Apg 22:29: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
Zeile 1: Zeile 1:
 +
Vers davor: [[Apg 22:28]]  danach: [[Apg 22:30]] | 👉 Zur Kapitelebene  [[Apg 22]] | 👉 Zum Kontext: [[Apg 22.]] <br />
 
== Grundtexte ==  
 
== Grundtexte ==  
 
[[GNT]] [[Apg 22:29]]  εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς <br />  
 
[[GNT]] [[Apg 22:29]]  εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς <br />  
[[REC]] [[Apg 22:29]]  εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς <br />
+
[[REC]] [[Apg 22:29]]  Εὐθέως [[+2112]] οὖν [[+3767]] ἀπέστησαν [[+868]] ἀπ [[+575]]᾽ αὐτοῦ [[+846]] οἱ [[+3588]] μέλλοντες [[+3195]] αὐτὸν [[+846]] ἀνετάζειν [[+426]]. καὶ [[+2532]] [[+3588]] χιλίαρχος [[+5506]] δὲ [[+1161]] ἐφοβήθη [[+5399]], ἐπιγνοὺς [[+1921]] ὅτι [[+3754]] Ῥωμαῖός [[+4514]] ἐστι [[+2076]], καὶ [[+2532]] ὅτι [[+3754]] ἦν [[+2258]] αὐτὸν [[+846]] δεδεκώς [[+1210]].<br />
  
 
== Übersetzungen ==  
 
== Übersetzungen ==  

Aktuelle Version vom 15. Juni 2020, 12:53 Uhr

Vers davor: Apg 22:28 danach: Apg 22:30 | 👉 Zur Kapitelebene Apg 22 | 👉 Zum Kontext: Apg 22.

Grundtexte

GNT Apg 22:29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς
REC Apg 22:29 Εὐθέως +2112 οὖν +3767 ἀπέστησαν +868 ἀπ +575᾽ αὐτοῦ +846 οἱ +3588 μέλλοντες +3195 αὐτὸν +846 ἀνετάζειν +426. καὶ +2532+3588 χιλίαρχος +5506 δὲ +1161 ἐφοβήθη +5399, ἐπιγνοὺς +1921 ὅτι +3754 Ῥωμαῖός +4514 ἐστι +2076, καὶ +2532 ὅτι +3754 ἦν +2258 αὐτὸν +846 δεδεκώς +1210.

Übersetzungen

ELB Apg 22:29 Sogleich nun standen die, welche ihn ausforschen sollten, von ihm ab; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei und weil er ihn gebunden hatte.
KNT Apg 22:29 Die im Begriff waren, ihn zu vernehmen, entfernten sich nun sofort von ihm. Und auch der Oberst fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei, weil er ihn hatte binden lassen.
ELO Apg 22:29 Alsbald nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei, und weil er ihn gebunden hatte.
LUO Apg 22:29 Da +3767 traten +868 (+5627) sie alsobald +2112 von +575 ihm +846 ab +868 +0, die +3588 ihn +846 befragen +426 (+5721) sollten +3195 (+5723). Und +1161 +2532 der Oberhauptmann +5506 fürchtete sich +5399 (+5675), da er vernahm +1921 (+5631), daß +3754 er römisch +4514 war +2076 (+5748), und +2532 +3754 er ihn +846 gebunden +1210 (+5761) hatte +2258 (+5713).
PFL Apg 22:29 Alsbald nun traten zurück von ihm diejenigen, die das Inquisitionsgericht ausführen sollten; und auch der Oberst fürchtet sich, da er erfahren hatte, daß er ein römischer Bürger sei, und da er es war, der ihn hatte fesseln lassen.
SCH Apg 22:29 Alsbald standen die, welche ihn peinlich verhören wollten, von ihm ab, und auch der Oberste fürchtete sich, da er vernommen hatte, daß er ein Römer sei, und weil er ihn hatte fesseln lassen.
MNT Apg 22:29 Sogleich nun ließen +868 ab +868 von ihm, die ihn verhören +426 sollten, +3195 der Chiliarch +5506 aber fürchtete +5399 sich, +5399 erkennend, +1921 daß ein Romaier +4514 er ist und daß er ihn gebunden +1210 hatte.
HSN Apg 22:29 Da ließen diejenigen sofort von ihm ab, die ihn verhören sollten; der Oberst aber geriet in Furcht, als er erkannte, dass er ein Römer sei und dass er ihn [als einen Römer] hatte fesseln lassen.
WEN Apg 22:29 Sogleich nun standen die, die im Begriff waren ihn zu verhören, von ihm ab. Aber auch der Oberste fürchtete sich, da er erkannte, dass er Römer ist und da er es war, der ihn gebunden hatte.

Vers davor: Apg 22:28 danach: Apg 22:30
Zur Kapitelebene Apg 22
Zum Kontext: Apg 22.

Erste Gedanken

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks