Apg 28:7: Unterschied zwischen den Versionen
MI (Diskussion | Beiträge) |
DM (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | Vers davor: [[Apg 28:6]] danach: [[Apg 28:8]] | 👉 Zur Kapitelebene [[Apg 28]] | 👉 Zum Kontext: [[Apg 28.]] <br /> | ||
== Grundtexte == | == Grundtexte == | ||
[[GNT]] [[Apg 28:7]] ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν <br /> | [[GNT]] [[Apg 28:7]] ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν <br /> | ||
− | [[REC]] [[Apg 28:7]] | + | [[REC]] [[Apg 28:7]] ἐν [[+1722]] δὲ [[+1161]] τοῖς [[+3588]] περὶ [[+4012]] τὸν [[+3588]] τόπον [[+5117]] ἐκεῖνον [[+1565]] ὑπῆρχε [[+5225]] χωρία [[+5564]] τῷ [[+3588]] πρώτῳ [[+4413]] τῆς [[+3588]] νήσου [[+3520]], ὀνόματι [[+3686]] Ποπλίῳ [[+4196]], ὃς [[+3739]] ἀναδεξάμενος [[+324]] ἡμᾶς [[+2248]] τρεῖς [[+5140]] ἡμέρας [[+2250]] φιλοφρόνως [[+5390]] ἐξένισεν [[+3579]].<br /> |
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
Zeile 10: | Zeile 11: | ||
[[PFL]] [[Apg 28:7]] In der Umgebung jenes Platzes aber stand ein Landgut zur Verfügung dem ersten Mann der Insel, namens Publius; der nahm uns auf und herbergte uns gastlich drei Tage lang in freundschaftlicher Gesinnung. <br /> | [[PFL]] [[Apg 28:7]] In der Umgebung jenes Platzes aber stand ein Landgut zur Verfügung dem ersten Mann der Insel, namens Publius; der nahm uns auf und herbergte uns gastlich drei Tage lang in freundschaftlicher Gesinnung. <br /> | ||
[[SCH]] [[Apg 28:7]] Aber in der Umgebung jenes Ortes hatte der Vornehmste der Insel, namens Publius, ein Landgut; dieser nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage lang freundlich. <br /> | [[SCH]] [[Apg 28:7]] Aber in der Umgebung jenes Ortes hatte der Vornehmste der Insel, namens Publius, ein Landgut; dieser nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage lang freundlich. <br /> | ||
− | [[MNT]] [[Apg 28:7]] In den ( | + | [[MNT]] [[Apg 28:7]] In den (Gebieten) um jenen Ort [[+5117]] gehörten [[+5225]] Grundstücke [[+5564]] dem Ersten [[+4413]] der Insel [[+3520]] mit Namen [[+3686]] Poplios, [[+4196]] der, uns aufnehmend, [[+324]] drei [[+5140]] Tage [[+2250]] (uns) freundlich [[+5390]] bewirtete. [[+3579]] <br /> |
[[HSN]] [[Apg 28:7]] In der Umgebung jenes Ortes besaß der erste<sup>57</sup> [Mann] der Insel namens Publius Landgüter. Dieser nahm uns auf und beherbergte [uns] drei Tage lang in liebevoller Weise<sup>58</sup> <br /> | [[HSN]] [[Apg 28:7]] In der Umgebung jenes Ortes besaß der erste<sup>57</sup> [Mann] der Insel namens Publius Landgüter. Dieser nahm uns auf und beherbergte [uns] drei Tage lang in liebevoller Weise<sup>58</sup> <br /> | ||
[[WEN]] [[Apg 28:7]] In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, namens Poplio, Grundstücke. Der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich gesinnt.<br /> | [[WEN]] [[Apg 28:7]] In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, namens Poplio, Grundstücke. Der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich gesinnt.<br /> |
Aktuelle Version vom 14. Juli 2020, 11:43 Uhr
Vers davor: Apg 28:6 danach: Apg 28:8 | 👉 Zur Kapitelebene Apg 28 | 👉 Zum Kontext: Apg 28.
Inhaltsverzeichnis
Grundtexte
GNT Apg 28:7 ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν
REC Apg 28:7 ἐν +1722 δὲ +1161 τοῖς +3588 περὶ +4012 τὸν +3588 τόπον +5117 ἐκεῖνον +1565 ὑπῆρχε +5225 χωρία +5564 τῷ +3588 πρώτῳ +4413 τῆς +3588 νήσου +3520, ὀνόματι +3686 Ποπλίῳ +4196, ὃς +3739 ἀναδεξάμενος +324 ἡμᾶς +2248 τρεῖς +5140 ἡμέρας +2250 φιλοφρόνως +5390 ἐξένισεν +3579.
Übersetzungen
ELB Apg 28:7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich.
KNT Apg 28:7 In den Gebieten um jene Stätte gehörten die Ländereien dem ersten Beamten der Insel namens Publius. Dieser Empfing uns und bewirtete uns drei Tage freundlich.
ELO Apg 28:7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich.
LUO Apg 28:7 +1161 An +1722 +4012 diesen +1565 Örtern +5117 aber hatte +5225 (+5707) der Oberste +5564 +4413 der Insel +3520, mit Namen +3686 Publius +4196, ein Vorwerk; der +3739 nahm +324 (+5666) uns +2248 auf und herbergte uns +3579 (+5656) drei +5140 Tage +2250 freundlich +5390.
PFL Apg 28:7 In der Umgebung jenes Platzes aber stand ein Landgut zur Verfügung dem ersten Mann der Insel, namens Publius; der nahm uns auf und herbergte uns gastlich drei Tage lang in freundschaftlicher Gesinnung.
SCH Apg 28:7 Aber in der Umgebung jenes Ortes hatte der Vornehmste der Insel, namens Publius, ein Landgut; dieser nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage lang freundlich.
MNT Apg 28:7 In den (Gebieten) um jenen Ort +5117 gehörten +5225 Grundstücke +5564 dem Ersten +4413 der Insel +3520 mit Namen +3686 Poplios, +4196 der, uns aufnehmend, +324 drei +5140 Tage +2250 (uns) freundlich +5390 bewirtete. +3579
HSN Apg 28:7 In der Umgebung jenes Ortes besaß der erste57 [Mann] der Insel namens Publius Landgüter. Dieser nahm uns auf und beherbergte [uns] drei Tage lang in liebevoller Weise58
WEN Apg 28:7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, namens Poplio, Grundstücke. Der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich gesinnt.
Vers davor: Apg 28:6 danach: Apg 28:8
Zur Kapitelebene Apg 28
Zum Kontext: Apg 28.
Erste Gedanken
Informationen
Fußnoten aus HSN
57 o. angesehenste, vornehmste, mächtigste
58 o. wohlwollend (in liebevoller, freundlicher Gesinnung)