1Jo 2:24: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Bibelwissen
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 11: Zeile 11:
 
[[SCH]] [[1Jo 2:24]] Was ihr von Anfang an gehört habt, das bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben. <br />
 
[[SCH]] [[1Jo 2:24]] Was ihr von Anfang an gehört habt, das bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben. <br />
 
[[MNT]] [[1Jo 2:24]] Ihr, was ihr hörtet [[+191]] von Anfang, [[+746]] in euch soll es bleiben. Wenn in euch bleibt, [[+3306]] was von Anfang ihr hörtet, [[+191]] werdet auch ihr im Sohn [[+5207]] und im Vater [[+3962]] bleiben. [[+3306]] <br />
 
[[MNT]] [[1Jo 2:24]] Ihr, was ihr hörtet [[+191]] von Anfang, [[+746]] in euch soll es bleiben. Wenn in euch bleibt, [[+3306]] was von Anfang ihr hörtet, [[+191]] werdet auch ihr im Sohn [[+5207]] und im Vater [[+3962]] bleiben. [[+3306]] <br />
[[HSN]] [[1Jo 2:24]] In euch [aber] möge bleiben, was ihr von Anfang an gehört habt!Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben. <br />
+
[[HSN]] [[1Jo 2:24]] In euch [aber] möge bleiben, was ihr von Anfang an gehört habt! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben. <br />
 
[[WEN]] [[1Jo 2:24]] Ihr, was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Vater und in dem Sohn bleiben.<br />  
 
[[WEN]] [[1Jo 2:24]] Ihr, was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Vater und in dem Sohn bleiben.<br />  
  

Version vom 17. Oktober 2018, 15:59 Uhr

Grundtexte

GNT 1Jo 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε
REC 1Jo 2:24 Ὑμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε

Übersetzungen

ELB 1Jo 2:24 Ihr! Was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch [ihr] in dem Sohn und in dem Vater bleiben.
KNT 1Jo 2:24 Was ihr von Anfang an gehört habt, muß auch in euch bleiben. Wenn das in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben.
ELO 1Jo 2:24 Ihr, was ihr von Anfang gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben.
LUO 1Jo 2:24 Was +3739 ihr +5210 nun +3767 gehört habt +191 (+5656) von +575 Anfang +746, das bleibe +3306 (+5720) bei +1722 euch +5213. So +1437 bei +1722 euch +5213 bleibt +3306 (+5661), was +3739 ihr von +575 Anfang +746 gehört habt +191 (+5656), so werdet ihr +5210 auch +2532 bei +1722 dem Sohn +5207 und +2532 +1722 dem Vater +3962 bleiben +3306 (+5692).
PFL 1Jo 2:24 Ihr, merkt euch: Was ihr hörtet von Anfang, in euch bleibe es! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang hörtet, so werdet auch ihr in dem Sohn und dem Vater bleiben.
SCH 1Jo 2:24 Was ihr von Anfang an gehört habt, das bleibe in euch! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben.
MNT 1Jo 2:24 Ihr, was ihr hörtet +191 von Anfang, +746 in euch soll es bleiben. Wenn in euch bleibt, +3306 was von Anfang ihr hörtet, +191 werdet auch ihr im Sohn +5207 und im Vater +3962 bleiben. +3306
HSN 1Jo 2:24 In euch [aber] möge bleiben, was ihr von Anfang an gehört habt! Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohn und in dem Vater bleiben.
WEN 1Jo 2:24 Ihr, was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Vater und in dem Sohn bleiben.

Vers davor: 1Jo 2:23 danach: 1Jo 2:25
Zur Kapitelebene 1Jo 2
Zum Kontext: 1Jo 2.

Erste Gedanken

Informationen

Parallelstellen

Von anderen Seiten

auf Englisch

Erklärungen und Erläuterungen

Zu den Begriffen

Zum Kontext

Betrifft folgende Personen

Fragen

Aussage

Allgemein

Sinn und Zweck

Konkret

Praktisch

Lehre

Prophetisch

Symbolisch

Ziel

Weitere Informationen

Predigten und Wortdienste zu dieser Stelle

Siehe auch

Literatur

Quellen

Weblinks