silbermünze), dem Tageslohn eines Arbeiters (Mt 18:28 - Mt 20:2)  
+
'''[[Lk 15:8]]''' - Oder welche Frau, die zehn Drachmen (10*) besitzt, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie [sie] findet (11*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  Die Drachme (griech. Silbermünze, nur hier Lk 15:9,8 im NT) entsprach im Wert etwa dem Denar (der römischen Silbermünze), dem Tageslohn eines Arbeiters (Mt 18:28 - Mt 20:2).
11*  Das 2. und 3. Gleichnis (Lk 15:8-32) sind Sondergut des Lukas, während das 1. (Lk 15:1-7) in Mt 18:12-14 eine Parallele hat." </FONT> </span><br />
+
11*  Das 2. und 3. Gleichnis (Lk 15:8-32) sind Sondergut des Lukas, während das 1. (Lk 15:1-7) in Mt 18:12-14 eine Parallele hat." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:9]]''' - Und hat sie [diese] gefunden, so ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir, denn ich habe die Drachme, die ich verloren hatte, [wieder]gefunden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:9]]''' - Und hat sie [diese] gefunden, so ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir, denn ich habe die Drachme, die ich verloren hatte, [wieder]gefunden! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:10]]''' - Ebenso, sage ich euch, kommt Freude auf vor den Engeln Gottes (12*) über einen Sünder, der umkehrt (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12*  o. vor den Augen (angesichts, in Gegenwart) der Engel Gottes = in der Himmelswelt  
 
'''[[Lk 15:10]]''' - Ebenso, sage ich euch, kommt Freude auf vor den Engeln Gottes (12*) über einen Sünder, der umkehrt (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12*  o. vor den Augen (angesichts, in Gegenwart) der Engel Gottes = in der Himmelswelt  
13*  o. sein Sinnen und Denken ändert (Lk 15:7 - Mt 3:2)." </FONT> </span><br />
+
13*  o. sein Sinnen und Denken ändert (Lk 15:7 - Mt 3:2)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:11]]''' - Dann sagte er: Ein Mensch hat zwei Söhne. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:11]]''' - Dann sagte er: Ein Mensch hatte zwei Söhne. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:12]]''' - Der jüngere von ihnen sagte zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Vermögens, [der mir] zusteht (14*)! Da teilte er die zum Lebensunterhalt bestimmte Habe (15*) unter sie auf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  o. zukommt, auf mich entfällt  
 
'''[[Lk 15:12]]''' - Der jüngere von ihnen sagte zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Vermögens, [der mir] zusteht (14*)! Da teilte er die zum Lebensunterhalt bestimmte Habe (15*) unter sie auf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  o. zukommt, auf mich entfällt  
15*  griech. bios; vgl. Mk 12:44" </FONT> </span><br />
+
15*  griech. bios, vgl. Mk 12:44" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:13]]''' - Dann, nach einigen Tagen (16*), packte der jüngere Sohn alles zusammen und zog aus der Heimat fort in ein fernes Land; dort verschleuderte (17*) er sein Vermögen durch einen zügellosen (18*) Lebenswandel. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "16*  w. nach nicht vielen Tagen  
 
'''[[Lk 15:13]]''' - Dann, nach einigen Tagen (16*), packte der jüngere Sohn alles zusammen und zog aus der Heimat fort in ein fernes Land; dort verschleuderte (17*) er sein Vermögen durch einen zügellosen (18*) Lebenswandel. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "16*  w. nach nicht vielen Tagen  
 
17*  o. verschwendete (w. zerstreute)  
 
17*  o. verschwendete (w. zerstreute)  
18*  o. ausschweifenden, heillos verdorbenen" </FONT> </span><br />
+
18*  o. ausschweifenden, heillos verdorbenen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:14]]''' - Als er aber alles verbraucht hatte, brach eine große Hungersnot in jenem Lande aus (19*) und auch er begann Mangel zu leiden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  o. kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:14]]''' - Als er aber alles verbraucht hatte, brach eine große Hungersnot in jenem Lande aus (19*) und auch er begann Mangel zu leiden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  o. kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:15]]''' - Da ging er hin und klammerte sich (20*) an einen der Bürger jenes Landes; der schickte ihn zum Schweinehüten auf seine Felder. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. hängte sich, suchte engen Kontakt mit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:15]]''' - Da ging er hin und klammerte sich (20*) an einen der Bürger jenes Landes; der schickte ihn zum Schweinehüten auf seine Felder. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  o. hängte sich, suchte engen Kontakt mit </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:16]]''' - Und er hätte sich gerne satt gegessen an den Schoten (21*), die die Schweine fraßen, doch niemand gab [sie] ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  des Johannesbrotbaums </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:16]]''' - Und er hätte sich gerne satt gegessen an den Schoten (21*), die die Schweine fraßen, doch niemand gab [sie] ihm. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  des Johannisbrotbaums </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:17]]''' - Da ging er in sich und sprach (22*): Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluss (23*), ich aber komme hier vor Hunger [noch] um! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  o. Zu sich selbst kommend aber sagte er  
 
'''[[Lk 15:17]]''' - Da ging er in sich und sprach (22*): Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluss (23*), ich aber komme hier vor Hunger [noch] um! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "22*  o. Zu sich selbst kommend aber sagte er  
23* w. haben Überfluss an Broten" </FONT> </span><br />
+
23* w. haben Überfluss an Broten" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:18]]''' - Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt (24*) gegen den Himmel und vor dir (25*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  vgl. Jos 7:20 - 1Sam 15:24 - 2Sam 12:13 - 2Sam 24:10 - Ps 51:3-6 - 1Jo 1:9  
 
'''[[Lk 15:18]]''' - Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt (24*) gegen den Himmel und vor dir (25*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "24*  vgl. Jos 7:20 - 1Sam 15:24 - 2Sam 12:13 - 2Sam 24:10 - Ps 51:3-6 - 1Jo 1:9  
25*  o. vor deinen Augen" </FONT> </span><br />
+
25*  o. vor deinen Augen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:19]]''' - ich bin nicht länger wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem (26*) deiner Tagelöhner! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  w. wie einen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:19]]''' - ich bin nicht länger wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem (26*) deiner Tagelöhner! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  w. wie einen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:20]]''' - Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch weit entfernt war, sah ihn sein Vater und wurde im Innersten von Erbarmen bewegt (27*), lief [ihm entgegen] und fiel ihm um den Hals und küsste ihn zärtlich (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  vgl. Mt 9:36 - Mk 6:34 - Mk 8:2 - Lk 7:13 - Lk 10:33  
 
'''[[Lk 15:20]]''' - Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch weit entfernt war, sah ihn sein Vater und wurde im Innersten von Erbarmen bewegt (27*), lief [ihm entgegen] und fiel ihm um den Hals und küsste ihn zärtlich (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  vgl. Mt 9:36 - Mk 6:34 - Mk 8:2 - Lk 7:13 - Lk 10:33  
28*  o. heftig (Lk 7:38 - Mt 26:49)" </FONT> </span><br />
+
28*  o. heftig (Lk 7:38 - Mt 26:49)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:21]]''' - Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht länger wert, dein Sohn zu heißen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:21]]''' - Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht länger wert, dein Sohn zu heißen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:22]]''' - Der Vater aber sprach zu seinen Knechten (29*): Bringt schnell das beste (30*) Gewand heraus und zieht es ihm an und gebt [ihm] einen Ring an seine Hand und Schuhe (31*) an die Füße! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  w. Sklaven  
 
'''[[Lk 15:22]]''' - Der Vater aber sprach zu seinen Knechten (29*): Bringt schnell das beste (30*) Gewand heraus und zieht es ihm an und gebt [ihm] einen Ring an seine Hand und Schuhe (31*) an die Füße! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  w. Sklaven  
 
30*  o. vornehmste (w. erste)  
 
30*  o. vornehmste (w. erste)  
31*  o. Sandalen" </FONT> </span><br />
+
31*  o. Sandalen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:23]]''' - Bringt auch das gemästete Kalb her [und] schlachtet es und lasst uns essen und fröhlich sein! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:23]]''' - Bringt auch das gemästete Kalb her [und] schlachtet es und lasst uns essen und fröhlich sein! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 15:24]]''' - Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden (32*), war verloren (33*) und ist gefunden worden. Und sie begannen, fröhlich zu feiern (34*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "32*  vgl. Röm 4:17 - 1Kor 15:22 - Eph 2:1 - Eph 2:5 - Offb 1:18  
 
'''[[Lk 15:24]]''' - Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden (32*), war verloren (33*) und ist gefunden worden. Und sie begannen, fröhlich zu feiern (34*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "32*  vgl. Röm 4:17 - 1Kor 15:22 - Eph 2:1 - Eph 2:5 - Offb 1:18  
 
33*  o. ins Verderben geraten  
 
33*  o. ins Verderben geraten  
34*  o. ein Freudenfest zu feiern (w. froh, heiter, fröhlich zu sein)" </FONT> </span><br />
+
34*  o. ein Freudenfest zu feiern (w. froh, heiter, fröhlich zu sein)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:25]]''' - Sein älterer Sohn aber war auf dem Felde. Als er nun [heim]kam und sich dem Hause näherte, vernahm er Musik (35*) und Reigentanz <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  griech. Symphonia (ein „Zusammenklingen“) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:25]]''' - Sein älterer Sohn aber war auf dem Felde. Als er nun [heim]kam und sich dem Hause näherte, vernahm er Musik (35*) und Reigentanz <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35*  griech. Symphonia (ein „Zusammenklingen“) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:26]]''' - er rief einen von den Knechten (36*) herbei und erkundigte sich,was das bedeute. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  „pais“ = Diener, Bursche, Knabe, Knecht </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:26]]''' - und er rief einen von den Knechten (36*) herbei und erkundigte sich, was das bedeute. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  „pais“ = Diener, Bursche, Knabe, Knecht </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:27]]''' - Der aber sagte zu ihm: Dein Bruder ist [heim]gekommen und da hat dein Vater das gemästete Kalb schlachten [lassen], weil er ihn gesund zurückerhalten hat. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:27]]''' - Der aber sagte zu ihm: Dein Bruder ist [heim]gekommen und da hat dein Vater das gemästete Kalb schlachten [lassen], weil er ihn gesund zurückerhalten hat. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:28]]''' - Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  o. bat ihn anhaltend (doch hereinzukommen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:28]]''' - Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  o. bat ihn anhaltend (doch hereinzukommen) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:29]]''' - Er aber antwortete seinem Vater: Sieh, so viele Jahre diene ich dir [schon wie ein Sklave] und habe noch nie ein Gebot vor dir übertreten (38*), doch mir hast du noch nie einen Bock [zur Schlachtung] gegeben, damit ich mit meinen Freunden fröhlich sei (39*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "38*  Hier deckt das Gleichnis Jesu den wunden Punkt der Pharisäer auf: ihre „eigene Gerechtigkeit“ (vgl. Mt 23:23 - Phil 2:3 - Phil 2:6-9)  
+
'''[[Lk 15:29]]''' - Er aber antwortete seinem Vater: Sieh, so viele Jahre diene ich dir [schon wie ein Sklave] und habe noch nie ein Gebot von dir übertreten (38*), doch mir hast du noch nie einen Bock [zur Schlachtung] gegeben, damit ich mit meinen Freunden fröhlich sei (39*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "38*  Hier deckt das Gleichnis Jesu den wunden Punkt der Pharisäer auf: ihre „eigene Gerechtigkeit“ (vgl. Mt 23:23 - Phil 3:6-9).
39*  o. ein Freudenfest feiere, vergnügt sei" </FONT> </span><br />
+
39*  o. ein Freudenfest feiere, vergnügt sei" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:30]]''' - da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine zum Lebensunterhalt bestimmte Habe (15*) mit Huren vergeudete (40*), hast du ihm das gemästete Kalb schlachten [lassen]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 40* o. durchbrachte </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:30]]''' - da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine zum Lebensunterhalt bestimmte Habe (15*) mit Huren vergeudete (40*), hast du ihm das gemästete Kalb schlachten [lassen]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "15* griech. bios, vgl. Mk 12:44
'''[[Lk 15:31]]''' - Er aber sprach zu ihm. Kind, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, ist dein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
40* o. durchbrachte, verprasste, aufzehrte" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 15:32]]''' - Man sollte aber fröhlich sein und sich freuen, denn dieser dein Bruder war tot und ist lebendig geworden (32*), war verloren (33*) und ist gefunden worden (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41*  Das Gleichnis zeigt Gottes unverdiente Liebe und Gnade, die den zur Umkehr willigen Sünder rettet, dem auf seine fromme Leistung stolzen Gesetzesmenschen jedoch ein Ärgernis ist (vgl. Mt 20:1-16). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:31]]''' - Er aber sprach zu ihm. Kind, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, ist dein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 15:32]]''' - Man sollte aber fröhlich sein und sich freuen, denn dieser dein Bruder war tot und ist lebendig geworden (32*), war verloren (33*) und ist gefunden worden (41*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "32* vgl. Röm 4:17 - 1Kor 15:22 - Eph 2:1 - Eph 2:5 - Offb 1:18
==Lk 16==
+
33* o. ins Verderben geraten
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
41*  Das Gleichnis zeigt Gottes unverdiente Liebe und Gnade, die den zur Umkehr willigen Sünder rettet, dem auf seine fromme Leistung stolzen Gesetzesmenschen jedoch ein Ärgernis ist (vgl. Mt 20:1-16)." </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:1]]''' - Weiter sagte er zu [seinen] Schülern: Ein reicher Mensch hatte einen Verwalter (42*) und dieser wurde bei ihm [zu Recht] verdächtigt (43*) er verschleudere ihm den Besitz (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42*  o. Haushalter (griech. oikonomos, „Ökonom“)  
+
§§Lk 16§§
 +
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
 +
 +
'''[[Lk 16:1]]''' - Weiter sagte er zu [seinen] Schülern: Ein reicher Mensch hatte einen Verwalter (42*) und dieser wurde bei ihm [zu Recht] verdächtigt (43*), er verschleudere ihm den Besitz (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42*  o. Haushalter (griech. oikonomos, „Ökonom“)  
 
43*  o. verklagt (über diesen wurde ihm hinterbracht)  
 
43*  o. verklagt (über diesen wurde ihm hinterbracht)  
44*  o. er verschwende, vergeude, zerstreue ihm das Vermögen (die Habe) (Lk 15:13)" </FONT> </span><br />
+
44*  o. er verschwende, vergeude, zerstreue ihm das Vermögen (die Habe) (Lk 15:13)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:2]]''' - Da rief er ihn und sprach zu ihm: Was höre ich da über dich? Gib Rechenschaft von deiner Verwaltung (45*); denn du kannst nicht länger Verwalter sein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. Mach die Abrechnung von deiner Haushaltsführung („Ökonomie“) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:2]]''' - Da rief er ihn und sprach zu ihm: Was höre ich da über dich? Gib Rechenschaft von deiner Verwaltung (45*); denn du kannst nicht länger Verwalter sein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. Mach die Abrechnung von deiner Haushaltsführung („Ökonomie“) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:3]]''' - Der Verwalter (42*) aber sprach bei sich selbst (46*): Was soll ich [jetzt nur] machen, da mein Herr mir die Verwaltung wegnimmt? [Den Erdboden] umzugraben bin ich zu schwach (47*), zu betteln schäme ich mich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  o. sagte zu sich selbst (überlegte)  
+
'''[[Lk 16:3]]''' - Der Verwalter (42*) aber sprach bei sich selbst (46*): Was soll ich [jetzt nur] machen, da mein Herr mir die Verwaltung wegnimmt? [Den Erdboden] umzugraben bin ich zu schwach (47*), zu betteln schäme ich mich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42* o. Haushalter (griech. oikonomos, „Ökonom“)
47*  o. Graben kann ich nicht" </FONT> </span><br />
+
46*  o. sagte zu sich selbst (überlegte)  
'''[[Lk 16:4]]''' - Ich weiß [schon] was ich mache (48*), damit, wenn ich des Verwalteramts enthoben bin (49*), sie mich aufnehmen in ihre Häuser (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "48*  o. Ich habe erkannt, was ich tun werde  
+
47*  o. Graben kann ich nicht" </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 16:4]]''' - Ich weiß [schon], was ich mache (48*), damit, wenn ich des Verwalteramts enthoben bin (49*), sie mich aufnehmen in ihre Häuser (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "48*  o. Ich habe erkannt, was ich tun werde  
 
49*  o. wenn ich von der Verwaltung entfernt bin (als Verwalter entlassen bin)  
 
49*  o. wenn ich von der Verwaltung entfernt bin (als Verwalter entlassen bin)  
50*  Er will die bisheringen Schuldner als Freunde gewinnen, die ihm Dank schulden und ihn, wenn nötig, beherbergen und versorgen, indem er ihnen, solange er noch Verwalter ist, Teile ihrer Schuld großzügig erlässt." </FONT> </span><br />
+
50*  Er will die bisherigen Schuldner als Freunde gewinnen, die ihm Dank schulden und ihn, wenn nötig, beherbergen und versorgen, indem er ihnen, solange er noch Verwalter ist, Teile ihrer Schuld großzügig erlässt." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:5]]''' - Und er bestellte jeden Einzelnen der Schuldner seines Herrrn (51*) zu sich und sprach zu dem ersten: Wie viel schuldest du meinem Herrn? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  die als Pächter o. Händler tätig waren </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:5]]''' - Und er bestellte jeden Einzelnen der Schuldner seines Herrrn (51*) zu sich und sprach zu dem ersten: Wie viel schuldest du meinem Herrn? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  die als Pächter o. Händler tätig waren </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 16:6]]''' - Er sagte: 100 Fass (52*) Öl. Da sprach er zu ihm: Nimm deine Schuldscheine (53*), setz dich hin und schreib schnell: 50! - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "52*  Bath = 36,4 Liter  
 
'''[[Lk 16:6]]''' - Er sagte: 100 Fass (52*) Öl. Da sprach er zu ihm: Nimm deine Schuldscheine (53*), setz dich hin und schreib schnell: 50! - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "52*  Bath = 36,4 Liter  
53*  o. Schriftstücke, Dokumente, Verträge (w. Buchstaben)" </FONT> </span><br />
+
53*  o. Schriftstücke, Dokumente, Verträge (w. Buchstaben)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:7]]''' - Danach sprach er zu einem andern: Du aber, wie viel schuldest du? Der erwiderte: 100 Maß (54*) Weizen. Er sagt zu ihm: Nimm deine Schuldscheine (53*) und schreibe: 80! - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 54*  Kor = ca. 360 Liter (ca. 275 kg Weizen) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:7]]''' - Danach sprach er zu einem andern: Du aber, wie viel schuldest du? Der erwiderte: 100 Maß (54*) Weizen. Er sagt zu ihm: Nimm deine Schuldscheine (53*) und schreibe: 80! - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "53* o. Schriftstücke, Dokumente, Verträge (w. Buchstaben)
'''[[Lk 16:8]]''' - Und der Herr (55*) lobte den ungerechten Verwalter (42*), weil er klug gehandelt hatte; denn [so fuhr Jesus fort] die Söhne dieser Weltzeit (56*) sind klüger als die Söhne des Lichts (57*) gegenüber ihren Zeitgenossen (58*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "55*  Im Unterschied zu anderen hält W. Michaelis Jesus für den hier gemeinten Herrn; dies dürfte wegen V.8b auch richtig sein. Natürlich lobt Jesus nicht das Unrecht, das deutlich als solches verzeichnet wird, sondern die Klugheit, das Leben in der Gegenwart auf die Zukunft auszurichten, speziell durch barmherziges Tun (Mt 10:42 - Mt 25:37-40 - 1Tim 6:17-19).  
+
54*  Kor = ca. 360 Liter (ca. 275 kg Weizen)" </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 16:8]]''' - Und der Herr (55*) lobte den ungerechten Verwalter (42*), weil er klug gehandelt hatte; denn [so fuhr Jesus fort] die Söhne dieser Weltzeit (56*) sind klüger als die Söhne des Lichts (57*) gegenüber ihren Zeitgenossen (58*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "55*  Im Unterschied zu anderen hält W. Michaelis Jesus für den hier gemeinten Herrn; dies dürfte wegen V.8b auch richtig sein. Natürlich lobt Jesus nicht das Unrecht, das deutlich als solches bezeichnet wird, sondern die Klugheit, das Leben in der Gegenwart auf die Zukunft auszurichten, speziell durch barmherziges Tun (Mt 10:42 - Mt 25:37-40 - 1Tim 6:17-19).  
 
56*  o. dieses Zeitalters (Äons)  
 
56*  o. dieses Zeitalters (Äons)  
 
57*  vgl. Joh 12:36 - Eph 5:8 - 1Thes 5:5  
 
57*  vgl. Joh 12:36 - Eph 5:8 - 1Thes 5:5  
58*  o. ihrem Geschlecht (genea)" </FONT> </span><br />
+
58*  o. ihrem Geschlecht (genea)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:9]]''' - Und ich sage euch: Schafft euch Freunde mit Hilfe des ungerechten Mammons (59*), damit, wenn er zu Ende geht, sie euch aufnehmen in die ewigen Wohnungen [Gottes] (60*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  w. aus dem Mammon der Ungerechtigkeit. Mammon = Geld, Besitz, Reichtum (was zum Götzen werden, aber auch im Dienst der Barmherzigkeit stehen kann.)  
+
'''[[Lk 16:9]]''' - Und ich sage euch: Schafft euch Freunde mit Hilfe des ungerechten Mammons (59*), damit, wenn er zu Ende geht, sie euch aufnehmen in die ewigen Wohnungen [Gottes] (60*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  w. aus dem Mammon der Ungerechtigkeit. Mammon = Geld, Besitz, Reichtum (was zum Götzen werden, aber auch im Dienst der Barmherzigkeit stehen kann).
60*  w. In die Zelte o. Hütten der kommenden Weltzeit (im Königreich Gottes). V.9 läuft parallel mit Lk 16:4. - Vgl. Lk 6:19,20 - Lk 8:11 - Hebr 11:10 - Joh 14:2." </FONT> </span><br />
+
60*  w. In die Zelte o. Hütten der kommenden Weltzeit (im Königreich Gottes). V.9 läuft parallel mit Lk 16:4. - Vgl. Mt 6:19,20 - Mt 8:11 - Hebr 11:10 - Joh 14:2." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:10]]''' - Wer treu (61*) ist im Geringsten, ist auch im Großen (62*) treu; wer jedoch ungerecht (63*) ist im Geringsten, ist auch im Großen (62*) ungerecht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  o. Unglaubwürdig, vertrauenswürdig, zuverlässig. - Die Mahnung Jesu, treu zu sein, unterstreicht noch einmal, dass zwar die Klugheit des ungerechten Verwalters vorbildlich ist, keineswegs aber seine Veruntreuung irdischer Güter (Lk 16:1-9)  
+
'''[[Lk 16:10]]''' - Wer treu (61*) ist im Geringsten, ist auch im Großen (62*) treu; wer jedoch ungerecht (63*) ist im Geringsten, ist auch im Großen (62*) ungerecht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  o. glaubwürdig, vertrauenswürdig, zuverlässig. - Die Mahnung Jesu, treu zu sein, unterstreicht noch einmal, dass zwar die Klugheit des ungerechten Verwalters vorbildlich ist, keineswegs aber seine Veruntreuung irdischer Güter (Lk 16:1-9).
 
62*  w. in vielem  
 
62*  w. in vielem  
63*  o. unredlich, unehrlich, betrügerisch" </FONT> </span><br />
+
63*  o. unredlich, unehrlich, betrügerisch" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:11]]''' - Wenn ihr nun mit dem ungerechten Mammon (64*) nicht treu (61*) umgegangen seid, wer wird euch [dann] das Wahrhaftige (65*) anvertrauen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "64*  d.h. mit dem trügerischen (zu Unrecht und Betrug verleitenden) irdischen Besitz  
+
'''[[Lk 16:11]]''' - Wenn ihr nun mit dem ungerechten Mammon (64*) nicht treu (61*) umgegangen seid, wer wird euch [dann] das Wahrhaftige (65*) anvertrauen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  o. glaubwürdig, vertrauenswürdig, zuverlässig. - Die Mahnung Jesu, treu zu sein, unterstreicht noch einmal, dass zwar die Klugheit des ungerechten Verwalters vorbildlich ist, keineswegs aber seine Veruntreuung irdischer Güter (Lk 16:1-9).
65*  o. das Wahre, Wirkliche, Echte, Wesenhafte = das unverfälschte göttliche Heilsgut („aläthinos“, nur hier bei Lukas; häufiger bei Johannes: Joh 1:9 - Joh 4:23 - Joh 4:37 - Joh 6:32 - Joh 7:28 - Joh 8:16 - Joh 15:1 - Joh 17:3 - Joh 19:35)" </FONT> </span><br />
+
64*  d.h. mit dem trügerischen (zu Unrecht und Betrug verleitenden) irdischen Besitz  
'''[[Lk 16:12]]''' - Und wenn ihr mit dem fremden [Gut] nicht treu (61*) umgegangen seid, wer wird euch [dann] das Eure geben (66*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 66*  nämlich das bleibende göttliche Heilsgut der Gläubigen </FONT> </span><br />
+
65*  o. das Wahre, Wirkliche, Echte, Wesenhafte = das unverfälschte göttliche Heilsgut („aläthinos“, nur hier bei Lukas; häufiger bei Johannes: Joh 1:9 - Joh 4:23 - Joh 4:37 - Joh 6:32 - Joh 7:28 - Joh 8:16 - Joh 15:1 - Joh 17:3 - Joh 19:35)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:13]]''' - Kein Hausdiener kann zweier Herren Sklave sein; er wird entweder den einen hassen und den andern lieben oder sich an den einen hängen und den andern verachten. Ihr könnt nicht [zugleich] Gott und dem Mammon [als Sklaven] dienen (67*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 67*  Mammon = Geld, Besitz, Reichtum (Mt 6:24 - Lk 16:9) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:12]]''' - Und wenn ihr mit dem fremden [Gut] nicht treu (61*) umgegangen seid, wer wird euch [dann] das Eure geben (66*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  o. glaubwürdig, vertrauenswürdig, zuverlässig. - Die Mahnung Jesu, treu zu sein, unterstreicht noch einmal, dass zwar die Klugheit des ungerechten Verwalters vorbildlich ist, keineswegs aber seine Veruntreuung irdischer Güter (Lk 16:1-9).
'''[[Lk 16:14]]''' - Dies alles hörten die Pharisäer, die geldgierig (68*) waren, und sie verspotteten ihn. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 68*  o. geldliebend, geizig (vgl. 1Tim 6:10 - 2Tim 3:2) </FONT> </span><br />
+
66*  nämlich das bleibende göttliche Heilsgut der Gläubigen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:15]]''' - Da sprach er zu ihnen: Ihr seid [diejenigen], die sich selbst vor den Augen der Menschen als gerecht hinstellen (69*). Gott aber kennt eure Herzen. Denn was bei Menschen hoch [erscheint] (70*) , ist ein Gräuel vor den Augen Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  o. sich selbst rechtfertigen  
+
'''[[Lk 16:13]]''' - Kein Hausdiener kann zweier Herren Sklave sein; er wird entweder den einen hassen und den andern lieben oder sich an den einen hängen und den andern verachten. Ihr könnt nicht [zugleich] Gott und dem Mammon [als Sklaven] dienen (67*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 67*  Mammon = Geld, Besitz, Reichtum (Mt 6:24 - Lk 16:9) </FONT> </span><br />
70*  o. als etwas Hohes gilt" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:14]]''' - Dies alles hörten die Pharisäer, die geldgierig (68*) waren, und sie verspotteten ihn. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 68*  o. geldliebend, geizig (vgl. 1Tim 6:10 - 2Tim 3:2) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:16]]''' - Das Gesetz und die Propheten [reichen] bis auf Johannes; von da an wird das Königreich Gottes als Evangelium bekannt gemacht (71*) und jeder drängt sich mit Gewalt hinein (72*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "71*  o. als Heilsbotschaft verkündigt. Mit dem Auftreten von Johannes und Jesus bricht eine neue Heilszeit an (Mt 3:2 - Mt 4:17). Das Gesetz wird aber nicht abgeschafft, sondern erfüllt (Lk 16:17 - vgl. Röm 13:10)  
+
'''[[Lk 16:15]]''' - Da sprach er zu ihnen: Ihr seid [diejenigen], die sich selbst vor den Augen der Menschen als gerecht hinstellen (69*). Gott aber kennt eure Herzen. Denn was bei Menschen hoch [erscheint] (70*), ist ein Gräuel vor den Augen Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "69*  o. sich selbst rechtfertigen (vgl. Lk 7:29-30)
72*  jedenfalls in der Anfangszeit, als die Massen zu Jesus strömten. Vgl. aber auch Mt 11:12 mit Anm. 12!" </FONT> </span><br />
+
70*  o. als etwas Hohes gilt" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:17]]''' - Leichter aber vergehen Himmel und Erde, als dass vom Gesetz [auch nur] ein Strichlein hinfällig wird (73*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 73*  vgl. Mt 5:18 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:16]]''' - Das Gesetz und die Propheten [reichen] bis auf Johannes; von da an wird das Königreich Gottes als Evangelium bekannt gemacht (71*) und jeder drängt sich mit Gewalt hinein (72*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "71*  o. als Heilsbotschaft verkündigt. Mit dem Auftreten von Johannes und Jesus bricht eine neue Heilszeit an (Mt 3:2 - Mt 4:17). Das Gesetz wird aber nicht abgeschafft, sondern erfüllt (Lk 16:17 - vgl. Röm 13:10).
 +
72*  jedenfalls in der Anfangszeit, als die Massen zu Jesus strömten. Vgl. aber auch Mt 11:12 mit Anm. 12!" </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 16:17]]''' - Leichter aber vergehen Himmel und Erde, als dass vom Gesetz [auch nur] ein Strichlein hinfällig wird (73*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 73*  vgl. Mt 5:18 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 16:18]]''' - Jeder, der seine Frau entlässt (74*) und eine andere (75*) heiratet, bricht die Ehe, und wer eine von [ihrem] Mann Entlassene (76*) heiratet, bricht [ebenfalls] die Ehe. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "74*  o. loslässt, gehen lässt, wegschickt, verstößt (Mt 5:32)  
 
'''[[Lk 16:18]]''' - Jeder, der seine Frau entlässt (74*) und eine andere (75*) heiratet, bricht die Ehe, und wer eine von [ihrem] Mann Entlassene (76*) heiratet, bricht [ebenfalls] die Ehe. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "74*  o. loslässt, gehen lässt, wegschickt, verstößt (Mt 5:32)  
 
75*  o. andersartige  
 
75*  o. andersartige  
76*  o. Weggeschickte, Verstoßene" </FONT> </span><br />
+
76*  o. Weggeschickte, Verstoßene" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 16:19]]''' - Es lebte (77*) aber ein reicher Mensch; er kleidete sich in purpurroten Stoff und feines Leinen und verbrachte alle Tage in Vergnügen und Glanz (78*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "77*  w. war  
 
'''[[Lk 16:19]]''' - Es lebte (77*) aber ein reicher Mensch; er kleidete sich in purpurroten Stoff und feines Leinen und verbrachte alle Tage in Vergnügen und Glanz (78*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "77*  w. war  
78*  o. fröhlich und prächtig (glänzend sich vergnügend)" </FONT> </span><br />
+
78*  o. fröhlich und prächtig (glänzend sich vergnügend)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:20]]''' - Einen Armen aber namens Lazarus, der mit Geschwüren bedeckt war, hatte man vor seinen Toreingang gelegt (79*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 79*  w. geworfen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:20]]''' - Einen Armen aber namens Lazarus, der mit Geschwüren bedeckt war, hatte man vor seinen Toreingang gelegt (79*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 79*  w. geworfen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:21]]''' - Gern hätte der seinen Hunger gestillt von dem, was von des Reichen Tisch fiel; es kamen aber auch die Hunde (80*) und leckten an seinen Geschwüren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  o. ja, es kamen sogar die Hunde </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:21]]''' - Gern hätte der seinen Hunger gestillt von dem, was von des Reichen Tisch fiel; es kamen aber auch die Hunde (80*) und leckten an seinen Geschwüren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  o. ja, es kamen sogar die Hunde </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:22]]''' - Es geschah aber, dass der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß (81*) davongetragen wurde. Auch der Reiche starb und wurde begraben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 81*  o. an die Brust Abrahams (in dessen nächste Nähe und innige Gemeinschaft) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:22]]''' - Es geschah aber, dass der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß (81*) davongetragen wurde. Auch der Reiche starb und wurde begraben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 81*  o. an die Brust Abrahams (in dessen nächste Nähe und innige Gemeinschaft) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:23]]''' - Als er dann im Hades (82*) seine Augen aufhob, wo er qualvolle Schmerzen litt (83*) - da sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "82*  o. Totenreich (im NT in Mt 11:23 - Mt 16:18 - Lk 10:15 - Lk 16:23 - Apg 2:27 - Apg 2:31 - Offb 1:18 - Offb 6:8 - Offb 20:13,14). Jesus ist seit seiner Auferstehung der Herr des Todes und des Hades (Offb 1:18)  
+
'''[[Lk 16:23]]''' - Als er dann im Hades (82*) seine Augen aufhob, wo er qualvolle Schmerzen litt (83*) - da sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "82*  o. Totenreich (im NT in Mt 11:23 - Mt 16:18 - Lk 10:15 - Lk 16:23 - Apg 2:27 - Apg 2:31 - Offb 1:18 - Offb 6:8 - Offb 20:13,14). Jesus ist seit seiner Auferstehung der Herr des Todes und des Hades (Offb 1:18).
83*  w. in Qualen war (griech. Plural von „basanos“ = qualvolle Untersuchungen, Prüfungen, Bedrängnisse, Leiden)" </FONT> </span><br />
+
83*  w. in Qualen war (griech. Plural von „basanos“ = qualvolle Untersuchungen, Prüfungen, Bedrängnisse, Leiden)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:24]]''' - Und er rief [laut]: Vater Abraham, erbarme dich meiner und schick [mir] Lazarus; er möge die Spitze seines Fingers ins Wasser tauchen und meine Zunge kühlen, denn ich leide Schmerzen in dieser feurigen Glut (84*) ! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 84*  o. Flamme, Hitze </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:24]]''' - Und er rief [laut]: Vater Abraham, erbarme dich meiner und schick [mir] Lazarus; er möge die Spitze seines Fingers ins Wasser tauchen und meine Zunge kühlen, denn ich leide Schmerzen in dieser feurigen Glut (84*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 84*  o. Flamme, Hitze </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 16:25]]''' - Abraham aber sprach: Kind, denke daran, dass du dein Gutes [schon] empfangen hast in deinem [Erden-]leben und Lazarus ebenso das Schlechte (85*); nun aber wird er hier getröstet, du aber erleidest Schmerzen (86*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "85*  o. Üble, Schlimme, Böse  
 
'''[[Lk 16:25]]''' - Abraham aber sprach: Kind, denke daran, dass du dein Gutes [schon] empfangen hast in deinem [Erden-]leben und Lazarus ebenso das Schlechte (85*); nun aber wird er hier getröstet, du aber erleidest Schmerzen (86*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "85*  o. Üble, Schlimme, Böse  
86*  Es gibt eine ausgleichende Gerechtigkeit Gottes (Lk 1:52,53 - Hes 17:24 - Mt 5:2-7 - 2Kor 4:17), doch entscheiden letzten Endes nicht Armut o. Reichtum über das zukünftige Heil o. Unheil, sondern die Gesinnung und der Glaube." </FONT> </span><br />
+
86*  Es gibt eine ausgleichende Gerechtigkeit Gottes (Lk 1:52,53 - Hes 17:24 - Mt 5:3-7 - 2Kor 4:17), doch entscheiden letzten Endes nicht Armut o. Reichtum über das zukünftige Heil o. Unheil, sondern die Gesinnung und der Glaube." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:26]]''' - Und zu alledem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt (87*), damit, die von hier zu euch hinüberzugehen wünschen, es nicht können und sie [auch] von dort nicht zu uns herübergelangen (88*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "87*  freier: klafft zwischen uns und euch ein tiefer Abgrund  
+
'''[[Lk 16:26]]''' - Und zu alledem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt (87*), damit, die von hier zu euch hinüberzugehen wünschen, es nicht können und sie [auch] von dort nicht zu uns herübergelangen (88*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "87*  freier: klafft zwischen uns und euch ein tiefer Abgrund  
88*  o. auf die andere Seite übersetzen (können); vgl. Mk 5:21 (ans jenseitige Ufer gelangen)" </FONT> </span><br />
+
88*  o. auf die andere Seite übersetzen (können); vgl. Mk 5:21 (ans jenseitige Ufer gelangen)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:27]]''' - Er aber sagte: So bitte ich dich Vater, dass du ihn ins Haus meines Vaters schickst, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:27]]''' - Er aber sagte: So bitte ich dich, Vater, dass du ihn ins Haus meines Vaters schickst, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:28]]''' - denn ich habe [noch] fünf Brüder, die soll er eindringlich warnen (89*), damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual gelangen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 89*  o. beschwören (ihnen soll er ernstlich Zeugnis geben) (1Tim 5:21 - 2Tim 4:1) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:28]]''' - denn ich habe [noch] fünf Brüder, die soll er eindringlich warnen (89*), damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual gelangen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 89*  o. beschwören (ihnen soll er ernstlich Zeugnis geben) (1Tim 5:21 - 2Tim 4:1) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:29]]''' - Abraham aber sagt: Sie haben Mose und die Propheten, auf die sollen sie hören. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:29]]''' - Abraham aber sagt: Sie haben Mose und die Propheten, auf die sollen sie hören. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:30]]''' - Er erwiderte: Nein Vater Abraham, sondern wenn einer von [den] Toten zu ihnen ginge, so würden sie umkehren (90*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 90*  o. ihr Sinnen und Denken ändern (Lk 15:7) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:30]]''' - Er erwiderte: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von [den] Toten zu ihnen ginge, so würden sie umkehren (90*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 90*  o. ihr Sinnen und Denken ändern (Lk 15:7) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 16:31]]''' - Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer aus [den] Toten aufersteht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 16:31]]''' - Er aber sprach zu ihm: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, so werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer aus [den] Toten aufersteht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
==Lk 17==
+
§§Lk 17§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 17:1]]''' - Weiter sagte er zu seinen Schülern: Es ist unmöglich, dass die Verführungen [zur Sünde] (1*) ausbleiben, doch wehe dem, durch den sie kommen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. Ärgernisse, Fallstricke, Anstöße (zum Abfall vom Glauben); vgl. Mt 18:6,7 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:1]]''' - Weiter sagte er zu seinen Schülern: Es ist unmöglich, dass die Verführungen [zur Sünde] (1*) ausbleiben, doch wehe dem, durch den sie kommen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. Ärgernisse, Fallstricke, Anstöße (zum Abfall vom Glauben); vgl. Mt 18:6,7 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:2]]''' - Es wäre ihm besser (2*), wenn ein Mühlstein um seinen Hals herum befestigt und er ins Meer geschleudert würde, statt dass er [auch nur eins dieser Kleinen (3*) [zur Sünde] verführt (4*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "2*  o. Es würde ihm zum Nuten, Gewinn, Vorteil gereichen  
+
'''[[Lk 17:2]]''' - Es wäre ihm besser (2*), wenn ein Mühlstein um seinen Hals herum befestigt und er ins Meer geschleudert würde, statt dass er [auch nur] eins dieser Kleinen (3*) [zur Sünde] verführt (4*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "2*  o. Es würde ihm zum Nutzen, Gewinn, Vorteil gereichen  
 
3*  die kindlich an Jesus glauben (Mt 18:4-6)  
 
3*  die kindlich an Jesus glauben (Mt 18:4-6)  
4*  o. einem dieser Kleinen zum Ärgernis, Fallstrick, „Skandal“ gereicht (ein Anstoß zur Sünde wird) (Mt 5:29 - Mt 18:8)" </FONT> </span><br />
+
4*  o. einem dieser Kleinen zum Ärgernis, Fallstrick, „Skandal“ gereicht (ein Anstoß zur Sünde wird) (Mt 5:29 - Mt 18:8)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:3]]''' - Gebt [darum] Acht auf euch selbst! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn ernstlich zurecht (5*), und wenn er bereut (6*), so vergib ihm (7*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  o. mach ihm Vorhaltung, ermahne ihn nachdrücklich (Mt 8:26 - Mt 12:16 - Mt 16:22 - Mt 17:18)  
+
'''[[Lk 17:3]]''' - Gebt [darum] Acht auf euch selbst! Wenn dein Bruder sündigt, so weise ihn ernstlich zurecht (5*), und wenn er bereut (6*), so vergib ihm (7*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  o. mach ihm Vorhaltungen, ermahne ihn nachdrücklich (Mt 8:26 - Mt 12:16 - Mt 16:22 - Mt 17:18)  
 
6*  o. umkehrt, sein Sinnen und Denken ändert (Mt 3:2 - Lk 13:3 - Lk 15:7 - Lk 16:30)  
 
6*  o. umkehrt, sein Sinnen und Denken ändert (Mt 3:2 - Lk 13:3 - Lk 15:7 - Lk 16:30)  
7*  Uneinsichtigen muss die Vergebung nicht ohne weiteres „nachgeworfen“ werden. Dies ist aber kein Freibrief für böses Nachtragen o. Hass." </FONT> </span><br />
+
7*  Uneinsichtigen muss die Vergebung nicht ohne weiteres „nachgeworfen“ werden. Dies ist aber kein Freibrief für böses Nachtragen o. Hass." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:4]]''' - Und wenn er siebenmal am Tag gegen dich sündigt und siebenmal zu dir zurückkommt und sagt: „Ich bereue es“, so sollst du ihm vergeben (8*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 8*  vgl. Mt 18:15-17 - Mt 18:21,22 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:4]]''' - Und wenn er siebenmal am Tag gegen dich sündigt und siebenmal zu dir zurückkommt und sagt: „Ich bereue es“, so sollst du ihm vergeben (8*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 8*  vgl. Mt 18:15-17 - Mt 18:21,22 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:5]]''' - Und es sagten die Apostel zum Herrn: Mehre uns den Glauben (9*) ! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  o. Füge uns Glauben hinzu </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:5]]''' - Und es sagten die Apostel zum Herrn: Mehre uns den Glauben (9*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 9*  o. Füge uns Glauben hinzu </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:6]]''' - Der Herr aber sprach: Wenn ihr [auch nur] Glauben habt [so klein] wie ein Senfkorn – ihr [könntet] zu diesem Maulbeerbaum sagen: „Entwurzle dich und verpflanz dich ins Meer“, und er würde euch gehorchen (10*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  vgl. Mt 17:20 mit Anmerkungen; Mk 9:23,24 - Joh 6:29 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:6]]''' - Der Herr aber sprach: Wenn ihr [auch nur] Glauben habt [so klein] wie ein Senfkorn – ihr [könntet] zu diesem Maulbeerbaum sagen: „Entwurzle dich und verpflanz dich ins Meer“, und er würde euch gehorchen (10*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 10*  vgl. Mt 17:20 mit Anmerkungen; Mk 9:23,24 - Joh 6:29 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:7]]''' - Wer von euch, der einen Sklaven hat (12*), der pflügt oder die Herde weidet, wird bei seiner Heimkehr vom Feld zu ihm sagen „Komm sofort her und leg dich [zum Essen] zu Tisch“? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12* griech. Diakoneo (wie Mt 20:28 - Lk 12:37 - Lk 22:26) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:7]]''' - Wer von euch, der einen Sklaven hat (11*), der pflügt oder die Herde weidet, wird bei seiner Heimkehr vom Feld zu ihm sagen: „Komm sofort her und leg dich [zum Essen] zu Tisch“? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 11* Lk 17:7-21 sind "Sondergut" (Texte, die nur Lukas hat) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:8]]''' - Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: „Bereite [mir] mein Essen; umgürte dich und diene mir (12*) bis ich gegessen und getrunken habe, und danach magst du essen und trinken“? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12*  griech. Diakoneo (wie Mt 20:28 - Lk 12:37 - Lk 22:26) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:8]]''' - Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: „Bereite [mir] mein Essen; umgürte dich und diene mir (12*), bis ich gegessen und getrunken habe, und danach magst du essen und trinken“? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 12*  griech. diakoneo (wie Mt 20:28 - Lk 12:37 - Lk 22:26) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:9]]''' - Dankt er etwa (13*) dem Sklaven [dafür] dass er getan hat, was angeordnet war? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  w. Hat er etwa Dank (Gunst, Huld, Gnade) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:9]]''' - Dankt er etwa (13*) dem Sklaven [dafür], dass er getan hat, was angeordnet war? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  w. Hat er etwa Dank (Gunst, Huld, Gnade) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 17:10]]''' - So gilt auch für euch (14*): Wenn ihr alles getan habt, was euch aufgetragen (15*) war, so sprecht: Wir sind unnütze Sklaven (16*); wir haben [nur] getan, was wir zu tun schuldig waren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  w. Ebenso auch ihr  
 
'''[[Lk 17:10]]''' - So gilt auch für euch (14*): Wenn ihr alles getan habt, was euch aufgetragen (15*) war, so sprecht: Wir sind unnütze Sklaven (16*); wir haben [nur] getan, was wir zu tun schuldig waren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  w. Ebenso auch ihr  
 
15*  o. angeordnet, befohlen  
 
15*  o. angeordnet, befohlen  
16*  o. uninteressante (keinen besonderen Nutzen bringende und daher keines Lobes, Dankes, Verdienstes würdige) Sklaven. Wiederum gilt aber auch 1Kor 3:11-15" </FONT> </span><br />
+
16*  o. uninteressante (keinen besonderen Nutzen bringende und daher keines Lobes, Dankes, Verdienstes würdige) Sklaven. Wiederum gilt aber auch 1Kor 3:11-15." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:11]]''' - Und es geschah, als er nach Jerusalem wanderte (17*), dass er mitten durch Samaria und Galiäa zog (18*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  vgl. Lk 9:51 - Lk 13:22  
+
'''[[Lk 17:11]]''' - Und es geschah, als er nach Jerusalem wanderte (17*), dass er mitten durch Samaria und Galiläa zog (18*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  vgl. Lk 9:51 - Lk 13:22  
18*  o. dass er durch das Grenzgebiet von Samaria und Galiläa zog (etwa entlang der Grenze zwischen beiden)" </FONT> </span><br />
+
18*  o. dass er durch das Grenzgebiet von Samaria und Galiläa zog (etwa entlang der Grenze zwischen beiden)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:12]]''' - Als er [dabei] ein Dorf betrat, kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen, die in einer [gewissen] Entfernung stehen blieben (19*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  wozu sie als Aussätzige verpflichtet waren </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:12]]''' - Als er [dabei] ein Dorf betrat, kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen, die in einer [gewissen] Entfernung stehen blieben (19*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  wozu sie als Aussätzige verpflichtet waren </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:13]]''' - sie erhoben [ihre] Stimme und riefen (20*): Jesu, Meister, erbarme dich unser! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  w. und sie erhoben die Stimme, sagend </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:13]]''' - sie erhoben [ihre] Stimme und riefen (20*): Jesu, Meister, erbarme dich unser! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 20*  w. und sie erhoben die Stimme, sagend </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:14]]''' - Da sah er [sie] an und sprach zu ihnen: Geht und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, Während sie hingingen, wurden sie rein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:14]]''' - Da sah er [sie] an und sprach zu ihnen: Geht und zeigt euch den Priestern! Und es geschah: Während sie hingingen, wurden sie rein. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:15]]''' - Einer von ihnen aber kehrte [zu Jesus] zurück, als er sah, dass er geheilt worden war, wobei er mit lauter Stimme Gott die Ehre gab (21*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  o. Gott verherrlichte, rühmte, pries </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:15]]''' - Einer von ihnen aber kehrte [zu Jesus] zurück, als er sah, dass er geheilt worden war, wobei er mit lauter Stimme Gott die Ehre gab (21*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  o. Gott verherrlichte, rühmte, pries </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:16]]''' - und er warf sich zu seinen Füßen auf [sein] Angesicht nieder und dankte ihm – und der war ein Samariter (22*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22*  vgl. Mt 19:5 - Lk 9:52 - Lk 10:33 - Joh 4:9 - Joh 4:39,40. Die Samariter waren ein Mischvolk mit einer Mischreligion. Nach der Einnahme Samariens durch den König von Assyrien (2Kö 17) im Jahr 722 v.Chr. Hatten sich Israeliten mit eingedrungenen Ausländern vermischt. Deren Nachkommen hatten etwa um 350 v.Chr. auf dem Berg Garizim einen eigenen Tempel erbaut. Auch nach der Zerstörung dieses Tempels durch Johannes Hyrkanos (135-104 v.Chr.) blieb der Berg das Kultzentrum der Samariter. - Vom AT hatten sie die 5 Bücher Mose als Heilige Schrift übernommen. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:16]]''' - und er warf sich zu seinen Füßen auf [sein] Angesicht nieder und dankte ihm – und der war ein Samariter (22*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22*  vgl. Mt 10:5 - Lk 9:52 - Lk 10:33 - Joh 4:9 - Joh 4:39,40. Die Samariter waren ein Mischvolk mit einer Mischreligion. Nach der Einnahme Samarias durch den König von Assyrien (2Kö 17) im Jahr 722 v. Chr. hatten sich Israeliten mit eingedrungenen Ausländern vermischt. Deren Nachkommen hatten etwa um 350 v. Chr. auf dem Berg Garizim einen eigenen Tempel erbaut. Auch nach der Zerstörung dieses Tempels durch Johannes Hyrkanos (135-104 v. Chr.) blieb der Berg das Kultzentrum der Samariter. - Vom AT hatten sie die 5 Bücher Mose als Heilige Schrift übernommen. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:17]]''' - Da ergriff Jesus das Wort und sprach: Sind nicht zehn rein geworden? Wo aber sind die neun? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:17]]''' - Da ergriff Jesus das Wort und sprach: Sind nicht zehn rein geworden? Wo aber sind die neun? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:18]]''' - Haben sich [sonst] keine gefunden, die zurückgekehrt wären (23*) um Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremden (24*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23*  w. Wurden sie nicht zurückkehrend gefunden  
+
'''[[Lk 17:18]]''' - Haben sich [sonst] keine gefunden, die zurückgekehrt wären (23*), um Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremden (24*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23*  w. Wurden sie nicht zurückkehrend gefunden  
24*  o. Fremdstämmigen" </FONT> </span><br />
+
24*  o. Fremdstämmigen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:19]]''' - Und er sprach zu ihm: Steh auf, geh hin! Dein Glaube hat dich gerettet (25*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  o. geheilt. Der Samariter findet sowohl Heilung als Heil. Vgl. Mk 5:34 mit Anm. 79 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:19]]''' - Und er sprach zu ihm: Steh auf, geh hin! Dein Glaube hat dich gerettet (25*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  o. geheilt. Der Samariter findet sowohl Heilung als Heil. Vgl. Mk 5:34 mit Anm. 79 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:20]]''' - Als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Königreich Gottes? Gab er ihnen zur Antwort: Das Königreich Gottes kommt nicht so, dass man es [danebenstehend] beobachten könnte (26*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  o. dass neutrale Beobachter (Außenstehende, Danebenstehende) sein Heraufziehen erkennen könnten. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:20]]''' - Als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Königreich Gottes? Gab er ihnen zur Antwort: Das Königreich Gottes kommt nicht so, dass man es [danebenstehend] beobachten könnte (26*), <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  o. dass neutrale Beobachter (Außenstehende, Danebenstehende) sein Heraufziehen erkennen könnten </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:21]]''' - noch wird man sagen: „Sieh, hier [ist es]“ oder: „Dort!“ Denn sieh, das Königreich Gottes ist [schon] mitten unter euch (27*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  Bei Jesu erstem Kommen sollte das Königreich Gottes noch nicht sichtbar und weltweit (im Sinne von Jes 2:2-4 o. Offb 10:1-4) aufgerichtet werden; dennoch war es (in Jesu Person und Wirken) schon da, „mitten unter euch“, es war „nahe gekommen“ (Mt 3:2 - Lk 11:20). Heute existiert es als geistliches Reich (Kol 1:13); mit Jesu Wiederkunft wird sein Reich dann auch sichtbar erscheinen (Mt 13:40-43 - Mt 19:28). Von dieser plötzlich erfolgenden Wiederkunft sprechen die folgenden Verse. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:21]]''' - noch wird man sagen: „Sieh, hier [ist es]“ oder: „Dort!“ Denn sieh, das Königreich Gottes ist [schon] mitten unter euch (27*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 27*  Bei Jesu erstem Kommen sollte das Königreich Gottes noch nicht sichtbar und weltweit (im Sinne von Jes 2:2-4 o. Offb 20:1-4) aufgerichtet werden; dennoch war es (in Jesu Person und Wirken) schon da, „mitten unter euch“, es war „nahe gekommen“ (Mt 3:2 - Lk 11:20). Heute existiert es als geistliches Reich (Kol 1:13); mit Jesu Wiederkunft wird sein Reich dann auch sichtbar erscheinen (Mt 13:40-43 - Mt 19:28). Von dieser plötzlich erfolgenden Wiederkunft sprechen die folgenden Verse. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:22]]''' - Weiter sagte er zu [seinen] Schülern: Es werden Tage kommen, da ihr wünschen werdet, einen der Tage des Menschensohns zu sehen, und ihr werdet [ihn] nicht sehen (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  Der „Menschensohn“ ist Jesus; vgl. Mt 8:20 mit Anm. 17 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:22]]''' - Weiter sagte er zu [seinen] Schülern: Es werden Tage kommen, da ihr wünschen werdet, einen der Tage des Menschensohns zu sehen, und ihr werdet [ihn] nicht sehen (28*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 28*  Der „Menschensohn“ ist Jesus; vgl. Mt 8:20 mit Anm. 17. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:23]]''' - Und sie werden zu euch sagen: „Sieh dort!“ oder: „Sieh hier!“ Geht nicht hin und folgt [ihnen]nicht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:23]]''' - Und sie werden zu euch sagen: „Sieh dort!“ oder: „Sieh hier!“ Geht nicht hin und folgt [ihnen] nicht! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 17:24]]''' - Denn wie der Blitz aufblitzend leuchtet von der [einen Seite] unter dem Himmel bis zur [andern Seite] unter dem Himmel (29*), so wird der Menschensohn an seinem Tag erscheinen (30*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. von einem Horizont bis zum andern  
 
'''[[Lk 17:24]]''' - Denn wie der Blitz aufblitzend leuchtet von der [einen Seite] unter dem Himmel bis zur [andern Seite] unter dem Himmel (29*), so wird der Menschensohn an seinem Tag erscheinen (30*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. von einem Horizont bis zum andern  
30*  w. sein. - „Tag“ bedeutet Gerichtstag, aber auch Kommen und Anwesenheit (Mt 7:22 - Röm 13:12 - 1Kor 1:8 - Phil 1:6 - 1Thes 5:2)." </FONT> </span><br />
+
30*  w. sein. - „Tag“ bedeutet Gerichtstag, aber auch Kommen und Anwesenheit (Mt 7:22 - Röm 13:12 - 1Kor 1:8 - Phil 1:6 - 1Thes 5:2)." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 17:25]]''' - Zuerst aber muss er viel erleiden (31*) und von diesem Geschlecht (32*) als unbrauchbar (33*) verworfen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  vgl. Mt 16:21 - 1Petr 1:11  
 
'''[[Lk 17:25]]''' - Zuerst aber muss er viel erleiden (31*) und von diesem Geschlecht (32*) als unbrauchbar (33*) verworfen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  vgl. Mt 16:21 - 1Petr 1:11  
 
32*  o. dieser Generation, dem Volk von heute  
 
32*  o. dieser Generation, dem Volk von heute  
33*  o. unecht, untüchtig unbewährt (Mk 8:31 - Mk 12:10)" </FONT> </span><br />
+
33*  o. unecht, untüchtig, unbewährt (Mk 8:31 - Mk 12:10)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:26]]''' - Und wie es geschah in den Tagen Noahs, so wird es auch in den Tagen de Menschensohnes sein: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:26]]''' - Und wie es geschah in den Tagen Noahs, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:27]]''' - Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet (34*) - bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging und die große Flut kam und alle ins Verderben riss. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  Die Imperfektform zeigt ein fortwährendes Tun an (sie gingen völlig darin auf). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:27]]''' - Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet (34*) - bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging und die große Flut kam und alle ins Verderben riss. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  Die Imperfektform zeigt ein fortwährendes Tun an (sie gingen völlig darin auf). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:28]]''' - Und wie es geschah (35*) in den Tagen Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten [und] sie bauten (34*) - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35* Die Imperfektform zeigt ein fortwährendes Tun an (sie gingen völlig darin auf). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:28]]''' - Und wie es geschah (35*) in den Tagen Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten [und] sie bauten (34*) - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "34* Die Imperfektform zeigt ein fortwährendes Tun an (sie gingen völlig darin auf).
'''[[Lk 17:29]]''' - an dem Tag aber, da Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und riss alle ins Verderben (36*) -, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  Zu Lk 17:26-32 vgl. 1Mo 6 u. 1Mo 7 u. 1Mo 19 - Mt 24:17,18 - Mt 24:37-39! </FONT> </span><br />
+
35* w. Ebenso wie es geschah" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:30]]''' - genauso wird es an dem Tage sein, da der Menschensohn sich offenbart (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  geoffenbart o. enthüllt wird (an dem sein „Apokalypse“ geschieht) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:29]]''' - an dem Tag aber, da Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und riss alle ins Verderben (36*) -, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  Zu Lk 17:26-32 vgl. 1Mo 6 u. 1Mo 7 u. 1Mo 19 - Mt 24:17,18 - Mt 24:37-39! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:31]]''' - Wer an jenem Tag [gerade] auf dem Dach [seines Hauses] ist und seine Sachen (38*) im Hause [hat], steige nicht hinab, um sie zu holen; ebenso soll, wer auf dem Feld [ist] sich nicht umwenden (39*) nach dem [was] hinter [ihm ist]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "38*  w. Geräte, Gefäße  
+
'''[[Lk 17:30]]''' - genauso wird es an dem Tage sein, da der Menschensohn sich offenbart (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  geoffenbart o. enthüllt wird (an dem sein „Apokalypse“ geschieht) </FONT> </span><br />
39*  o. umdrehen, zurückkehren" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:31]]''' - Wer an jenem Tag [gerade] auf dem Dach [seines Hauses] ist und seine Sachen (38*) im Hause [hat], steige nicht hinab, um sie zu holen; ebenso soll, wer auf dem Feld [ist] sich nicht umwenden (39*) nach dem, [was] hinter [ihm ist]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "38*  w. Geräte, Gefäße  
 +
39*  o. umdrehen, zurückkehren" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 17:32]]''' - Denkt (40*) an die Frau des Lot (41*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  o. Erinnert euch  
 
'''[[Lk 17:32]]''' - Denkt (40*) an die Frau des Lot (41*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  o. Erinnert euch  
41*  vgl. 1Mo 19:17 - 1Mo 19:26 - Lk 9:62 - Phil 3:13,14" </FONT> </span><br />
+
41*  vgl. 1Mo 19:17 - 1Mo 19:26 - Lk 9:62 - Phil 3:13,14" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 17:33]]''' - Wer immer seine Seele (42*) für sich selbst zu erhalten sucht (43*), der wird sie verlieren; wer immer sie aber verliert, wird sie zum Leben führen (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42*  o. sein (vom Seelisch-Natürlichen beherrschtes) Leben (vgl. Mt 10:39 - Mt 16:25 - Mk 8:35)  
 
'''[[Lk 17:33]]''' - Wer immer seine Seele (42*) für sich selbst zu erhalten sucht (43*), der wird sie verlieren; wer immer sie aber verliert, wird sie zum Leben führen (44*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "42*  o. sein (vom Seelisch-Natürlichen beherrschtes) Leben (vgl. Mt 10:39 - Mt 16:25 - Mk 8:35)  
 
43*  für sich (als Eigentum) zu gewinnen o. besitzen sucht  
 
43*  für sich (als Eigentum) zu gewinnen o. besitzen sucht  
44*  o. lebendig machen, ins Leben zeugen" </FONT> </span><br />
+
44*  o. lebendig machen, ins Leben zeugen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:34]]''' - Ich sage euch: In der betrefflichen Nacht (45*) werden zwei auf einem Lager liegen (46*); die eine wird mitgenommen (47*), die andere aber zurückgelassen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "45*  Wenn Jesus wiederkommt, wird es bei den Erdbewohnern teils Nacht, teils Tag sein.  
+
'''[[Lk 17:34]]''' - Ich sage euch: In der betreffenden Nacht (45*) werden zwei auf einem Lager liegen (46*); der eine wird mitgenommen (47*) und der andere zurückgelassen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "45*  Wenn Jesus wiederkommt, wird es bei den Erdbewohnern teils Nacht, teils Tag sein.  
 
46*  w. sein  
 
46*  w. sein  
47*  o. angenommen (Mt 18:16 - Joh 1:11 - Joh 14:3 - Kol 2:6)" </FONT> </span><br />
+
47*  o. angenommen (Mt 18:16 - Joh 1:11 - Joh 14:3 - Kol 2:6)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:35]]''' - Zwei [Frauen] werden zusammen [mit der Mühle] mahlen; die eine wird mitgenommen (47*), die andere aber zurückgelassen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:35]]''' - Zwei [Frauen] werden zusammen [mit der Mühle] mahlen; die eine wird mitgenommen (47*), die andere aber zurückgelassen werden. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 47*  o. angenommen (Mt 18:16 - Joh 1:11 - Joh 14:3 - Kol 2:6) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 17:36]]''' - Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird mitgenommen (47*) und der andere zurückgelassen werden (48*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 48*  V.36 fehlt in den alten Handschriften. - Vgl. Zu V.35.36: Mt 24:40,41. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:36]]''' - Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird mitgenommen (47*) und der andere zurückgelassen werden (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "47* o. angenommen (Mt 18:16 - Joh 1:11 - Joh 14:3 - Kol 2:6)
'''[[Lk 17:37]]''' - sie antworten und sagen zu ihm: Herr, wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leib (49*) ist, dort versammeln sich auch die Raubvögel (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "49*  hier: der tote Leib, der Leichnam  
+
48*  V.36 fehlt in den alten Handschriften. - Vgl. zu V.35.36: Mt 24:40,41." </FONT> </span><br />
50*  w. Adler o. Geier (vgl. Mt 24:28 mit Anm. 35) S.a. Hos 8:1" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 17:37]]''' - Und sie antworten und sagen zu ihm: Herr, wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leib (49*) ist, dort versammeln sich auch die Raubvögel (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "49*  hier: der tote Leib, der Leichnam  
+
50*  w. Adler o. Geier (vgl. Mt 24:28 mit Anm. 35). S.a. Hos 8:1." </FONT> </span><br />
==Lk 18==
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
§§Lk 18§§
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
'''[[Lk 18:1]]''' - Er sagte ihnen aber ein Gleichnis (51*) darüber, dass sie allezeit beten sollten, ohne müde zu werden (52*): <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "51* griech. parabolä (besonders häufig in Mt 13 und bei Lukas: Lk 4:23 - Lk 5:36 - Lk 6:39 - Lk 8:4 - Lk 8:9,10,11,12 - Lk 8:16 - Lk 8:41 - Lk 13:6 - Lk 14:7 - Lk 15:3 - Lk 18:1 - Lk 18:9 - Lk 19:11 - Lk 20:9 - Lk 20:19 - Lk 21:29)  
+
52* o. Mutlos zu werden, nachzulassen. - Lk 18:1-14 sind „Sondergut“ (nur bei Lk. vorkommend)" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:1]]''' - Er sagte ihnen aber ein Gleichnis (51*) darüber, dass sie allezeit beten sollten, ohne müde zu werden (52*): <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "51* griech. parabolä (besonders häufig in Mt 13 und bei Lukas: Lk 4:23 - Lk 5:36 - Lk 6:39 - Lk 8:4 - Lk 8:9,10,11 - Lk 12:16 - Lk 12:41 - Lk 13:6 - Lk 14:7 - Lk 15:3 - Lk 18:1 - Lk 18:9 - Lk 19:11 - Lk 20:9 - Lk 20:19 - Lk 21:29)
'''[[Lk 18:2]]''' - Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und keinen Menschen achtete (53*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  o. respektierte, scheute (vgl. Mt 21:37 - Hebr 12:9) </FONT> </span><br />
+
52* o. mutlos zu werden, nachzulassen. - Lk 18:1-14 sind „Sondergut“ (nur bei Lukas vorkommend)." </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 18:2]]''' - Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und keinen Menschen achtete (53*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  o. respektierte, scheute (vgl. Mt 21:37 - Hebr 12:9) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:3]]''' - Eine Witwe aber lebte in der gleichen Stadt (54*); sie kam [immer wieder] zu ihm und sagte: Verschaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher (55*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  w. war in jener Stadt  
 
'''[[Lk 18:3]]''' - Eine Witwe aber lebte in der gleichen Stadt (54*); sie kam [immer wieder] zu ihm und sagte: Verschaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher (55*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  w. war in jener Stadt  
55*  o. Prozessgegner (vgl. Jes 1:17 - Mt 5:25)" </FONT> </span><br />
+
55*  o. Prozessgegner (vgl. Jes 1:17 - Mt 5:25)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:4]]''' - Doch lange Zeit wollte er nicht. Dann aber sagte er sich (56*): Wenn ich auch Gott nicht fürchte und keinen Menschen achte, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 56*  o. sprach er bei sich selbst </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:4]]''' - Doch lange Zeit wollte er nicht. Dann aber sagte er sich (56*): Wenn ich auch Gott nicht fürchte und keinen Menschen achte, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 56*  o. sprach er bei sich selbst </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:5]]''' - so will ich [doch] dieser Witwe Recht verschaffen, weil sie mir [so viel] Mühe macht (57*), damit sie nicht am Ende [noch] kommt und mich ins Gesicht schlägt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  o. mir Anstrengung bis zur Ermüdung bereitet (mir keine Ruhe lässt) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:5]]''' - so will ich [doch] dieser Witwe Recht verschaffen, weil sie mir [so viel] Mühe macht (57*), damit sie nicht am Ende [noch] kommt und mich ins Gesicht schlägt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  o. mir Anstrengung bis zur Ermüdung bereitet (mir keine Ruhe lässt) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:6]]''' - Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter (58*) sagt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  w. Richter der Ungerechtigkeit (vgl. Lk 16:8: Verwalter der Ungerechtigkeit; Lk 16:9: Mammon der Ungerechtigkeit) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:6]]''' - Der Herr aber sprach: Hört, was der ungerechte Richter (58*) sagt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  w. Richter der Ungerechtigkeit (vgl. Lk 16:8: Verwalter der Ungerechtigkeit; Lk 16:9: Mammon der Ungerechtigkeit) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:7]]''' - Sollte da Gott nicht [viel mehr] seinen Auserwählten zum Recht verhelfen (59*), die laut zu ihm rufen Tag und Nacht? Zieht er's [wohl] lange hin bei ihnen (60*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  o. zugunsten seiner Auserwählten Vergeltung üben (nämlich an den Feinden) (2Thes 1:8)  
 
'''[[Lk 18:7]]''' - Sollte da Gott nicht [viel mehr] seinen Auserwählten zum Recht verhelfen (59*), die laut zu ihm rufen Tag und Nacht? Zieht er's [wohl] lange hin bei ihnen (60*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  o. zugunsten seiner Auserwählten Vergeltung üben (nämlich an den Feinden) (2Thes 1:8)  
60*  o. Wird er sie (wohl) lange warten lassen" </FONT> </span><br />
+
60*  o. Wird er sie (wohl) lange warten lassen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:8]]''' - Ich sage euch: Er wird ihnen in Eile zum Recht verhelfen (61*)! - Doch wird [wohl] der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden (62*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  Gott handelt schnell, wenn seine Zeit gekommen ist (Offb 22:12).- Der Sinn des Gleichnisses ist: Wenn schon ungerechte Menschen sich über anhaltend Bittende erbarmen, wie viel mehr Gott (Mt 7:11 - Lk 11:8-13).  
+
'''[[Lk 18:8]]''' - Ich sage euch: Er wird ihnen in Eile zum Recht verhelfen (61*)! - Doch wird [wohl] der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf der Erde finden (62*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "61*  Gott handelt schnell, wenn seine Zeit gekommen ist (Offb 22:12). - Der Sinn des Gleichnisses ist: Wenn schon ungerechte Menschen sich über anhaltend Bittende erbarmen, wie viel mehr Gott (Mt 7:11 - Lk 11:8-13).  
62*  nämlich anhaltend bittenden und ausharrenden Glauben" </FONT> </span><br />
+
62*  nämlich anhaltend bittenden und ausharrenden Glauben" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:9]]''' - Er wandte sich dann mit folgendem Gleichnis an einige, die im Blick auf sich selbst überzeugt waren, gerecht zu sein, und die Übrigen für nichts achteten: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:9]]''' - Er wandte sich dann mit folgendem Gleichnis an einige, die im Blick auf sich selbst überzeugt waren, gerecht zu sein, und die Übrigen für nichts achteten: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:10]]''' - Zwei Menschen gingen zum Tempel hinauf, um zu beten – der eine ein Pharisäer und der andre ein Zöllner. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:10]]''' - Zwei Menschen gingen zum Tempel hinauf, um zu beten – der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:11]]''' - Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst (63*) so: O Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher – oder auch wie dieser Zöllner. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 63*  o. im Blick auf sich selbst. Er blieb auch im Gebet „bei sich selbst“, ein frommer Egozentriker. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:11]]''' - Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst (63*) so: O Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher – oder auch wie dieser Zöllner. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 63*  o. im Blick auf sich selbst. Er blieb auch im Gebet „bei sich selbst“, ein frommer Egozentriker. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:12]]''' - Ich faste zweimal in der Woche [und] gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:12]]''' - Ich faste zweimal in der Woche [und] gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:13]]''' - Der Zöllner aber blieb weit entfernt stehen und wagte nicht einmal, die Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig (64*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 64*  o. lass dich mit mir, dem Sünder, versöhnen (1Jo 2:2 - 1Jo 4:10) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:13]]''' - Der Zöllner aber blieb weit entfernt stehen und wagte nicht einmal, die Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig (64*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 64*  o. lass dich mit mir, dem Sünder, versöhnen (1Jo 2:2 - 1Jo 4:10) </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:14]]''' - Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt (65*) in sein Haus hinab – vor jenem [andern] (66*)! Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden (67*); wer sich aber selbst erniedrigt (68*), wir erhöht werden (69*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  vgl. Röm 3:20 - Röm 3:24 - Röm 3:28 - Röm 5:1  
 
'''[[Lk 18:14]]''' - Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt (65*) in sein Haus hinab – vor jenem [andern] (66*)! Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden (67*); wer sich aber selbst erniedrigt (68*), wir erhöht werden (69*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "65*  vgl. Röm 3:20 - Röm 3:24 - Röm 3:28 - Röm 5:1  
 
66*  o. im Gegensatz zu jenem (vgl. Mt 21:31)  
 
66*  o. im Gegensatz zu jenem (vgl. Mt 21:31)  
 
67*  o. gedemütigt, klein gemacht werden (Lk 14:11)  
 
67*  o. gedemütigt, klein gemacht werden (Lk 14:11)  
 
68*  o. demütigt  
 
68*  o. demütigt  
69*  Hier endet die große Einschaltung des Lukas (Lk 9:51 - Lk 18:14)" </FONT> </span><br />
+
69*  Hier endet die große Einschaltung, der Reisebericht des Lukas (Lk 9:51 bis Lk 18:14)." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:15]]''' - Sie brachten ihm auch die neugeborenen Kindlein (70*), damit er sie berühre; als es aber [seine] Schüler sahen, machten sie denen [die sie brachten] heftige Vorwürfe (71*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "70* „brephos“ = werdendes Kind, Neugeborenes, Säugling, Kleinkind (Lk 1:41 - Lk 1:44 - Lk 2:12 - Lk 2:16 - 1Petr 2:2)  
 
'''[[Lk 18:15]]''' - Sie brachten ihm auch die neugeborenen Kindlein (70*), damit er sie berühre; als es aber [seine] Schüler sahen, machten sie denen [die sie brachten] heftige Vorwürfe (71*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "70* „brephos“ = werdendes Kind, Neugeborenes, Säugling, Kleinkind (Lk 1:41 - Lk 1:44 - Lk 2:12 - Lk 2:16 - 1Petr 2:2)  
71*  o. drohten sie ihnen (vgl. Mt 19:13-15 - Mk 10:13-16)" </FONT> </span><br />
+
71*  o. drohten sie ihnen (vgl. Mt 19:13-15 - Mk 10:13-16)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:16]]''' - Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Lasst die Kindlein zu mir kommen und hindert sie nicht [daran]! Denn solchen [wie ihnen] gehört das Königreich Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:16]]''' - Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Lasst die Kindlein zu mir kommen und hindert sie nicht [daran]! Denn solchen [wie ihnen] gehört das Königreich Gottes. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:17]]''' - Wahrlich (72*) ich sage euch: Wer das Königreich Gottes nicht annimmt, wie ein Kindlein, wird keinesfalls hineinkommen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 72*  w. Amen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:17]]''' - Wahrlich (72*), ich sage euch: Wer das Königreich Gottes nicht annimmt wie ein Kindlein, wird keinesfalls hineinkommen! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 72*  w. Amen </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:18]]''' - Und es fragte ihn ein Vorsteher (73*): Guter Lehrer, was soll ich tun, um ewiges Leben (74*) als Erbteil zu erhalten? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "73*  o. Ratsherr, Mitglied einer Behörde. - Vgl. Mt 19:16-30 und Mk 10:17-31 mit Anmerkungen!  
 
'''[[Lk 18:18]]''' - Und es fragte ihn ein Vorsteher (73*): Guter Lehrer, was soll ich tun, um ewiges Leben (74*) als Erbteil zu erhalten? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "73*  o. Ratsherr, Mitglied einer Behörde. - Vgl. Mt 19:16-30 und Mk 10:17-31 mit Anmerkungen!  
74*  das Leben in der kommenden Weltzeit, im messianischen Königreich (vgl. Mt 25:46 mit Anm. 38)" </FONT> </span><br />
+
74*  das Leben in der kommenden Weltzeit, im messianischen Königreich (vgl. Mt 25:46 mit Anm. 38)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:19]]''' - Jesus sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer Einem: Gott! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:19]]''' - Jesus sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer Einem: Gott! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:20]]''' - Die Gebote kennst du [ja]: „Du sollst nicht ehebrechen – nicht töten – nicht stehlen – nicht lügnerisch Falsches bezeugen – Ehre deinen Vater und [deine] Mutter (75*)!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75*  vgl. 2Mo 20 - Mt 19:17-19 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:20]]''' - Die Gebote kennst du [ja]: „Du sollst nicht ehebrechen – nicht töten – nicht stehlen – nicht lügnerisch Falsches bezeugen – ehre deinen Vater und [deine] Mutter (75*)!“ <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75*  vgl. 2Mo 20 - Mt 19:17-19 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:21]]''' - Er aber sagte: Dies alles habe ich von Jugend auf (76*) wachsam beobachtet und befolgt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. Seit meiner Kindheit, von klein auf </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:21]]''' - Er aber sagte: Dies alles habe ich von Jugend auf (76*) wachsam beobachtet und befolgt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. seit meiner Kindheit, von klein auf </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:22]]''' - Als Jesus [das] hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch (77*): Verkaufe alles, was du hast, und verteile [den Erlös] an die Armen – so wirst du einen Schatz in den Himmeln haben – und komm [und] folge mir nach (78*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "77*  o. Eins ist noch übrig für dich (bleibt noch zu tun)  
 
'''[[Lk 18:22]]''' - Als Jesus [das] hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch (77*): Verkaufe alles, was du hast, und verteile [den Erlös] an die Armen – so wirst du einen Schatz in den Himmeln haben – und komm [und] folge mir nach (78*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "77*  o. Eins ist noch übrig für dich (bleibt noch zu tun)  
78*  Jesus fordert eine radikale Lösung vom Besitz (der offenbar zum Götzen geworden war) und eine radikale neue Bindung (an ihn als den Herrn)." </FONT> </span><br />
+
78*  Jesus fordert eine radikale Lösung vom Besitz (der offenbar zum Götzen geworden war) und eine radikale neue Bindung (an ihn als den Herrn)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:23]]''' - Als er aber dies hörte, wurde er aufs Tiefste betrübt (79*), denn er war außerordentlich reich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 79*  Seine Seele wurde „ringsum von Traurigkeit umgeben“ („perilypos“) steht auch in Mt 26:38 - Mk 6:26 - Mk 14:34) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:23]]''' - Als er aber dies hörte, wurde er aufs Tiefste betrübt (79*), denn er war außerordentlich reich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 79*  Seine Seele wurde „ringsum von Traurigkeit umgeben“ („perilypos“ steht auch in Mt 26:38 - Mk 6:26 - Mk 14:34). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:24]]''' - Als Jesus ihn so sah in seiner tiefen Traurigkeit, sprach er: Wie schwer kommen [doch Leute], die Vermögen haben (80*), ins Königreich Gottes hinein! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  o. die Besitz, Geld, Güter, Reichtum haben </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:24]]''' - Als Jesus ihn so sah in seiner tiefen Traurigkeit, sprach er: Wie schwer kommen [doch Leute], die Vermögen haben (80*), ins Königreich Gottes hinein! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  o. die Besitz, Geld, Güter, Reichtum haben </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:25]]''' - Ja, leichter (81*) kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurch als ein Reicher in das Königreich Gottes hinein (82*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "81*  o. müheloser  
 
'''[[Lk 18:25]]''' - Ja, leichter (81*) kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurch als ein Reicher in das Königreich Gottes hinein (82*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "81*  o. müheloser  
82*  vgl. Mk 10:25 mit Anm. 26!" </FONT> </span><br />
+
82*  vgl. Mk 10:25 mit Anm. 26!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:26]]''' - Da sagten, die es hörten: Wer kann dann [überhaupt] gerettet werden? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:26]]''' - Da sagten, die es hörten: Wer kann dann [überhaupt] gerettet werden? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:27]]''' - Er aber sprach: Was unmöglich [ist] bei Menschen (83*), ist [doch] möglich bei Gott! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 83*  w. Plural: Die bei Menschen unmöglichen o. unausführbaren Dinge sind... </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:27]]''' - Er aber sprach: Was unmöglich [ist] bei Menschen (83*), ist [doch] möglich bei Gott! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 83*  w. Plural: Die bei Menschen unmöglichen o. unausführbaren Dinge sind ... </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:28]]''' - Da sagte Petrus: Sieh, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:28]]''' - Da sagte Petrus: Sieh, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:29]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich (72*), ich sage euch: Es gibt keinen, der [sein] Haus oder [seine] Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder um des Königreiches Gottes willen verlassen hat, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:29]]''' - Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich (72*), ich sage euch: Es gibt keinen, der [sein] Haus oder [seine] Frau oder Brüder oder Eltern oder Kinder um des Königreiches Gottes willen verlassen hat, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:30]]''' - der es nicht vielfältig wiederbekommt [schon] in dieser Zeit (84*) und in der kommenden Weltzeit ewiges Leben (74*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 84*  o. in diesem begrenzten Zeitabschnitt (des Erdenlebens) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:30]]''' - der es nicht vielfältig wiederbekommt [schon] in dieser Zeit (84*) und in der kommenden Weltzeit ewiges Leben (74*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "74* das Leben in der kommenden Weltzeit, im messianischen Königreich (vgl. Mt 25:46 mit Anm. 38)
'''[[Lk 18:31]]''' - Er nahm dann die Zwölf beiseite und sprach zu ihnen (85*): Sieh, wir gehen hinauf nach Jerusalem und es wird alles vollendet werden (86*), was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben worden ist. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "85*  Dies ist eigentlich die vierte Leidensankündigung bei Lukas, doch in Parallele zu Mt Und Mk spricht man von dreien (Lk 9:22 und Lk 18:31-33 mit Hinweis auf die Auferstehung, Lk 9:44 und Lk 17:25 ohne diesen Hinweis).  
+
84*  o. in diesem begrenzten Zeitabschnitt (des Erdenlebens)" </FONT> </span><br />
86*  o. vollends ausgeführt, verwirklicht werden, bis zum Letzten eintreten" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:31]]''' - Er nahm dann die Zwölf beiseite und sprach zu ihnen (85*): Sieh, wir gehen hinauf nach Jerusalem und es wird alles vollendet werden (86*), was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben worden ist. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "85*  Dies ist eigentlich die vierte Leidensankündigung bei Lukas, doch in Parallele zu Mt und Mk spricht man von dreien (Lk 9:22 und Lk 18:31-33 mit Hinweis auf die Auferstehung, Lk 9:44 und Lk 17:25 ohne diesen Hinweis).  
 +
86*  o. vollends ausgeführt, verwirklicht werden, bis zum Letzten eintreten" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:32]]''' - Denn er wird den Heiden (87*) übergeben (88*) und verspottet und misshandelt (89*) und angespuckt werden, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "87*  d.h. Nichtisraeliten, Nationen  
 
'''[[Lk 18:32]]''' - Denn er wird den Heiden (87*) übergeben (88*) und verspottet und misshandelt (89*) und angespuckt werden, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "87*  d.h. Nichtisraeliten, Nationen  
 
88*  o. überliefert, ausgeliefert, überantwortet  
 
88*  o. überliefert, ausgeliefert, überantwortet  
89*  o. übermütig behandelt, beleidigt" </FONT> </span><br />
+
89*  o. übermütig behandelt, beleidigt" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:33]]''' - und wenn sie ihn ausgepeitscht haben, werden sie ihn töten; doch am dritten Tage wird er auferstehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:33]]''' - und wenn sie ihn ausgepeitscht haben, werden sie ihn töten; doch am dritten Tage wird er auferstehen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:34]]''' - Sie aber verstanden nichts von alledem und dieser Ausspruch war vor ihnen verborgen (90*) und sie begriffen (91*) das Gesagte nicht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "90*  o. diese Rede war ihnen dunkel (verhüllt)  
 
'''[[Lk 18:34]]''' - Sie aber verstanden nichts von alledem und dieser Ausspruch war vor ihnen verborgen (90*) und sie begriffen (91*) das Gesagte nicht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "90*  o. diese Rede war ihnen dunkel (verhüllt)  
91*  w. erkannten" </FONT> </span><br />
+
91*  w. erkannten" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:35]]''' - Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, dass ein Blinder bettelnd am Wege saß (92*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 92*  vgl. Mk 10:46-52 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:35]]''' - Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, dass ein Blinder bettelnd am Wege saß (92*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 92*  vgl. Mk 10:46-52 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:36]]''' - Als [dieser] nun eine Volksmenge vorbeiziehen (93*) hörte, erkundigte er sich, was das sei. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 93*  w. hindurchziehen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:36]]''' - Als [dieser] nun eine Volksmenge vorbeiziehen (93*) hörte, erkundigte er sich, was das sei. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 93*  w. hindurchziehen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:37]]''' - Man berichtete ihm, Jesus der Nazoräer (94*) komme vorbei. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 94*  d.h. der Nazarener, der aus Nazareth (Mt 2:23) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:37]]''' - Man berichtete ihm, Jesus der Nazoräer (94*) komme vorbei. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 94*  d.h. der Nazarener, der aus Nazareth (Mt 2:23) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:38]]''' - Da rief er laut: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:38]]''' - Da rief er laut: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:39]]''' - Die aber vorausgingen (95*) befahlen ihm drohend (96*)  zu schweigen; er aber schrie umso mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "95*  o. vorangingen (vorn im Zuge gingen)  
 
'''[[Lk 18:39]]''' - Die aber vorausgingen (95*) befahlen ihm drohend (96*)  zu schweigen; er aber schrie umso mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "95*  o. vorangingen (vorn im Zuge gingen)  
96*  o. vorwurfsvoll, tadelnd, scheltend" </FONT> </span><br />
+
96*  o. vorwurfsvoll, tadelnd, scheltend" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:40]]''' - Da blieb Jesus stehen und befahl, dass er zu ihm geführt werde. Als er aber näher gekommen war, fragte ihn [Jesus]: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:40]]''' - Da blieb Jesus stehen und befahl, dass er zu ihm geführt werde. Als er aber näher gekommen war, fragte ihn [Jesus]: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:41]]''' - Was willst du? [Was] soll ich für dich tun? Er aber sprach: Herr [gib], dass ich wieder sehend werde! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:41]]''' - Was willst du? [Was] soll ich für dich tun? Er aber sprach: Herr [gib], dass ich wieder sehend werde! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 18:42]]''' - Und Jesus sprach zu ihm: Sei wieder sehend! Dein Glaube hat dich gerettet (97*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 97*  o. geheilt (dir Rettung, Heil, Hilfe verschafft); vgl. Mt 9:22 - Mk 10:52 - Lk 7:50 - Lk 17:19 - Eph 2:8 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 18:42]]''' - Und Jesus sprach zu ihm: Sei wieder sehend! Dein Glaube hat dich gerettet (97*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 97*  o. geheilt (dir Rettung, Heil, Hilfe verschafft); vgl. Mt 9:22 - Mk 10:52 - Lk 7:50 - Lk 17:19 - Eph 2:8 </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 18:43]]''' - Und augenblicklich [konnte] er wieder sehen und Gott preisend (98*) folgte er ihm nach. Auch das ganze Volk, das zugesehen hatte, lobte Gott (99*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "98*  o. verherrlichend, rühmend, ehrend  
 
'''[[Lk 18:43]]''' - Und augenblicklich [konnte] er wieder sehen und Gott preisend (98*) folgte er ihm nach. Auch das ganze Volk, das zugesehen hatte, lobte Gott (99*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "98*  o. verherrlichend, rühmend, ehrend  
99*  w. gab Gott Lobpreis o. Ehre" </FONT> </span><br />
+
99*  w. gab Gott Lobpreis o. Ehre" </FONT> </span><br />
+
==Lk 19==
+
§§Lk 19§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 19:1]]''' - Dann ging er nach Jericho hinein und zog hindurch. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:1]]''' - Dann ging er nach Jericho hinein und zog hindurch. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:2]]''' - Und sieh, [da war] ein Mann mit Namen Zachäus, der war Oberzöllner und [als solcher] reich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:2]]''' - Und sieh, [da war] ein Mann mit Namen Zachäus, der war Oberzöllner und [als solcher] reich. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:3]]''' - Und er sichte Jesus zu sehen, [um einen Eindruck zu bekommen] wer er wäre, doch wegen der Volksmenge gelang es ihm nicht (1*), denn er war klein von Gestalt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  w. konnte er es nicht. - Lk 19:1-10 ist „Sondergut“ des Lukas. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:3]]''' - Und er suchte Jesus zu sehen, [um einen Eindruck zu bekommen] wer er wäre, doch wegen der Volksmenge gelang es ihm nicht (1*), denn er war klein von Gestalt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  w. konnte er es nicht. - Lk 19:1-10 ist „Sondergut“ des Lukas. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:4]]''' - Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen, denn er war im Begriff, auf jenem [Weg] vorbeizukommen (2*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 2*  o. durchzukommen, hindurchzuziehen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:4]]''' - Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen, denn er war im Begriff, auf jenem [Weg] vorbeizukommen (2*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 2*  o. durchzukommen, hindurchzuziehen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:5]]''' - Und sowie er an die Stelle gekommen war, blickt Jesus empor und sprach zu ihm: Beeile dich Zachäus, und komm herunter (3*)! Denn ich muss [noch] heute (4*) in deinem Hause zu Gast sein (5*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  o. Zachäus, steig eilends herab  
+
'''[[Lk 19:5]]''' - Und sowie er an die Stelle gekommen war, blickte Jesus empor und sprach zu ihm: Beeile dich, Zachäus, und komm herunter (3*)! Denn ich muss [noch] heute (4*) in deinem Hause zu Gast sein (5*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "3*  o. Zachäus, steig eilends herab  
 
4*  vgl. Mt 24:6 - Joh 3:7 - Joh 3:14 - Hebr 3:7 - Hebr 3:13 - Hebr 3:15 - Hebr 4:7
 
4*  vgl. Mt 24:6 - Joh 3:7 - Joh 3:14 - Hebr 3:7 - Hebr 3:13 - Hebr 3:15 - Hebr 4:7
5*  o. einkehren (w. bleiben)" </FONT> </span><br />
+
5*  o. einkehren (w. bleiben)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:6]]''' - Da beeilte er sich und stieg herunter und nahm ihn mit Freuden auf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:6]]''' - Da beeilte er sich und stieg herunter und nahm ihn mit Freuden auf. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:7]]''' - Und alle, die es sahen, murrten laut (6*) und sagten: Bei einem [offenkundigen] Sünder (7*) ist er eingekehrt, um zu rasten (8*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "6*  vgl. Lk 15:2  
 
'''[[Lk 19:7]]''' - Und alle, die es sahen, murrten laut (6*) und sagten: Bei einem [offenkundigen] Sünder (7*) ist er eingekehrt, um zu rasten (8*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "6*  vgl. Lk 15:2  
 
7*  w. einem sündigen Mann  
 
7*  w. einem sündigen Mann  
8*  o. auszuspannen, Halt zu machen" </FONT> </span><br />
+
8*  o. auszuspannen, Halt zu machen" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:8]]''' - Zachäus aber trat herzu und sprach zum Herrn: Sieh, die Hälfte meines Vermögens, Herr, gebe ich den Armen, und wenn ich durch falsche Anklage von jemand etwas erpresst habe (9*), so erstatte ich [es diesem] vierfach zurück (10*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "9*  Das Wort „sykophanteo“ (nur Lk 3:14 und Lk 19:8) bedeutet ursprünglich: jemand wegen „Feigen anzeigen“ (wegen Schmuggelwaren vor Gericht bringen); ferner dann: falsche Anklage erheben, denuzieren, verleumden (etwa um Geld zu erpressen).  
 
'''[[Lk 19:8]]''' - Zachäus aber trat herzu und sprach zum Herrn: Sieh, die Hälfte meines Vermögens, Herr, gebe ich den Armen, und wenn ich durch falsche Anklage von jemand etwas erpresst habe (9*), so erstatte ich [es diesem] vierfach zurück (10*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "9*  Das Wort „sykophanteo“ (nur Lk 3:14 und Lk 19:8) bedeutet ursprünglich: jemand wegen „Feigen anzeigen“ (wegen Schmuggelwaren vor Gericht bringen); ferner dann: falsche Anklage erheben, denuzieren, verleumden (etwa um Geld zu erpressen).  
10*  vgl. 2Mo 21:37" </FONT> </span><br />
+
10*  vgl. 2Mo 21:37" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:9]]''' - Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren (11*), weil ja auch er ein Sohn Abrahams ist (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  o. Rettung (zuteil) geworden. - Wie dieser Bericht zeigt, ist es nicht unmöglich, dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht (Mt 19:23-26 - Lk 18:24-27).  
 
'''[[Lk 19:9]]''' - Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren (11*), weil ja auch er ein Sohn Abrahams ist (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "11*  o. Rettung (zuteil) geworden. - Wie dieser Bericht zeigt, ist es nicht unmöglich, dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht (Mt 19:23-26 - Lk 18:24-27).  
12*  Jesu Sendung galt zunächst Israel (Mt 15:24 - Lk 13:16)." </FONT> </span><br />
+
12*  Jesu Sendung galt zunächst Israel (Mt 15:24 - Lk 13:16)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:10]]''' - Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  vgl. Mt 9:12,13 - Mk 10:45 - Lk 15:6 - Lk 15:10 - Lk 15:20-24 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:10]]''' - Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist (13*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  vgl. Mt 9:12,13 - Mk 10:45 - Lk 15:6 - Lk 15:10 - Lk 15:20-24 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:11]]''' - Als sie aber dies hörten, fügte er [noch] ein Gleichnis hinzu (14*); denn er war nahe bei Jerusalem und sie meinten, das Königreich Gottes werde nun gleich (15*) aufleuchtend sichtbar werden (16*) . <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  w. sagte er hinzufügend ein Gleichnis („Parabel“).- Vgl. Mt 25:14-30!  
+
'''[[Lk 19:11]]''' - Als sie aber dies hörten, fügte er [noch] ein Gleichnis hinzu (14*); denn er war nahe bei Jerusalem und sie meinten, das Königreich Gottes werde nun gleich (15*) aufleuchtend sichtbar werden (16*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  w. sagte er hinzufügend ein Gleichnis („Parabel“). - Vgl. Mt 25:14-30!  
 
15*  o. auf der Stelle, momentan, augenblicklich  
 
15*  o. auf der Stelle, momentan, augenblicklich  
16*  Jesus dämpft dies voreilige Naherwartung durch den Hinweis auf sein Weggehen und Wiederkommen (vgl. Mt 25:14 - Mt 25:19 - Apg 17:11 - Apg 3:20,21)" </FONT> </span><br />
+
16*  Jesus dämpft diese voreilige Naherwartung durch den Hinweis auf sein Weggehen und Wiederkommen (vgl. Mt 25:14 - Mt 25:19 - Apg 1:11 - Apg 3:20,21)." </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:12]]''' - Er sagte also: Ein vornehmer (17*) Mensch zog in ein fernes Land, um königliche Würde und Herrschaft für sich zu empfangen (18*) und [dann] zurückzukehren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  „eugenäs“ = edel geboren, von vornehmer Herkunft (auch Apg 17:11 - 1Kor 1:26)  
 
'''[[Lk 19:12]]''' - Er sagte also: Ein vornehmer (17*) Mensch zog in ein fernes Land, um königliche Würde und Herrschaft für sich zu empfangen (18*) und [dann] zurückzukehren. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "17*  „eugenäs“ = edel geboren, von vornehmer Herkunft (auch Apg 17:11 - 1Kor 1:26)  
18*  vgl. Offb 5:6-12" </FONT> </span><br />
+
18*  vgl. Offb 5:6-12" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:13]]''' - [Vorher] rief er zehn seiner Sklaven [zu sich] und gab ihnen zehn Pfunde (19*) und er sprach zu ihnen: Treibt [damit] Handel [in der Zeit], bis ich komme (20*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "19*  griech. mna (Mine). Der Wert eine Mine entsprach 100 Drachmen o. 100 Denaren = 80 Goldmark. (1 Denar war der Tageslohn eines Arbeiters: Mt 20:2)  
+
'''[[Lk 19:13]]''' - [Vorher] rief er zehn seiner Sklaven [zu sich] und gab ihnen zehn Pfunde (19*) und er sprach zu ihnen: Treibt [damit] Handel [in der Zeit], bis ich komme (20*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "19*  griech. mna (Mine). Der Wert einer Mine entsprach 100 Drachmen o. 100 Denaren = 80 Goldmark. (1 Denar war der Tageslohn eines Arbeiters: Mt 20:2)  
20*  w. während ich komme" </FONT> </span><br />
+
20*  w. während ich komme" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:14]]''' - Seine Bürger aber hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und [ließen} sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns König sei (21*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  vgl. Lk 13:34 - Joh 1:11 - Joh 19:15 - Ps 2:1-6. Jesus knüpft hier vielleicht an die Zeitgeschichte an: Archelaus (Mt 2:22) war nach Rom gereist, um vom Kaiser als Nachfolger seines Vaters anerkannt zu werden, während eine jüdische Gesandtschaft dies verhindern wollte. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:14]]''' - Seine Bürger aber hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und [ließen] sagen: Wir wollen nicht, dass dieser über uns König sei (21*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 21*  vgl. Lk 13:34 - Joh 1:11 - Joh 19:15 - Ps 2:1-6. Jesus knüpft hier vielleicht an die Zeitgeschichte an: Archelaus (Mt 2:22) war nach Rom gereist, um vom Kaiser als Nachfolger seines Vaters anerkannt zu werden, während eine jüdische Gesandtschaft dies verhindern wollte. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:15]]''' - Und es geschah: Als er im Besitz königlicher Würde und Herrschaft (22*) zurückgekommen war, da ließ er dies [seine] Sklaven zu sich rufen, denen er das Geld gegeben hatte, damit er erführe, was sie erwirtschaftet hätten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22*  o. nach der Einnahme des Königreichs </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:15]]''' - Und es geschah: Als er im Besitz königlicher Würde und Herrschaft (22*) zurückgekommen war, da ließ er diese [seine] Sklaven zu sich rufen, denen er das Geld gegeben hatte, damit er erführe, was sie erwirtschaftet hätten. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22*  o. nach der Einnahme des Königreichs </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:16]]''' - Der erste trat ein und sagte: Herr, dein Pfund (19*) hat zehn Pfunde dazu erworben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  griech. mna (Mine). Der Wert eine Mine entsprach 100 Drachmen o. 100 Denaren = 80 Goldmark. (1 Denar war der Tageslohn eines Arbeiters: Mt 20:2) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:16]]''' - Der erste trat ein und sagte: Herr, dein Pfund (19*) hat zehn Pfunde dazu erworben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 19*  griech. mna (Mine). Der Wert eine Mine entsprach 100 Drachmen o. 100 Denaren = 80 Goldmark. (1 Denar war der Tageslohn eines Arbeiters: Mt 20:2) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:17]]''' - Da sprach er zu ihm: Sehr gut (*23), du tüchtiger Sklave! Weil du im Kleinsten treu gewesen bist (*24), sollst du Vollmacht (*25) haben über zehn Städte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23* o. Recht so, gut so, vortrefflich.
+
'''[[Lk 19:17]]''' - Da sprach er zu ihm: Sehr gut (*23), du tüchtiger Sklave! Weil du im Kleinsten treu gewesen bist (*24), sollst du Vollmacht (*25) haben über zehn Städte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23* o. Recht so, gut so, vortrefflich
24* w. geworden bist.
+
24* w. geworden bist
25* o. Herrschaft, Autorität, Amtsgewalt" </FONT> </span><br />
+
25* o. Herrschaft, Autorität, Amtsgewalt" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:18]]''' - Und der zweite kam und sagte: Dein Pfund, Herr, hat fünf Pfunde erbracht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:18]]''' - Und der zweite kam und sagte: Dein Pfund, Herr, hat fünf Pfunde erbracht. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:19]]''' - Zu diesem sprach er: Und du – sei über fünf Städte [gesetzt] (26*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  Je nach dem Verhalten der Menschen wird Gott einmal Unterschiede machen – im Dienstbereich (Lk 19:17 - Lk 19:19); in der Verherrlichung (1Kor 15:41,42) und im Gericht (Mt 11:22 - Mt 22:24). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:19]]''' - Zu diesem sprach er: Und du – sei über fünf Städte [gesetzt] (26*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 26*  Je nach dem Verhalten der Menschen wird Gott einmal Unterschiede machen – im Dienstbereich (Lk 19:17 - Lk 19:19), in der Verherrlichung (1Kor 15:41,42) und im Gericht (Mt 11:22 - Mt 11:24). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:20]]''' - Da kam der andere (27*) und sagte: Herr, sie, [da ist] dein Pfund, das ich in einem Tuch aufbewahrt hielt (28*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  o. Andersartige
+
'''[[Lk 19:20]]''' - Da kam der andere (27*) und sagte: Herr, sieh, [da ist] dein Pfund, das ich in einem Tuch aufbewahrt hielt (28*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "27*  o. andersartige
28*  in einem Taschentuch o. Schweißtuch beiseite legte" </FONT> </span><br />
+
28*  in einem Taschentuch o. Schweißtuch beiseite legte" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:21]]''' - ich fürchtete mich nämlich vor dir, weil du ein strenger (29*) Mensch bist. Du nimmst, was du nicht hingelegt hast (30*) und erntest, was du nicht gesät hast. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. unfreundlicher (Mt 25:24)  
 
'''[[Lk 19:21]]''' - ich fürchtete mich nämlich vor dir, weil du ein strenger (29*) Mensch bist. Du nimmst, was du nicht hingelegt hast (30*) und erntest, was du nicht gesät hast. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. unfreundlicher (Mt 25:24)  
30*  im kaufmännischen Sinn: Du hebst ab, was du nicht eingezahlt hast." </FONT> </span><br />
+
30*  im kaufmännischen Sinn: Du hebst ab, was du nicht eingezahlt hast" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:22]]''' - Er spricht zu ihm: Mit deinen eigenen Worten (31*) werde ich dich richten, du untüchtiger (32*) Sklave! Du wusstest [also], dass ich ein strenger (29*) Mensch bin, [dass ich] nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "31*  w. aus einem Munde  
+
'''[[Lk 19:22]]''' - Er spricht zu ihm: Mit deinen eigenen Worten (31*) werde ich dich richten, du untüchtiger (32*) Sklave! Du wusstest [also], dass ich ein strenger (29*) Mensch bin, [dass ich] nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "29*  o. unfreundlicher (Mt 25:24)
32*  o. nichtswürdiger, schlechter, böser" </FONT> </span><br />
+
31*  w. Aus deinem Munde  
'''[[Lk 19:23]]''' - Warum hast du dann mein Geld nicht auf die Bank gegeben? Dann hätte ich es bei meinem Kommen mit Zins abheben (33*) [können]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  o. einfordern, eintreiben </FONT> </span><br />
+
32*  o. nichtswürdiger, schlechter, böser" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:24]]''' - Darauf sprach er zu den Dabeistehenden: Nehmt ihm das Pfund weg und gebt es dem, der die zehn Pfunde hat! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:23]]''' - Warum hast du dann mein Geld nicht auf die Bank gegeben? Dann hätte ich es bei meinem Kommen mit Zins abheben (33*) [können]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 33*  o. einfordern, eintreiben </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:25]]''' - Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat [doch schon] zehn Pfunde! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:24]]''' - Darauf sprach er zu den Dabeistehenden: Nehmt ihm das Pfund weg und gebt es dem, der die zehn Pfunde hat! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:26]]''' - Ich sage euch: Jedem, der hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch [das], was er hat, weggenommen werden (34*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  vgl. Mt 25:29 mit Anm. 21! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:25]]''' - Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat [doch schon] zehn Pfunde! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:27]]''' - Diese meine Feinde jedoch, die nicht wollen, dass ich König über sie sei, bringt hierher und macht sie vor mir nieder! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:26]]''' - Ich sage euch: Jedem, der hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch [das], was er hat, weggenommen werden (34*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  vgl. Mt 25:29 mit Anm. 21! </FONT> </span><br />
 +
'''[[Lk 19:27]]''' - Diese meine Feinde jedoch, die nicht wollten, dass ich König über sie sei, bringt hierher und macht sie vor mir nieder! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:28]]''' - Und nachdem er dies gesagt hatte (35), zog er weiter (36*) auf seinem Gang hinauf nach Jerusalem (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  Während das in Lk 19:28-38 und Lk 19:45-48 Berichtete in Mt 21 und Mk 11 Parallelen hat, sind Lk 19:39-44 „Sondergut“.  
 
'''[[Lk 19:28]]''' - Und nachdem er dies gesagt hatte (35), zog er weiter (36*) auf seinem Gang hinauf nach Jerusalem (37*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "35*  Während das in Lk 19:28-38 und Lk 19:45-48 Berichtete in Mt 21 und Mk 11 Parallelen hat, sind Lk 19:39-44 „Sondergut“.  
 
36*  o. ging er weiter vorwärts (an der Spitze des Zuges)  
 
36*  o. ging er weiter vorwärts (an der Spitze des Zuges)  
37*  Nach Jerusalem zieht man „hinauf“ (Mt 20:18), dagegen nach Jericho (Lk 19:30) o. Ägypten (1Mo 12:10) „hinab“. Dies gilt auch sinnbildlich." </FONT> </span><br />
+
37*  Nach Jerusalem zieht man „hinauf“ (Mt 20:18), dagegen nach Jericho (Lk 19:30) o. Ägypten (1Mo 12:10) „hinab“. Dies gilt auch sinnbildlich." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:29]]''' - Und es geschah: Sowie er sich Bethfage und Bethanien genähert hatte am Berg [gelegen], der Ölberg heißt-, sandte er zwei [seiner] Schüler aus <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:29]]''' - Und es geschah: Sowie er sich Bethfage und Bethanien genähert hatte - am Berg [gelegen], der Ölberg heißt -, sandte er zwei [seiner] Schüler aus <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:30]]''' - und sprach: Geht hinein in das Dorf gegenüber. Wenn ihr hineinkommt, werdet ihr dort ein [Esels-)Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat (38*); bindet es los und führt [es her]! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  w. auf dass sich keiner der Menschen jemals gesetzt hat </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:30]]''' - und sprach: Geht hin in das Dorf gegenüber. Wenn ihr hineinkommt, werdet ihr dort ein [Esels-]Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat (38*); bindet es los und führt [es her]! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  w. auf dass sich keiner der Menschen jemals gesetzt hat </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:31]]''' - Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los?, [dann] sollt ihr so antworten: Der Herr bedarf seiner (39*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  o. braucht es (Mt 21:3) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:31]]''' - Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los?, [dann] sollt ihr so antworten: Der Herr bedarf seiner (39*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  o. braucht es (Mt 21:3) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:32]]''' - Als nun die Abgesandten hingegangen waren, fanden sie [es so], wie er es ihnen gesagt hatte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:32]]''' - Als nun die Abgesandten hingegangen waren, fanden sie [es so], wie er es ihnen gesagt hatte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:33]]''' - Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen dessen Herren (40*) zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 40*  seine Besitzer o. Eigentümer </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:33]]''' - Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen dessen Herren (40*) zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 40*  seine Besitzer o. Eigentümer </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:34]]''' - Sie aber sagten: Der Herr bedarf seiner. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:34]]''' - Sie aber sagten: Der Herr bedarf seiner. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:35]]''' - Und sie führten es zu Jesus und warfen ihre Kleider (41*) auf das Füllen und ließen Jesus aufsteigen (42*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "41*  o. Mäntel, Obergewänder  
 
'''[[Lk 19:35]]''' - Und sie führten es zu Jesus und warfen ihre Kleider (41*) auf das Füllen und ließen Jesus aufsteigen (42*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "41*  o. Mäntel, Obergewänder  
42*  vgl. 1Kö 1:33,34 - Sach 9:9" </FONT> </span><br />
+
42*  vgl. 1Kö 1:33,34 - Sach 9:9" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:36]]''' - Während er aber dann weiterzog, breiteten [viele] ihre Kleider (41*) auf dem Wege aus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:36]]''' - Während er dann weiterzog, breiteten [viele] ihre Kleider (41*) auf dem Wege aus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 41* o. Mäntel, Obergewänder </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:37]]''' - Als er aber schon nahe an den Abhang des Ölbergs (43*) herangekommen war, fing die ganze große Menge (44*) [seiner] Schüler an, freudig erregt mit lauter Stimme Gott zu loben um aller Machttaten (45*) willen, die sie gesehen hatten, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  an die Stelle, wo man vom Ölberg nach Jerusalem hinabsteigt  
 
'''[[Lk 19:37]]''' - Als er aber schon nahe an den Abhang des Ölbergs (43*) herangekommen war, fing die ganze große Menge (44*) [seiner] Schüler an, freudig erregt mit lauter Stimme Gott zu loben um aller Machttaten (45*) willen, die sie gesehen hatten, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "43*  an die Stelle, wo man vom Ölberg nach Jerusalem hinabsteigt  
 
44*  o. die ganze Fülle, Masse (Lk 1:10 - Lk 2:13 - Lk 5:6 u.a.)  
 
44*  o. die ganze Fülle, Masse (Lk 1:10 - Lk 2:13 - Lk 5:6 u.a.)  
45*  o. Wundertaten, Kraftwirkungen" </FONT> </span><br />
+
45*  o. Wundertaten, Kraftwirkungen" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:38]]''' - und sie riefen (46*): Gesegnet (47*), der da kommt – der König (48*) - im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Herrlichkeit in den höchsten Höhen (49*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  w. sagend  
 
'''[[Lk 19:38]]''' - und sie riefen (46*): Gesegnet (47*), der da kommt – der König (48*) - im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Herrlichkeit in den höchsten Höhen (49*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "46*  w. sagend  
 
47*  o. Gepriesen, gelobt (Ps 118:26 - Mt 21:9 - Mt 23:39)
 
47*  o. Gepriesen, gelobt (Ps 118:26 - Mt 21:9 - Mt 23:39)
 
48*  „Der König“ ist Hinzufügung zu Ps 118:26. Erwarten sie, dass sich Jesus nun als König offenbart?  
 
48*  „Der König“ ist Hinzufügung zu Ps 118:26. Erwarten sie, dass sich Jesus nun als König offenbart?  
49*  Dies erinnert an Lk 2:14, unterscheidet sich aber auch davon. Statt vom „Frieden auf Erden“ ist vom „Frieden im Himmel“ die Rede." </FONT> </span><br />
+
49*  Dies erinnert an Lk 2:14, unterscheidet sich aber auch davon. Statt vom „Frieden auf Erden“ ist vom „Frieden im Himmel“ die Rede." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:39]]''' - Da sagten einige der Pharisäer aus der Volksmenge zu ihm: Lehrer, verbiete [das] deinen Schülern (50*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  o. weise sie zurecht, verwehre es ihnen, tadle sie </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:39]]''' - Da sagten einige der Pharisäer aus der Volksmenge zu ihm: Lehrer, verbiete [das] deinen Schülern (50*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 50*  o. weise sie zurecht, verwehre es ihnen, tadle sie </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:40]]''' - Doch er gab zur Antwort: Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien (51*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  Das „Schreien der Steine“ weist auf Gericht hin (Hab 2:11 - Lk 21:6) o. auf Gottes Lob durch Menschen, die zuvor kalten, toten Steinen glichen (Mt 3:9). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:40]]''' - Doch er gab zur Antwort: Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien (51*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  Das „Schreien der Steine“ weist auf Gericht hin (Hab 2:11 - Lk 21:6) o. auf Gottes Lob durch Menschen, die zuvor kalten, toten Steinen glichen (Mt 3:9). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:41]]''' - Als er dann näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:41]]''' - Als er dann näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:42]]''' - und sprach: Wenn doch auch du an diesem Tag erkennen möchtest, was zum Frieden [führt] (52*)! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 52*  Jesu Einzug in Jerusalem bot gleichsam eine letzte Gelegenheit, ihn als Messiaskönig anzunehmen. Jesus weint, weil er kommen sieht, das Jerusalem nicht umkehrt und darum Gericht erfährt (vgl. Hos 11:8 - Jes 30:15-18 - Mt 23:37-39 - Lk 13:34-35). Seine Weissagungen in Lk 19:43 - Lk 19:44 und Lk 21:20-24 betreffen die Zerstörung Jerusalems durch Titus im Jahre 70 n.Chr. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:42]]''' - und sprach: Wenn doch auch du an diesem Tag erkennen möchtest, was zum Frieden [führt] (52*)! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 52*  Jesu Einzug in Jerusalem bot gleichsam eine letzte Gelegenheit, ihn als Messiaskönig anzunehmen. Jesus weint, weil er kommen sieht, dass Jerusalem nicht umkehrt und darum Gericht erfährt (vgl. Hos 11:8 - Jes 30:15-18 - Mt 23:37-39 - Lk 13:34-35). Seine Weissagungen in Lk 19:43 - Lk 19:44 und Lk 21:20-24 betreffen die Zerstörung Jerusalems durch Titus im Jahre 70 n.Chr. </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:43]]''' - Denn es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall (53*) gegen dich aufwerfen und dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  o. Verschanzung, Pfahlwerk, Bollwerk, Palisadenwall </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:43]]''' - Denn es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall (53*) gegen dich aufwerfen und dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  o. Verschanzung, Pfahlwerk, Bollwerk, Palisadenwall </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:44]]''' - ja, sie werden dich zu Boden strecken und deine Kinder in dir und werden in dir keinen Stein auf dem anderen lassen (54*), weil du den rechten Zeitpunkt (55*) deiner [Gnaden-]Heimsuchung nicht erkannt hast (56*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  w. nicht lassen Stein auf Stein  
+
'''[[Lk 19:44]]''' - ja, sie werden dich zu Boden strecken und deine Kinder in dir und werden in dir keinen Stein auf dem andern lassen (54*), weil du den rechten Zeitpunkt (55*) deiner [Gnaden-]Heimsuchung nicht erkannt hast (56*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  w. nicht lassen Stein auf Stein  
 
55*  o. die gelegene, günstige, bestimmte Zeit („kairos“)  
 
55*  o. die gelegene, günstige, bestimmte Zeit („kairos“)  
56*  o. weil du die (dir) bestimmte Zeit nicht wahrgenommen hast, da Gott dich(in Gnaden) angeblickt und besucht hat (vgl. Lk 1:68 - Lk 1:78). Wer Gnadenheimsuchungen Gottes verschmäht, erleidet Gerichtsheimsuchungen." </FONT> </span><br />
+
56*  o. weil du die (dir) bestimmte Zeit nicht wahrgenommen hast, da Gott dich (in Gnaden) angeblickt und besucht hat (vgl. Lk 1:68 - Lk 1:78). Wer Gnadenheimsuchungen Gottes verschmäht, erleidet Gerichtsheimsuchungen." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:45]]''' - Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer hinauszuwerfen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:45]]''' - Und er ging in den Tempel hinein und fing an, die Verkäufer hinauszuwerfen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:46]]''' - Dabei sagte er ihnen: Es steht geschrieben: „Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein“; ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht (57*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  vgl. Jes 56:7 - Jer 7:11 - Mt 21:12,13 mit Anm. 14,15! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:46]]''' - Dabei sagte er ihnen: Es steht geschrieben: „Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein“; ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht (57*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 57*  vgl. Jes 56:7 - Jer 7:11 - Mt 21:12,13 mit Anm. 14 & 15! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 19:47]]''' - Und er hielt sich Tag für Tag lehrend im Tempel auf; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten (58*) des Volkes suchten [fortwährend nach einer Gelegenheit] ihn umzubringen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  o. Angesehensten, Vornehmsten, Führer </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 19:47]]''' - Und er hielt sich Tag für Tag lehrend im Tempel auf; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten (58*) des Volkes suchten [fortwährend nach einer Gelegenheit], ihn umzubringen, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  o. Angesehensten, Vornehmsten, Führer </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 19:48]]''' - doch sie wussten nicht (59*), was sie tun sollten, denn das ganze Volk, das ihn hörte, hing sehr an ihm (60*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  w. sie fanden nicht (heraus)  
 
'''[[Lk 19:48]]''' - doch sie wussten nicht (59*), was sie tun sollten, denn das ganze Volk, das ihn hörte, hing sehr an ihm (60*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "59*  w. sie fanden nicht (heraus)  
60*  o. denn das ganze Volk hing an seinem Munde" </FONT> </span><br />
+
60*  o. denn das ganze Volk hing an seinem Munde" </FONT> </span><br />
+
==Lk 20==
+
§§Lk 20§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 20:1]]''' - Und es geschah an einem der Tage: Als er das Volk im Tempel lehrte und Evangelium verkündigte (1*), traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten [an ihn] heran <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. die frohe Botschaft, die Heilsbotschaft (vom Königreich Gottes) verkündigte (Mt 4:23 - Lk 16:16) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:1]]''' - Und es geschah an einem der Tage: Als er das Volk im Tempel lehrte und Evangelium verkündigte (1*), traten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten [an ihn] heran <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 1*  o. die frohe Botschaft, die Heilsbotschaft (vom Königreich Gottes) verkündigte (Mt 4:23 - Lk 16:16) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:2]]''' - und sprachen zu ihm: Sag uns, in welcher Vollmacht (2*) tust du dies? Oder [anders gefragt]: Wer ist es, der dir diese Vollmacht gegeben hat? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 2*  o. mit welcher Berechtigung, (behördlichen) Erlaubnis, Autorität (Mt 21:23 - Mk 11:28) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:2]]''' - und sprachen zu ihm: Sag uns, in welcher Vollmacht (2*) tust du dies? Oder [anders gefragt]: Wer ist es, der dir diese Vollmacht gegeben hat? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 2*  o. mit welcher Berechtigung, (behördlichen) Erlaubnis, Autorität (Mt 21:23 - Mk 11:28) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:3]]''' - Da antwortete er ihnen: Auch ich will euch in einer Sache befragen (3*). Sagt mir: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 3*  o. ein Wort fragen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:3]]''' - Da antwortete er ihnen: Auch ich will euch in einer Sache befragen (3*). Sagt mir: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 3*  o. ein Wort fragen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:4]]''' - Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:4]]''' - Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:5]]''' - Sie aber überlegten (4*) bei sich und sprachen: Sagen wir „vom Himmel“, so wird er entgegnen: Warum habt ihr ihm [dann] nicht geglaubt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 4*  o. erwogen, folgerten, zogen den logischen Schluss </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:5]]''' - Sie aber überlegten (4*) bei sich und sprachen: Sagen wir „vom Himmel“, so wird er entgegnen: Warum habt ihr ihm [dann] nicht geglaubt? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 4*  o. erwogen, folgerten, zogen den logischen Schluss </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:6]]''' - Sagen wir aber „von Menschen“, so wird das ganze Volk und steinigen (5*), denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet war (6*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  w. durch Steinigung niederwerfen („herabsteinigen“)  
+
'''[[Lk 20:6]]''' - Sagen wir aber „von Menschen“, so wird das ganze Volk uns steinigen (5*), denn es ist überzeugt, dass Johannes ein Prophet war (6*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "5*  w. durch Steinigung niederwerfen („herabsteinigen“)  
6*  w. ist" </FONT> </span><br />
+
6*  w. ist" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:7]]''' - So antworteten sie, wir wüssten nicht, woher [sie stamme]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:7]]''' - So antworteten sie, sie wüssten nicht, woher [sie stamme]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:8]]''' - Da sprach Jesus zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht (2*) ich dies tue. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:8]]''' - Da sprach Jesus zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht (2*) ich dies tue. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 2* o. mit welcher Berechtigung, (behördlichen) Erlaubnis, Autorität (Mt 21:23 - Mk 11:28) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:9]]''' - Er begann dann, dem Volk folgendes Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg (7*); er verpachtete ihn an Weingärtner und trat für längere Zeit (8*) eine Auslandsreise an (9*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7* vgl. Jes 5:1-7 - Mt 12:1-12 - Lk 13:6-9. Das Gleichnis zeigt Gottes Geschichte mit Israel. Er sandte die Propheten und zuletzt seinen Sohn zu ihnen (Hebr 1:1,2). Verwerfen sie auch diesen, so geht Gottes Heil [vorerst] auf einen anderen Heilsträger über: die Gemeinde aus allen Völkern.  
+
'''[[Lk 20:9]]''' - Er begann dann, dem Volk folgendes Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg (7*); er verpachtete ihn an Weingärtner und trat für längere Zeit (8*) eine Auslandsreise an (9*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "7* vgl. Jes 5:1-7 - Mt 21:33-46 - Mk 12:1-12 - Lk 13:6-9. Das Gleichnis zeigt Gottes Geschichte mit Israel. Er sandte die Propheten und zuletzt seinen Sohn zu ihnen (Hebr 1:1,2). Verwerfen sie auch diesen, so geht Gottes Heil [vorerst] auf einen anderen Heilsträger über: die Gemeinde aus allen Völkern.
8* w. für lange [geraume] Zeiten [griech. chronos]  
+
8* w. für lange [geraume] Zeiten [griech. chronos]
9* o. Ging außer Landes, reiste in die Fremde." </FONT> </span><br />
+
9* o. ging außer Landes, reiste in die Fremde" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 20:10]]''' - Als dann der rechte Zeitpunkt (10*) [da war], schickte er einen Knecht (11*) zu den Weingärtnern, damit sie ihm [seinen Teil] von der Frucht des Weinbergs gäben; die Weingärtner aber verprügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen davon (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  griech. kairos (vgl. Mt 12:1 - Lk 19:44)  
 
'''[[Lk 20:10]]''' - Als dann der rechte Zeitpunkt (10*) [da war], schickte er einen Knecht (11*) zu den Weingärtnern, damit sie ihm [seinen Teil] von der Frucht des Weinbergs gäben; die Weingärtner aber verprügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen davon (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "10*  griech. kairos (vgl. Mt 12:1 - Lk 19:44)  
 
11*  w. Sklaven (so auch Lk 20:11)  
 
11*  w. Sklaven (so auch Lk 20:11)  
12*  w. schickten ihn leer fort" </FONT> </span><br />
+
12*  w. schickten ihn leer fort" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:11]]''' - Wiederum schickte er (13*) einen anderen Knecht; sie aber verprügelten und beschimpften ihn und jagten ihn mit leeren Händen davon (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  w. Und er fügte hinzu, zu schicken... </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:11]]''' - Wiederum schickte er (13*) einen anderen Knecht; sie aber verprügelten und beschimpften auch diesen und jagten ihn mit leeren Händen davon (12*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "12* w. schickten ihn leer fort
'''[[Lk 20:12]]''' - Wiederum schickte er (13*) einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
13*  w. Und er fügte hinzu, zu schicken ..." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:13]]''' - Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich machen? Ich werde meine geliebten Sohn [zu ihnen] senden (14*); vielleicht werden sie den respektieren (15*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  vgl. Mk 1:11 - Mk 9:7 - Joh 3:16 - Hebr 1:1,2  
+
'''[[Lk 20:12]]''' - Wiederum schickte er (13*) einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 13*  w. Und er fügte hinzu, zu schicken ... </FONT> </span><br />
15*  ihm Achtung o. Scheu entgegenbringen" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:13]]''' - Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich machen? Ich werde meinen geliebten Sohn [zu ihnen] senden (14*); vielleicht werden sie den respektieren (15*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "14*  vgl. Mk 1:11 - Mk 9:7 - Joh 3:16 - Hebr 1:1,2  
 +
15*  ihm Achtung o. Scheu entgegenbringen" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 20:14]]''' - Doch als die Weingärtner ihn erblickten, überlegten sie (16*) miteinander und beschlossen [dann] (17*): Dies ist der Erbe! Lasst uns ihn töten, damit das Erbe uns zufalle (18*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "16*  o. machten sie sich Gedanken, diskutierten sie  
 
'''[[Lk 20:14]]''' - Doch als die Weingärtner ihn erblickten, überlegten sie (16*) miteinander und beschlossen [dann] (17*): Dies ist der Erbe! Lasst uns ihn töten, damit das Erbe uns zufalle (18*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "16*  o. machten sie sich Gedanken, diskutierten sie  
 
17*  w. sagend  
 
17*  w. sagend  
18*  o. unser werde" </FONT> </span><br />
+
18*  o. unser werde" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:15]]''' - Und sie stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen machen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:15]]''' - Und sie stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen machen? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:16]]''' - Er wird kommen und über diese Weingärtner Verderben bringen (19*) und den Weinberg anderen [Pächtern] übergeben (20*). Als sie [das] hörten, sagten sie: Auf keinen Fall darf das geschehen (21*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "19*  o. sie zugrunde richten, vernichten  
+
'''[[Lk 20:16]]''' - Er wird kommen und über diese Weingärtner Verderben bringen (19*) und den Weinberg anderen [Pächtern] übergeben (20*). Als sie [das] hörten, sagten sie: Auf keinen Fall soll das geschehen (21*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "19*  o. sie zugrunde richten, vernichten  
 
20*  Eine neue Heilsverwaltung wird kommen: Israel wird als Heilsträger beiseite gesetzt (nach Röm 11 jedoch nicht für immer) und Nationengläubige (Heidenchristen) werden dafür eingesetzt. (Diesen Übergang beschreibt die Apg.)  
 
20*  Eine neue Heilsverwaltung wird kommen: Israel wird als Heilsträger beiseite gesetzt (nach Röm 11 jedoch nicht für immer) und Nationengläubige (Heidenchristen) werden dafür eingesetzt. (Diesen Übergang beschreibt die Apg.)  
21*  o. Nimmermehr! (w. Nicht geschehe o. werde es)" </FONT> </span><br />
+
21*  o. Nimmermehr! (w. Nicht geschehe o. werde es)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:17]]''' - Er aber blickte sie an und sprach: Was bedeutet denn dieses Schriftwort: „Der Stein, den die Bauleute als unbrauchbar verworfen hatten, der ist zum Eckstein geworden" (22*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22*  vgl. Ps 118:22 - Mt 21:42 - Mk 12:10 - Apg 4:11 - 1Petr 2:4-8. Jesus ist der Stein, der zwar verworfen wird, der aber dennoch der Garant des Gottesreiches ist, das in Macht und Herrlichkeit kommen wird. </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:17]]''' - Er aber blickte sie an und sprach: Was bedeutet denn dieses Schriftwort: „Der Stein, den die Bauleute als unbrauchbar verworfen hatten, der ist zum Eckstein geworden" (22*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 22*  vgl. Ps 118:22 - Mt 21:42 - Mk 12:10 - Apg 4:11 - 1Petr 2:4-8. Jesus ist der Stein, der zwar verworfen wird, der aber dennoch der Garant des Gottesreiches ist, das in Macht und Herrlichkeit kommen wird. </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 20:18]]''' - Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen (23*); auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen (24*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23*  o. zusammengedrückt, zerschmettert werden  
 
'''[[Lk 20:18]]''' - Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen (23*); auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen (24*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "23*  o. zusammengedrückt, zerschmettert werden  
24*  vgl. Dan 2:34 - Dan 2:44" </FONT> </span><br />
+
24*  vgl. Dan 2:34 - Dan 2:44" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:19]]''' - In eben der Stunde suchten die Schriftgelehrten und die Hohenpriester Hand (25*) an ihn zu legen, doch sie fürchteten das Volk; sie hatten nämlich erkannt, dass er im Blick auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  w. die Hände </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:19]]''' - In eben der Stunde suchten die Schriftgelehrten und die Hohenpriester Hand (25*) an ihn zu legen, doch sie fürchteten das Volk; sie hatten nämlich erkannt, dass er im Blick auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 25*  w. die Hände </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 20:20]]''' - [Fortan] beobachteten sie [ihn] ganz genau (26*) und sandten [Leute] aus, die zum Auflauern angestiftet waren (27*) [und] vortäuschten (28*), sie seien Gerechte (29*), damit sie ihn bei einem [unbedachten] Wort ertappten (30*), um ihn der Herrschaft und Gewalt (31*) des Statthalters übergeben [zu können]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "26*  o. scharf, heimtückisch (vgl. Lk 14:1)  
 
'''[[Lk 20:20]]''' - [Fortan] beobachteten sie [ihn] ganz genau (26*) und sandten [Leute] aus, die zum Auflauern angestiftet waren (27*) [und] vortäuschten (28*), sie seien Gerechte (29*), damit sie ihn bei einem [unbedachten] Wort ertappten (30*), um ihn der Herrschaft und Gewalt (31*) des Statthalters übergeben [zu können]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "26*  o. scharf, heimtückisch (vgl. Lk 14:1)  
 
27*  als Aufpasser o. Spitzel angestellt waren  
 
27*  als Aufpasser o. Spitzel angestellt waren  
 
28*  o. heuchelten  
 
28*  o. heuchelten  
 
29*  o. Fromme, Rechtschaffene, Gesetzestreue  
 
29*  o. Fromme, Rechtschaffene, Gesetzestreue  
30*  bei einem Ausspruch fassen o. fangen (können)  
+
30*  bei einem Ausspruch fassen o. fangen (könnten)  
31*  o. Vollmacht, Autorität (vgl. Lk 20:2)" </FONT> </span><br />
+
31*  o. Vollmacht, Autorität (vgl. Lk 20:2)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:21]]''' - Und sie fragten ihn: Lehrer, wir wissen, dass du in rechter Weise (32*) redest und lehrst und die Person nicht ansiehst (33*), sondern den Weg Gottes wahrheitsgemäß lehrst. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "32*  o. Vollmacht, Autorität (vgl. Lk 20:2)
+
'''[[Lk 20:21]]''' - Und sie fragten ihn: Lehrer, wir wissen, dass du in rechter Weise (32*) redest und lehrst und die Person nicht ansiehst (33*), sondern den Weg Gottes wahrheitsgemäß lehrst. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "32*  o. richtig, aufrichtig, gerade
33*  o. nicht parteiisch bist, nicht auf das Äußere einer Person siehst." </FONT> </span><br />
+
33*  o. nicht parteiisch bist, nicht auf das Äußere einer Person siehst." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:22]]''' - Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuern (34*) zu entrichten, oder nicht? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  o. Abgaben, Tribut (w. das Dargebrachte) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:22]]''' - Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuern (34*) zu entrichten, oder nicht? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 34*  o. Abgaben, Tribut (w. das Dargebrachte) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:23]]''' - Er durchschaute aber ihre Hinterlist (35*) und sprach zu ihnen: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35* o. bemerkte ihre Verschlagenheit </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:23]]''' - Er durchschaute aber ihre Hinterlist (35*) und sprach zu ihnen: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 35* o. bemerkte ihre Verschlagenheit </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:24]]''' - Zeigt mir einen Denar (36*)! Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie antworteten: Des Kaisers. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  vgl. Mt 18:28 - Mt 20:2 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:24]]''' - Zeigt mir einen Denar (36*)! Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie antworteten: Des Kaisers. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 36*  vgl. Mt 18:28 - Mt 20:2 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:25]]''' - Da sprach er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist (37*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  Eine wichtige Richtschnur auch für Christen in ihrem Verhalten gegenüber der weltlichen Obrigkeit Vgl. Mt 22:21 und Mk 12:17 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:25]]''' - Da sprach er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist (37*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 37*  Eine wichtige Richtschnur auch für Christen in ihrem Verhalten gegenüber der weltlichen Obrigkeit. Vgl. Mt 22:21 und Mk 12:17 mit Anmerkungen! </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:26]]''' - Und so gelang es ihnen nicht, ihn bei einem [unbedachten] Ausspruch vor dem Volk zu ertappen (38*), und über seine Antworten staunend schwiegen sie. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  o. zu fassen (zu fangen) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:26]]''' - Und so gelang es ihnen nicht, ihn bei einem [unbedachten] Ausspruch vor dem Volk zu ertappen (38*), und über seine Antworten staunend schwiegen sie. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 38*  o. zu fassen (zu fangen) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:27]]''' - Dann traten einige von den Sadduzäern [an ihn] heran, die leugnen, dass es eine Auferstehung gibt (39*), und fragten ihn: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  w. die widersprechen, Auferstehung sei nicht. - Vgl. zu Lk 20:27-40: Mt 22:23-33 - Mk 12:18-27 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:27]]''' - Dann traten einige von den Sadduzäern [an ihn] heran, die leugnen, dass es eine Auferstehung gibt (39*), und fragten ihn: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 39*  w. die widersprechen, Auferstehung sei nicht. - Vgl. zu Lk 20:27-40: Mt 22:23-33 - Mk 12:18-27 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:28]]''' - Lehrer, Mose hat uns [vor]geschrieben (40*): Wenn eines [Mannes] Bruder stirbt, der eine Frau hat, aber kinderlos blieb (41*) so soll sein Bruder die Frau nehmen (42*) und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken (43*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  vgl. 5Mo 25:5,6  
+
'''[[Lk 20:28]]''' - Lehrer, Mose hat uns [vor]geschrieben (40*): Wenn eines [Mannes] Bruder stirbt, der eine Frau hat, aber kinderlos blieb (41*), so soll sein Bruder die Frau nehmen (42*) und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken (43*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "40*  vgl. 5Mo 25:5,6  
 
41*  w. und dieser kinderlos ist  
 
41*  w. und dieser kinderlos ist  
 
42*  die verwitwete Schwägerin heiraten  
 
42*  die verwitwete Schwägerin heiraten  
43*  o. Samen auferwecken, erstehen lassen, erzeugen" </FONT> </span><br />
+
43*  o. Samen auferwecken, erstehen lassen, erzeugen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:29]]''' - Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:29]]''' - Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:30]]''' - Darauf nahm sie der zweite, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:30]]''' - Darauf nahm sie der zweite, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:31]]''' - dann der dritte und ebenso [alle] sieben; sie hinterließen keine Kinder und starben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:31]]''' - dann der dritte und ebenso [alle] sieben; sie hinterließen keine Kinder und starben. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:32]]''' - Zuletzt starb auch die Frau. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:32]]''' - Zuletzt starb auch die Frau. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:33]]''' - [Was] nun die Frau [betrifft] – welchem von ihnen wird sie in der Auferstehung als Frau angehören (44*)? Die sieben haben sie ja [alle] zur Frau gehabt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  o. zur Frau werden </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:33]]''' - [Was] nun die Frau [betrifft] – welchem von ihnen wird sie in der Auferstehung als Frau angehören (44*)? Die sieben haben sie ja [alle] zur Frau gehabt. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 44*  o. zur Frau werden </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:34]]''' - Da sprach Jesus zu ihnen: Die Söhne der jetzigen Weltzeit (45*) heiraten und lassen sich verheiraten; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. dieses Weltzeitalters (dieses Äons) (Lk 16:8) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:34]]''' - Da sprach Jesus zu ihnen: Die Söhne der jetzigen Weltzeit (45*) heiraten und lassen sich verheiraten; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 45*  o. dieses Weltzeitalters (dieses Äons) (Lk 16:8) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:35]]''' - die aber gewürdigt werden, jenes [kommende] Weltzeitalter (46*) und die Auferstehung aus Toten zu erlangen, heiraten nicht noch werden sie verheiratet; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  vgl. Mt 25:46 - Mk 10:30 - Lk 18:30 - Eph 1:21 </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:35]]''' - die aber gewürdigt werden, jenes [kommende] Weltzeitalter (46*) und die Auferstehung aus Toten zu erlangen, heiraten nicht noch werden sie verheiratet; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 46*  vgl. Mt 25:46 - Mk 10:30 - Lk 18:30 - Eph 1:21 </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:36]]''' - a, sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind den Engeln gleich und sind Söhne Gottes 47*, das sie Söhne der Auferstehung sind (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "47*  vgl. Mt 5:9 - Röm 8:14 - Gal 3:26  
+
'''[[Lk 20:36]]''' - ja, sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind den Engeln gleich und sind Söhne Gottes (47*), da sie Söhne der Auferstehung sind (48*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "47*  vgl. Mt 5:9 - Röm 8:14 - Gal 3:26  
48*  Als Kinder Gottes und Auferstandene besitzen sie Gottesleben und Auferstehungsleben. Christusgläubige dürfen im Geist beides schon heute besitzen (vgl. Gal 2:20 - Eph 2:4-6 - Kol 3:3)." </FONT> </span><br />
+
48*  Als Kinder Gottes und Auferstandene besitzen sie Gottesleben und Auferstehungsleben. Christusgläubige dürfen im Geist beides schon heute besitzen (vgl. Gal 2:20 - Eph 2:4-6 - Kol 3:3)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:37]]''' - Dass aber die Toten auferweckt werden, hat auch Mose beim Dornbusch angedeutet, wo er von dem Herrn (49*) als“dem Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs“ spricht (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "49*  nämlich von JAHWE, dem Ewigseienden  
+
'''[[Lk 20:37]]''' - Dass aber die Toten auferweckt werden, hat auch Mose beim Dornbusch angedeutet, wo er von dem Herrn (49*) als "dem Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs" spricht (50*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "49*  nämlich von JAHWE, dem Ewigseienden  
50*  2.Mose 3,6; spricht in dieser Weise von Gott (vgl. Mk 12:26)" </FONT> </span><br />
+
50*  2Mo 3:6 spricht in dieser Weise von Gott (vgl. Mk 12:26)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:38]]''' - Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden, denn ihm leben alle (51*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  o. denn für ihn sind alle lebendig (vgl. Röm 14:7-9 - 1Petr 3:19 - 1Petr 4:6 - Offb 1:18 - Offb 20:11-13) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:38]]''' - Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden, denn ihm leben alle (51*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 51*  o. denn für ihn sind alle lebendig (vgl. Röm 14:7-9 - 1Petr 3:19 - 1Petr 4:6 - Offb 1:18 - Offb 20:11-13) </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:39]]''' - Einige von den Schriftgelehrten aber antworteten: Lehrer, du hast gut gesprochen (52*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 52*  o. treffend geredet </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:39]]''' - Einige von den Schriftgelehrten aber antworteten: Lehrer, du hast gut gesprochen (52*)! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 52*  o. treffend geredet </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:40]]''' - Und sie wagten nicht mehr, ihn irgendetwas zu fragen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:40]]''' - Und sie wagten nicht mehr, ihn irgendetwas zu fragen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:41]]''' - Er sprach aber zu ihnen: Wieso sagt man, der Christus (53*) sei Davids Sohn? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  d.h. der Gesalbte, der Messias </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:41]]''' - Er sprach aber zu ihnen: Wieso sagt man, der Christus (53*) sei Davids Sohn? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 53*  d.h. der Gesalbte, der Messias </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:42]]''' - David selbst sagt doch im Buch der Psalmen: „JAHWE" (54*) sprach zu meinem Herrn (55*): Setze dich zu meiner Rechten, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  d.h. der Ewigseiende (der immer und überall Seiende, der Unwandelbare)  
+
'''[[Lk 20:42]]''' - David selbst sagt doch im Buch der Psalmen: "JAHWE" (54*) sprach zu meinem Herrn (55*): Setze dich zu meiner Rechten, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "54*  d.h. der Ewigseiende (der immer und überall Seiende, der Unwandelbare)  
55*  d.h.: Der himmlische Vater sprach zu seinem Sohn Jesus Christus und gab ihm den Platz zu seiner Rechten (Ps 110:1 - Mt 22:44 - Mt 26:64 - Mk 12:36 - Lk 22:69 - Apg 2:34,35 - Hebr 1:3 - Hebr 8:1 - Hebr 10:12 - Hebr 12:2)." </FONT> </span><br />
+
55*  d.h.: Der himmlische Vater sprach zu seinem Sohn Jesus Christus und gab ihm den Platz zu seiner Rechten (Ps 110:1 - Mt 22:44 - Mt 26:64 - Mk 12:36 - Lk 22:69 - Apg 2:34,35 - Hebr 1:3 - Hebr 8:1 - Hebr 10:12 - Hebr 12:2)." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:43]]''' - ich deine Feinde zum Schemel (56*) deiner Füße hinlege“ (57*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  o. als Schemel  
+
'''[[Lk 20:43]]''' - bis ich deine Feinde zum Schemel (56*) deiner Füße hinlege." (57*) <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "56*  o. als Schemel  
57*  Dies bedeutet völlige Unterwerfung" </FONT> </span><br />
+
57*  Dies bedeutet völlige Unterwerfung." </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:44]]''' - David nennt ihn also [seinen] „Herrn“ - wieso ist er [dann] sein Sohn (58*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  Die Antwort lautet: In Jesus ist Davids Herr (der Sohn Gottes, der Christus, der Messias) als Davids Sohn Fleisch geworden (vgl. Mt 22:41-46 - Mk 12:35-37). </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:44]]''' - David nennt ihn also [seinen] „Herrn“ - wieso ist er [dann] sein Sohn (58*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 58*  Die Antwort lautet: In Jesus ist Davids Herr (der Sohn Gottes, der Christus, der Messias) als Davids Sohn Fleisch geworden (vgl. Mt 22:41-46 - Mk 12:35-37). </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:45]]''' - Während nun das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Schülern: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:45]]''' - Während nun das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Schülern: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:46]]''' - Nehmt euch in Acht vor den Schriftgelehrten, die Gefallen daran haben (59*), in langwallenden Gewändern umherzugehen, und die es lieben, auf den Märkten begrüßt zu werden und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern [einzunehmen]. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 59*  o. es wünschen, wollen, begehren </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 20:46]]''' - Nehmt euch in Acht vor den Schriftgelehrten, die Gefallen daran haben (59*), in langwallenden Gewändern umherzugehen, und die es lieben, auf den Märkten gegrüßt zu werden und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern [einzunehmen], <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 59*  o. es wünschen, wollen, begehren </FONT> </span><br />
'''[[Lk 20:47]]''' - die der Witwen Häuser verschlingen (60*) und zum Schein lange Gebete verrichten; diese werden ein besonders schweres Gerichtsurteil [von Gott] empfangen (61*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "60*  o. völlig ausbeuten, [durch Manipulation) an sich bringen (Luther: fressen)  
+
'''[[Lk 20:47]]''' - die der Witwen Häuser verschlingen (60*) und zum Schein lange Gebete verrichten; diese werden ein besonders schweres Gerichtsurteil [von Gott] empfangen (61*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "60*  o. völlig ausbeuten, [durch Manipulation] an sich bringen (Luther: fressen)  
61*  vgl. Mt 23:5-7 - Mt 23:14 - Mk 12:38-40 - Lk 20:46,47" </FONT> </span><br />
+
61*  vgl. Mt 23:5-7 - Mt 23:14 - Mk 12:38-40 - Lk 20:46,47" </FONT> </span><br />
+
==Lk 21==
+
§§Lk 21§§
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
[[HSN NT|Zurück zur Übersicht]] <br />
+
'''[[Lk 21:1]]''' - Als er dann aufblickte, sah er, [wie] die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten warfen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 21:1]]''' - Als er dann aufblickte, sah er, [wie] die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten warfen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 21:2]]''' - Er sah aber [auch] eine arme (62*) Witwe, die dort zwei kleinste Kupfermünzen (63*) einwarf, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "62*  o. bedürftige  
 
'''[[Lk 21:2]]''' - Er sah aber [auch] eine arme (62*) Witwe, die dort zwei kleinste Kupfermünzen (63*) einwarf, <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "62*  o. bedürftige  
63*  w. zwei Lepta (vgl. Mk 12:42 mit Anm. 47)" </FONT> </span><br />
+
63*  w. zwei Lepta (vgl. Mk 12:42 mit Anm. 47)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 21:3]]''' - und sagte: Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle [andern] eingeworfen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 21:3]]''' - und sprach: Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle [andern] eingeworfen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> </FONT> </span><br />
'''[[Lk 21:4]]''' - denn diese alle haben aus ihrem Überfluss zu den Gaben beigetragen (64*); diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie besaß, eingeworfen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 64*  w. eingeworfen </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 21:4]]''' - denn diese alle haben aus ihrem Überfluss zu den Gaben beigetragen (64*); diese aber hat aus ihrem Mangel heraus den ganzen Lebensunterhalt, den sie besaß, eingeworfen. <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 64*  w. eingeworfen </FONT> </span><br />
'''[[Lk 21:5]]''' - Dann, als einige über den Tempel redeten [und darauf hinwiesen], dass er mit prächtigen Steinen und Weihegeschenken (65*) geschmückt sei, sprach er: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 65*  Gott geweihten prunkvollen Gaben </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 21:5]]''' - Dann, als einige über den Tempel redeten [und darauf hinwiesen], dass er mit prächtigen Steinen und Weihegeschenken (65*) geschmückt sei, sprach er: <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 65*  Gott geweihten prunkvollen Gaben </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 21:6]]''' - [Was] dies [betrifft], was ihr da anschaut – es werden Tage kommen, an denen kein Stein auf dem andern gelassen werden wird (66*), der nicht niedergerissen (67*) wird! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "66*  w. an denen nicht Stein auf Stein gelassen werden wird (vgl. Mt 24:2 - Mk 13:2 - Lk 19:44)  
 
'''[[Lk 21:6]]''' - [Was] dies [betrifft], was ihr da anschaut – es werden Tage kommen, an denen kein Stein auf dem andern gelassen werden wird (66*), der nicht niedergerissen (67*) wird! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "66*  w. an denen nicht Stein auf Stein gelassen werden wird (vgl. Mt 24:2 - Mk 13:2 - Lk 19:44)  
67*  o. abgebrochen" </FONT> </span><br />
+
67*  o. abgebrochen" </FONT> </span><br />
 
'''[[Lk 21:7]]''' - Da fragten sie ihn: Lehrer, wann wird dies denn eintreten (68*) und was wird das Zeichen sein, wann dies geschehen soll (69*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "68*  w. sein  
 
'''[[Lk 21:7]]''' - Da fragten sie ihn: Lehrer, wann wird dies denn eintreten (68*) und was wird das Zeichen sein, wann dies geschehen soll (69*)? <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "68*  w. sein  
69*  o. an welchem Anzeichen (wird zu erkennen sein), das es sich anschickt (im Begriff steht) zu geschehen (Mt 24:3 - Mk 13:4)" </FONT> </span><br />
+
69*  o. an welchen Anzeichen (wird zu erkennen sein), das es sich anschickt (im Begriff steht) zu geschehen (Mt 24:3 - Mk 13:4)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 21:8]]''' - Er aber sprach: Seht zu, dass ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden kommen unter Verwendung meines Namens (70*) und sagen: „Ich bin's“ (71*) Und: „Der Zeitpunkt (72*) ist nahe gekommen.Lauft ihnen nicht nach! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "70*  o. aufgrund meines Namens, sich berufend o. stützend auf meinen Namen  
+
'''[[Lk 21:8]]''' - Er aber sprach: Seht zu, dass ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden kommen unter Verwendung meines Namens (70*) und sagen: „Ich bin's“ (71*) und: „Der Zeitpunkt (72*) ist nahe gekommen“. Lauft ihnen nicht nach! <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "70*  o. aufgrund meines Namens, sich berufend o. stützend auf meinen Namen  
 
71*  nämlich der Christus (der Messias) (vgl. Mt 24:5 - Mk 13:6 - Mt 14:27 mit Anm. 25)  
 
71*  nämlich der Christus (der Messias) (vgl. Mt 24:5 - Mk 13:6 - Mt 14:27 mit Anm. 25)  
72*  o. Die bestimmte Zeit (vgl. Mt 12:1 mit Anm. 1" </FONT> </span><br />
+
72*  o. Die bestimmte Zeit (vgl. Mt 12:1 mit Anm. 1)" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 21:9]]''' - Wenn ihr dann von Kriegen und Aufständen (73*) hört, so lasst euch nicht in Angst versetzen; denn dies muss (74*) zuerst geschehen, aber das Ende [ist noch] nicht sofort da.- <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "73*  o. Unruhen, Wirren,unordentlichen Zuständen (1Kor 14:33 - 2Kor 6:5 - 2Kor 12:20 - Jak 3:16)  
+
'''[[Lk 21:9]]''' - Wenn ihr dann von Kriegen und Aufständen (73*) hört, so lasst euch nicht in Angst versetzen; denn dies muss (74*) zuerst geschehen, aber das Ende [ist noch] nicht sofort da. - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "73*  o. Unruhen, Wirren, unordentlichen Zuständen (1Kor 14:33 - 2Kor 6:5 - 2Kor 12:20 - Jak 3:16)  
74*  vgl. Mt 24:6 mit Anm. 12!)" </FONT> </span><br />
+
74*  vgl. Mt 24:6 mit Anm. 12!" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 21:10]]''' - Danach sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation gegen Nation erheben (75*) und Königreich gegen Königreich; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75*  w. Es wird erweckt werden... </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 21:10]]''' - Danach sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation gegen Nation erheben (75*) und Königreich gegen Königreich; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 75*  w. Es wird erweckt werden ... </FONT> </span><br />
'''[[Lk 21:11]]''' - uch werden gewaltige Erdbeben auftreten (68*) und Hungersnöte und Seuchen an verschiedenen Orten (76*); Schrecken erregende Dinge wird es geben und große Zeichen vom Himmel her. - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 76*  o. in verschiedenen Gegenden, da und dort </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 21:11]]''' - auch werden gewaltige Erdbeben auftreten (68*) und Hungersnöte und Seuchen an verschiedenen Orten (76*); Schrecken erregende Dinge wird es geben und große Zeichen vom Himmel her. - <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "68*  w. sein
'''[[Lk 21:12]]''' - Vor diesem allem aber werden sie Hand (77*) euch legen und [euch] verfolgen; an die Synagogen und Gefängnisse werden sie [euch] ausliefern [und euch] vor Könige und Statthalter schleppen (78*) um meines Namens willen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "77*  w. ihre Hände  
+
76*  o. in verschiedenen Gegenden, da und dort" </FONT> </span><br />
78*  o. abführen, wegführen" </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 21:12]]''' - Vor diesem allem aber werden sie Hand (77*) an euch legen und [euch] verfolgen; an die Synagogen und Gefängnisse werden sie [euch] ausliefern [und euch] vor Könige und Statthalter schleppen (78*) um meines Namens willen; <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> "77*  w. ihre Hände  
'''[[Lk 21:13]]''' - es wird euch zum Zeugnis [von mir] dienen (79*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 79* w. ausgehen, ausschlagen </FONT> </span><br />
+
78*  o. abführen, wegführen" </FONT> </span><br />
'''[[Lk 21:14]]''' - So nehmt euch zu Herzen nicht im Voraus wegen eurer Verteidigung besorgt zu sein (80*); <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 80*  o. nicht im Voraus sorgfältig einzuüben, wie ihr euch (vor Gericht) verantworten sollt) </FONT> </span><br />
+
'''[[Lk 21:13]]''' - es wird euch zum Zeugnis [von mir] dienen (79*). <br /> <span style="color:#1E90FF"><FONT SIZE="2"> 79* w. ausgehen, ausschlagen </FONT> </span><br /