Apg 25:27: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 1: Zeile 1:
 +
Vers davor: [[Apg 25:26]]  danach: [[Apg 26:1]] | 👉 Zur Kapitelebene  [[Apg 25]] | 👉 Zum Kontext: [[Apg 25.]] <br />
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
 
[[GNT]] [[Apg 25:27]]  ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι <br />  
 
[[GNT]] [[Apg 25:27]]  ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι <br />  
[[REC]] [[Apg 25:27]]  ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι <br />
+
[[REC]] [[Apg 25:27]]  ἄλογον [[+249]] γάρ [[+1063]] μοι [[+3427]] δοκεῖ [[+1380]], πέμποντα [[+3992]] δέσμιον [[+1198]], μὴ [[+3361]] καὶ [[+2532]] τὰς [[+3588]] κατ [[+2596]]᾽ αὐτοῦ [[+846]] αἰτίας [[+156]] σημᾶναι [[+4591]].
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  
Zeile 22: Zeile 23:
 
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 
=== Fußnoten aus [[HSN]] ===
 
<sup>24</sup> o. unvernünftig, widersinnig, unlogisch  <br />
 
<sup>24</sup> o. unvernünftig, widersinnig, unlogisch  <br />
<sup>25</sup> o. Gründen (Anklagepunkten).
+
<sup>25</sup> o. Gründen (Anklagepunkten)
  
 
=== Parallelstellen ===  
 
=== Parallelstellen ===  

Aktuelle Version vom 6. Juli 2020, 09:16 Uhr

Vers davor: Apg 25:26 danach: Apg 26:1 | 👉 Zur Kapitelebene Apg 25 | 👉 Zum Kontext: Apg 25.

Grundtexte

GNT Apg 25:27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι
REC Apg 25:27 ἄλογον +249 γάρ +1063 μοι +3427 δοκεῖ +1380, πέμποντα +3992 δέσμιον +1198, μὴ +3361 καὶ +2532 τὰς +3588 κατ +2596᾽ αὐτοῦ +846 αἰτίας +156 σημᾶναι +4591.

Übersetzungen

ELB Apg 25:27 Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen mitzuteilen.
KNT Apg 25:27 denn es erscheint mir widersinnig, ihm einen Häftling zu senden und nicht zugleich die Beschuldigung gegen ihn anzugeben.
ELO Apg 25:27 Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
LUO Apg 25:27 Denn +1063 es dünkt +1380 (+5719) mich +3427 ein ungeschicktes Ding +249 zu sein +3992 (+5723), einen Gefangenen +1198 schicken und +2532 keine +3361 Ursachen +156 wider +2596 ihn +846 anzuzeigen +4591 (+5658).
PFL Apg 25:27 Denn unvernünftig scheint es mir, wenn man einen Gefangenen sendet und nicht auch dessen angebliche Schuldpunkte klar anzeigen kann.
SCH Apg 25:27 Denn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.
MNT Apg 25:27 denn unvernünftig +249 scheint +1380 es mir, zu schicken +3992 einen Gefangenen +1198 und nicht die Beschuldigungen +156 gegen ihn anzuzeigen. +4591
HSN Apg 25:27 denn es erscheint mir unsinnig24, [dem Kaiser] einen Gefangenen zu schicken, ohne auch anzuzeigen, was an Beschuldigungen25 gegen ihn [vorliegt].
WEN Apg 25:27 Denn es scheint mir unlogisch, einen Gebundenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungsgründe anzuzeigen.

Vers davor: Apg 25:26 danach: Apg 26:1
Zur Kapitelebene Apg 25
Zum Kontext: Apg 25.

Erste Gedanken

Informationen

Fußnoten aus HSN

24 o. unvernünftig, widersinnig, unlogisch
25 o. Gründen (Anklagepunkten)

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks